David and Mephibosheth
1 One day David asked, “Is there anyone left of Saul's family? If there is, I would like to show him kindness for Jonathan's sake.”
2 There was a servant of Saul's family named Ziba, and he was told to go to David. “Are you Ziba?” the king asked.
“At your service, sir,” he answered.
3 The king asked him, “Is there anyone left of Saul's family to whom I can show loyalty and kindness, as I promised God I would?”
Ziba answered, “There is still one of Jonathan's sons. He is crippled.”
4 “Where is he?” the king asked.
“At the home of Machir son of Ammiel in Lodebar,” Ziba answered. 5 So King David sent for him.
6 When Mephibosheth, the son of Jonathan and grandson of Saul, arrived, he bowed down before David in respect. David said, “Mephibosheth,” and he answered, “At your service, sir.”
7 “Don't be afraid,” David replied. “I will be kind to you for the sake of your father Jonathan. I will give you back all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always be welcome at my table.”
8 Mephibosheth bowed again and said, “I am no better than a dead dog, sir! Why should you be so good to me?”
9 Then the king called Ziba, Saul's servant, and said, “I am giving Mephibosheth, your master's grandson, everything that belonged to Saul and his family. 10 You, your sons, and your servants will farm the land for your master Saul's family and bring in the harvest, to provide food for them. But Mephibosheth himself will always be a guest at my table.” (Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
11 Ziba answered, “I will do everything Your Majesty commands.”
So Mephibosheth ate at the king's table, just like one of the king's sons. 12 Mephibosheth had a young son named Mica. All the members of Ziba's family became servants of Mephibosheth. 13 So Mephibosheth, who was crippled in both feet, lived in Jerusalem, eating all his meals at the king's table.
Dawuda niŋ Mefiboseti
1 Dawuda ye ñininkaaroo ke ko, “Fo moo le tuta Sawulu la buŋo to baŋ, n si beteyaa yitandi meŋ na Yonatani la kuwo kamma la?”
2 Bituŋ Sawulu la dookuulaa doo naata tara jee, ì ka a fo meŋ ye Siba. Ì ye a kumandi Dawuda ye. Mansa ko a ye ko, “Fo ite le mu Siba ti baŋ?”
A ko a ye ko, “Haa, nte le mu, i la dookuulaa.”
3 Mansa ko, “Fo moo le tuta Sawulu la buŋo kono baŋ, n si Alla la beteyaa yitandi meŋ na?”
Siba ko mansa ye ko, “Yonatani dinkewo le tuta jee, bari a siŋolu lanjuuruta le.”
4 Mansa ko a ye ko, “A be mintoo le?”
Siba ko mansa ye ko, “A be Ammiyeli dinkewo Makiri la suwo le kono, meŋ be Lo-Deba.” 5 Wo to le Mansa Dawuda ye kiilaa kii ka taa a kamma Makiri Ammiyeli dinkewo la suwo kono, meŋ be Lo-Deba.
6 Mefiboseti Yonatani dinkewo Sawulu mamariŋo, futata waatoo meŋ na, a ñoyita Dawuda ye le. Dawuda ko a ye ko, “Mefiboseti!” A ye a jaabi ko, “Nte le mu, i la dookuulaa.”
7 Dawuda ko a ye ko, “Kana sila, kaatu m be beteyaa le yitandi la i la i faamaa Yonatani la kuwo kamma la. M be senebankoolu bee seyindi la i la le, meŋ keta i mamakewo Sawulu taa ti, aduŋ waati-wo-waati n niŋ i be domoroo ke la ñoo kaŋ ne.”
8 Mefiboseti ñoyita kotenke, a ko, “I la dookuulaa mu muŋ ne ti, hani wulu furewo le fisiyaata nte ti, i ka beteyaa yitandi nte meŋ na teŋ.” 9 Bituŋ mansa ye Sawulu la dookuulaa Siba kumandi, a ko a ye ko, “Feŋ-wo-feŋ keta Sawulu niŋ a la dimbaayaa taa ti, ŋa a dii i la keebaa mamariŋo le la. 10 Ite, i dinkewolu aniŋ i la dookuulaalu le be bankoo dookuu la a ye, ali ye fiifeŋolu kati naŋ, fo a si i munafaŋ wolu la. Aduŋ waati-wo-waati, a niŋ m be domoroo ke la ñoo kaŋ ne.” Saayiŋ Siba ye dinkee taŋ niŋ luulu le soto, aniŋ dookuulaa muwaŋ.
11 Siba ye a jaabi ko, “I ye feŋ-wo-feŋ fo, m be wo le ke la.”
Wo to le Mefiboseti niŋ Dawuda ka domoroo ke ñoo kaŋ komeŋ mansa dinkewolu. 12 Mefiboseti ye dinkewo le soto, meŋ too mu Mika ti. Siba la dimbaayaa bee naata ke Mefiboseti la dookuulaalu ti. 13 Mefiboseti be sabatiriŋ Yerusalaamu le, kaatu waati-wo-waati a niŋ mansa ka domoroo ke ñoo kaŋ ne. A siŋolu bee lanjuuruta.