David and Ziba
1 When David had gone a little beyond the top of the hill, he was suddenly met by Ziba, the servant of Mephibosheth, who had with him a couple of donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred bunches of fresh fruit, and a leather bag full of wine. 2 King David asked him, “What are you going to do with all that?”
Ziba answered, “The donkeys are for Your Majesty's family to ride, the bread and the fruit are for the men to eat, and the wine is for them to drink when they get tired in the wilderness.”
3 “Where is Mephibosheth, the grandson of your master Saul?” the king asked him.
“He is staying in Jerusalem,” Ziba answered, “because he is convinced that the Israelites will now restore to him the kingdom of his grandfather Saul.”
4 The king said to Ziba, “Everything that belonged to Mephibosheth is yours.”
“I am your servant,” Ziba replied. “May I always please Your Majesty!”
David and Shimei
5 When King David arrived at Bahurim, one of Saul's relatives, Shimei son of Gera, came out to meet him, cursing him as he came. 6 Shimei started throwing stones at David and his officials, even though David was surrounded by his men and his bodyguards. 7 Shimei cursed him and said, “Get out! Get out! Murderer! Criminal! 8 You took Saul's kingdom, and now the Lord is punishing you for murdering so many of Saul's family. The Lord has given the kingdom to your son Absalom, and you are ruined, you murderer!”
9 Abishai, whose mother was Zeruiah, said to the king, “Your Majesty, why do you let this dog curse you? Let me go over there and cut off his head!”
10 “This is none of your business,” the king said to Abishai and his brother Joab. “If he curses me because the Lord told him to, who has the right to ask why he does it?” 11 And David said to Abishai and to all his officials, “My own son is trying to kill me; so why should you be surprised at this Benjaminite? The Lord told him to curse; so leave him alone and let him do it. 12 Perhaps the Lord will notice my misery and give me some blessings to take the place of his curse.” 13 So David and his men continued along the road. Shimei kept up with them, walking on the hillside; he was cursing and throwing stones and dirt at them as he went. 14 The king and all his men were worn out when they reached the Jordan, and there they rested.
Absalom in Jerusalem
15 Absalom and all the Israelites with him entered Jerusalem, and Ahithophel was with them. 16 When Hushai, David's trusted friend, met Absalom, he shouted, “Long live the king! Long live the king!”
17 “What has happened to your loyalty to your friend David?” Absalom asked him. “Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “How could I? I am for the one chosen by the Lord, by these people, and by all the Israelites. I will stay with you. 19 After all, whom should I serve, if not my master's son? As I served your father, so now I will serve you.”
20 Then Absalom turned to Ahithophel and said, “Now that we are here, what do you advise us to do?”
21 Ahithophel answered, “Go and have intercourse with your father's concubines whom he left behind to take care of the palace. Then everyone in Israel will know that your father regards you as his enemy, and your followers will be greatly encouraged.” 22 So they set up a tent for Absalom on the palace roof, and in the sight of everyone Absalom went in and had intercourse with his father's concubines.
23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God; both David and Absalom followed it.
Dawuda niŋ Siba
1 Kabiriŋ Dawuda tambita konkoo santo la domandiŋ, a ye Siba Mefiboseti la dookuulaa tara jee, ka a batu, fo ì si ñoo je. Fali fula kirikewo be mennu la tarata a bulu, ì ye mennu dunindi niŋ mbuuru kuŋ keme fula la, wayini* yiridiŋ jaaroo seeri keme, yiridiŋ doolu seeri keme, aniŋ sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo la.
2 Mansa ye Siba ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñinnu samba naŋ?”
Siba ye a jaabi ko, “Faloolu mu mansa la dimbaayaalu le taa ti, ka ì borindi, mbuuroo niŋ yiridiŋolu mu kewolu la domori feŋolu le ti, bituŋ wayinoo*, wo mu moolu le taa ti, taamoo be mennu batandi la keñewuloo* kono.”
3 Wo to le mansa ye a ñininkaa kotenke ko, “I la keebaa mamarinkewo lee?”
Siba ko a ye ko, “A be sabatiriŋ Yerusalaamu le, kaatu a ye ñiŋ ne miira ko, ‘Bii Banisirayilankoolu be m mamakewo la mansamarali bankoo murundi la n kaŋ ne.’ ”
4 Mansa ko Siba ye ko, “Feŋ-wo-feŋ keta Mefiboseti taa ti, saayiŋ i taa le mu.”
Siba ko, “N sujudita le. Allamaa ŋa maakoyiroo je i ñaato, m maarii mansa.”
Simeyi ye Dawuda danka
5 Biriŋ Mansa Dawuda sutiyaata Bahurimu la, kewo doo meŋ bota naŋ Sawulu la kaabiiloo moolu kono fintita naŋ ka bo jee. A too mu Simeyi le ti, aduŋ Kera le dinkewo mu. A ye dankaroo le ke, kabiriŋ a be finti kaŋ naŋ. 6 A ye Dawuda niŋ mansa la dookuulaalu bee buŋ beroolu le la, hani kabiriŋ kelediŋolu aniŋ kantarilaalu be Dawuda bulubaa niŋ a maraa karoo la. 7 Kabiriŋ Simeyi be dankaroo la, a ko, “Finti jaŋ, bo jaŋ, ite moofaalaa, ite moo kuruŋo. 8 Yaawe* ye i joo le, kaatu i ye moo jamaa le faa Sawulu la moolu kono, aduŋ bii i be ate le la palaasoo to. Yaawe ye mansamarali bankoo dii i dinkewo Abusalomu le la. I naata tiñaaroo le la, kaatu ite mu moofaalaa le ti.”
9 Bituŋ Abisayi meŋ keta Seruya dinkewo ti ko mansa ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ wulu furee be m maarii mansa danka la? Batu ŋa taa a kuŋo kuntu.”
10 Bari mansa ko, “Alitolu Seruya dinkewolu, nte niŋ ali denta muŋ ne la? Niŋ a be dankaroo la, kaatu Yaawe le ye a bula a la, ka nte danka, jumaa le si ñininkaaroo ke, ka a fo a ye ko, ‘Jumaa le ko i ye ñiŋ ke?’ ” 11 Dawuda ko Abisayi niŋ a la dookuulaalu bee ye ko, “M faŋo dinkewo le lafita ka m faa, saayiŋ muŋ ne ye a tinna, ñiŋ Benjamini lasili moo la kuwo be ali jaakali la? Yaawe le ko, a ye dankaroo ke. Wo to ali a bula, a ye a ke. 12 A si ke noo le, Yaawe ye n na niitooroo je, a ye naa n joo kuu kendoo la, kaatu bii ŋa dankari jawu baalu le soto.”
13 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu tententa ì la siloo la, wo ye a tara, Simeyi ka taa konkoo maafaŋo le la, a ye a ñaa tiliŋ Dawuda la, a be a danka la, biriŋ a be taa, aduŋ a ka a buŋ beroolu la, a be noo fayi la a kaŋ. 14 Mansa niŋ a la kewolu bee bataata le, kabiriŋ ì futata Yoridani Boloŋo to, bituŋ ì naata i foñondiŋ jee.
Abusalomu la taroo Yerusalaamu
15 Abusalomu niŋ Banisirayila kewolu bee taata Yerusalaamu le, aduŋ Ahitofeli niŋ a be ñoo kaŋ ne. 16 Bituŋ Husayi Arikinkoo, Dawuda teerimaa, taata Abusalomu yaa, a ko a ye ko, “Allamaa mansa so la siimaayaa la! Allamaa mansa so la siimaayaa la!”
17 Abusalomu ye Husayi ñininkaa ko, “Fo i ka ñiŋ kanu siifaa le yitandi i teeroo la baŋ? Muŋ ne ye a tinna, i niŋ i teeroo maŋ taa ñoo la?”
18 Husayi ko Abusalomu ye ko, “Hanii, Yaawe ye moo meŋ tomboŋ, m be ke la wo le taa ti, aniŋ ñiŋ moolu aniŋ Banisirayila kewolu bee, aduŋ m be tu la a bulu le. 19 Hani wo nte, m be jumaa le batu la? Fo m maŋ ñaŋ na dinkewo le batu la? Ko ŋa i faamaa batu ñaameŋ, m be i fanaa batu la wo le ñaama.”
20 Abusalomu naata a fo Ahitofeli ye ko, “I la yaamaroo dii n na. Ǹ ñanta muŋ ne ke la?”
21 Ahitofeli ye a jaabi ko, “I niŋ i faamaa la kaŋ foroyandi musoolu* ye i laa, a ye mennu tu jee ka mansa la buŋo kanta. Bituŋ Banisirayilankoolu bee si a loŋ ko, i faamaa be i koŋ na le, aduŋ i noomalankoolu bee jusoo be beŋ na le.” 22 Wo to le ì ye tiriliisoo* wanka Abusalomu ye buŋo santo, daameŋ teruta, bituŋ a niŋ a faamaa la kaŋ foroyandi musoolu ye i laa, aduŋ Banisirayilankoolu bee ye ñiŋ kalamuta le.
23 Ahitofeli ye yaamari-wo-yaamari dii wo waatoo, a ka muta le komeŋ Alla la kumoolu le mu. Dawuda ye a muta le nuŋ, saayiŋ Abusalomu fanaa ka a muta.