Nathan's Message and David's Repentance
1 The Lord sent the prophet Nathan to David. Nathan went to him and said, “There were two men who lived in the same town; one was rich and the other poor. 2 The rich man had many cattle and sheep, 3 while the poor man had only one lamb, which he had bought. He took care of it, and it grew up in his home with his children. He would feed it some of his own food, let it drink from his cup, and hold it in his lap. The lamb was like a daughter to him. 4 One day a visitor arrived at the rich man's home. The rich man didn't want to kill one of his own animals to fix a meal for him; instead, he took the poor man's lamb and prepared a meal for his guest.”
5 David became very angry at the rich man and said, “I swear by the living Lord that the man who did this ought to die! 6 For having done such a cruel thing, he must pay back four times as much as he took.”
7 “You are that man,” Nathan said to David. “And this is what the Lord God of Israel says: ‘I made you king of Israel and rescued you from Saul. 8 I gave you his kingdom and his wives; I made you king over Israel and Judah. If this had not been enough, I would have given you twice as much. 9 Why, then, have you disobeyed my commands? Why did you do this evil thing? You had Uriah killed in battle; you let the Ammonites kill him, and then you took his wife! 10 Now, in every generation some of your descendants will die a violent death because you have disobeyed me and have taken Uriah's wife. 11 I swear to you that I will cause someone from your own family to bring trouble on you. You will see it when I take your wives from you and give them to another man; and he will have intercourse with them in broad daylight. 12 You sinned in secret, but I will make this happen in broad daylight for all Israel to see.’”
13 “I have sinned against the Lord,” David said.
Nathan replied, “The Lord forgives you; you will not die. 14 But because you have shown such contempt for the Lord in doing this, your child will die.” 15 Then Nathan went home.
David's Son Dies
The Lord caused the child that Uriah's wife had borne to David to become very sick. 16 David prayed to God that the child would get well. He refused to eat anything, and every night he went into his room and spent the night lying on the floor. 17 His court officials went to him and tried to make him get up, but he refused and would not eat anything with them. 18 A week later the child died, and David's officials were afraid to tell him the news. They said, “While the child was living, David wouldn't answer us when we spoke to him. How can we tell him that his child is dead? He might do himself some harm!”
19 When David noticed them whispering to each other, he realized that the child had died. So he asked them, “Is the child dead?”
“Yes, he is,” they answered.
20 David got up from the floor, took a bath, combed his hair, and changed his clothes. Then he went and worshiped in the house of the Lord. When he returned to the palace, he asked for food and ate it as soon as it was served. 21 “We don't understand this,” his officials said to him. “While the child was alive, you wept for him and would not eat; but as soon as he died, you got up and ate!”
22 “Yes,” David answered, “I did fast and weep while he was still alive. I thought that the Lord might be merciful to me and not let the child die. 23 But now that he is dead, why should I fast? Could I bring the child back to life? I will some day go to where he is, but he can never come back to me.”
Solomon Is Born
24 Then David comforted his wife Bathsheba. He had intercourse with her, and she bore a son, whom David named Solomon. The Lord loved the boy 25 and commanded the prophet Nathan to name the boy Jedidiah, because the Lord loved him.
David Captures Rabbah
(1 Chronicles 20.1-3)
26 Meanwhile Joab continued his campaign against Rabbah, the capital city of Ammon, and was about to capture it. 27 He sent messengers to David to report: “I have attacked Rabbah and have captured its water supply. 28 Now gather the rest of your forces, attack the city and take it yourself. I don't want to get the credit for capturing it.” 29 So David gathered his forces, went to Rabbah, attacked it, and conquered it. 30 From the head of the idol of the Ammonite god Molech David took a gold crown which weighed about seventy-five pounds and had a jewel in it. David took the jewel and put it in his own crown. He also took a large amount of loot from the city 31 and put its people to work with saws, iron hoes, and iron axes, and forced them to work at making bricks. He did the same to the people of all the other towns of Ammon. Then he and his men returned to Jerusalem.
Natani la kiilaariyaa niŋ Dawuda la tuuboo
1 Yaawe* ye Natani kii Dawuda kaŋ. Kabiriŋ a taata a yaa, a ko, “Kee fula le tarata nuŋ saatee kiliŋ, doo keta nuŋ fankamaa le ti, bari doo, wo mu fuwaaroo le ti. 2 Fankamaa ye saajii jamaa aniŋ ninsi jamaa le soto, 3 bari fuwaaroo maŋ feŋ soto, fo saajiiriŋ kiliŋ, a ye meŋ saŋ. A ye a topatoo, fo a niŋ a diŋolu menta ñoo la a la suwo kono. A ka a la domoroo dii a la le, a ka i miŋ a la mindaŋo la, aduŋ fanaa, a ka i laa a wutoolu kaŋ ne. Saajiiriŋo keta fuwaaroo ye le ko a dimmusoo. 4 Saayiŋ luntaŋo naata fankamaa yaa, bari fankamaa maŋ lafi, ka a fansuŋ saajiyo taa, waraŋ ninsoo, ka tabiroo ke luntaŋo ye, meŋ naata a yaa. A maŋ wo ke, a ye saajiiriŋo le taa, meŋ keta fuwaaroo taa ti, a ye tabiroo ke luntaŋo ye.”
5 Dawuda kamfaabaata keendiŋo kamma. Bituŋ a ko Natani ye ko, “Niŋ Yaawe be baluuriŋ, keendiŋo meŋ ye ñiŋ ke, wo ñanta faa la le! 6 A ñanta wo saajiyo joo la le ko siiñaa naani, kaatu a ye ñiŋ kuu siifaa le ke, aduŋ a maŋ balafaa soto.”
7 Wo to le Natani ko Dawuda ye ko, “Ite le mu wo kewo ti! Yaawe, Banisirayilankoolu la Alla, ye ñiŋ ne fo ko: Ŋa i tomboŋ ne, ka i ke Banisirayilankoolu la mansa ti, aduŋ ŋa i kanandi Sawulu buloo la le. 8 Ŋa i la keebaa la buŋo dii i la aniŋ a la musoolu, ì keta i la musoolu ti, aduŋ ŋa Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu fanaa dii i la le. Niŋ a ye a tara, ñiŋ bee dooyaata i fee le, m be doo lafaa la i ye le. 9 Muŋ ne ye a tinna duŋ, i maŋ nte Yaawe la yaamaroo muta, i ye ñiŋ kuu jawoo ke n ñaa koto? Ite le ye a saabu, fo Uriya Hitinkoo faata keledulaa to, i ye a la musoo ke i taa ti. Ite le ye a faa niŋ Ammoninkoolu la hawusaroo* la. 10 Wo kamma la, keloo le be tu la laariŋ i la dimbaayaa kaŋ doroŋ, kaatu i maŋ n na kuwo juubee, i ye Uriya Hitinkoo la musoo taa, ka a ke i la musoo ti. 11 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: I fansuŋ moolu kono, m be mantoora baa le samba la naŋ i kaŋ. I faŋo ñaalu koto m be i la musoolu taa la le, ŋa ì dii moo la, meŋ sutiyaata i la, aduŋ a niŋ ì be i laa la le tili kuntee baa. 12 Ite ye junube kuwo ke kulloo le kono, bari nte be ñiŋ kuwo ke la i la tili kuntee baa le la Banisirayilankoolu bee ñaa la.”
13 Wo to le Dawuda ko Natani ye ko, “Ŋa junube kuwo le ke Yaawe la.”
Natani ye a jaabi ko, “Yaawe ye i la junuboo kafari le. I maŋ taa faa la. 14 Bari kaatu i ye ñiŋ horomantaŋyaa le ke Yaawe la, i dinkewo meŋ wuluuta, a be faa la le.” 15 Bituŋ Natani seyita suwo kono.
Dawuda dinkewo faata
Yaawe ye a ke, dindiŋo meŋ Uriya la musoo ye a soto Dawuda la naata saasaa. 16 Dawuda ye Alla daani a diŋo ye. A sunta, aduŋ a taata a la buŋo kono, a ka suutoolu bee ke laariŋ duuma bankoo le to. 17 Keebaalu mennu be a la suwo kono ka loo a daala le, fo ì si a bondi laariŋ bankoo to, bari a buka soŋ, aduŋ a balanta le, a niŋ ì ye domoroo ke. 18 Tili woorowulanjaŋo luŋo la dindiŋo faata. Dawuda la dookuulaalu silata le, ka a fo Dawuda ye ko, dindiŋo faata le. Kaatu ì ye a miira le ko, kabiriŋ dindiŋo be baluuriŋ, ì diyaamuta Dawuda ye le, bari a buka ì danku. Ì ko, “M be a fo la a ye ñaadii le ko, dindiŋo faata le? A si kuu jawoo ke noo a faŋo la le.”
19 Dawuda ye a koroosi le ko, a la dookuulaalu ka ŋunuŋunu ì dammaalu kono le, aduŋ a ye a kalamuta le ko, dindiŋo ñiŋ faata le. A ye ñininkaaroo ke ko, “Fo dindiŋo faata le baŋ?” Ì ye a jaabi ko, “Haa, a faata le.”
20 Wo to le Dawuda wulita bankoo to. Kabiriŋ a ye i kuu, a ye tulu seeralaa maa, a ye a la feŋolu faliŋ, a taata Yaawe Batudulaa kono, a ye Yaawe batu. A naata taa a fansuŋ buŋo kono, aduŋ a ko, ì ye domoroo dii a la, a ye a domo. 21 A la dookuulaalu ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ka ñiŋ maañaa ke? Kabiriŋ dindiŋo be baluuriŋ, i sunta, aduŋ i kumboota, bari kabiriŋ dindiŋo faata, i wulita, i ye domoroo ke.”
22 A ye ì jaabi ko, “Kabiriŋ dindiŋo be baluuriŋ, n sunta le, aduŋ n kumboota le. Ŋa a miira ko, jumaa le ye a loŋ, Yaawe si balafaa n ye noo le, a ye dindiŋo balundi n ye. 23 Bari biriŋ a faata saayiŋ, muŋ ne ye a tinna, n ñanta suŋ na? Fo n si a murundi noo baluwo to kotenke baŋ? Nte le be ate tara la, bari ate te nte tara la kotenke.”
Sulemani wuluuta
24 Wo to le Dawuda taata a la musoo Batiseba yaa, a ye a jusoo ñabu, bituŋ a niŋ a kafuta. A ye dinkewo wuluu, aduŋ ì ye a toolaa Sulemani la. Yaawe ye dindiŋo ñiŋ kanu le. 25 Wo daliiloo kamma la, Yaawe ye kumoo kii Annabilayi Natani ye, ka a toolaa Yedidiya la.
Dawuda ye Raba saatewo muta
(1 Taarika 20:1-3)
26 Yowabu tententa Raba keloo la le, meŋ keta Ammoni la saatee baa ti, aduŋ a ye mansa la saatewo taa le. 27 Wo to le Yowabu ye kiilaalu kii Dawuda yaa, ka a fo a ye ko, “Ŋa Rabankoolu kelendi le, aduŋ ŋa ì la jiyo dinkiraa taa le. 28 Saayiŋ, i la kelediŋ toomaalu kafu ñoo ma, ali ye saatewo boyinkaŋ, i faŋo ye a taa. Niŋ wo nte, m faŋo be saatewo taa la le, aduŋ a too be laa la nte le la.”
29 Wo to le Dawuda ye a la kelediŋolu bee kafu ñoo ma, a taata Raba, a ye jee boyinkaŋ, a ye a muta. 30 Ka bo Ammoninkoolu la jalaŋo kuŋo to, meŋ keta Moleki ti, Dawuda ye sani naafoo taa, meŋ kaañanta kilo taŋ saba niŋ luulu fee, aduŋ a ye bere ñiimaa soto a bala le, a ye a ke a faŋo kuŋo to. A ye feŋ jamaa le taa saatewo ñiŋ kono. 31 Aduŋ a ye moolu fintindi saatewo kono, a ye ì dookundi niŋ seeroolu, dabandiŋolu, aniŋ teeraŋolu la, aniŋ fanaa a ka ì forisee le, ì ka biriki kosoo ke. Dawuda ye ñiŋ kuu kiliŋo le ke Ammoninkoolu la saatewolu bee la. Bituŋ a niŋ a la kelediŋolu muruta Yerusalaamu.