David Learns of Saul's Death
1 After Saul's death David came back from his victory over the Amalekites and stayed in Ziklag for two days. 2 The next day a young man arrived from Saul's camp. To show his grief, he had torn his clothes and put dirt on his head. He went to David and bowed to the ground in respect. 3 David asked him, “Where have you come from?”
“I have escaped from the Israelite camp,” he answered.
4 “Tell me what happened,” David said.
“Our army ran away from the battle,” he replied, “and many of our men were killed. Saul and his son Jonathan were also killed.”
5 “How do you know that Saul and Jonathan are dead?” David asked him.
6 He answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and I saw that Saul was leaning on his spear and that the chariots and cavalry of the enemy were closing in on him. 7 Then he turned around, saw me, and called to me. I answered, ‘Yes, sir!’ 8 He asked who I was, and I told him that I was an Amalekite. 9 Then he said, ‘Come here and kill me! I have been badly wounded, and I'm about to die.’ 10 So I went up to him and killed him, because I knew that he would die anyway as soon as he fell. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm, and I have brought them to you, sir.”
11 David tore his clothes in sorrow, and all his men did the same. 12 They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of the Lord, because so many had been killed in battle.
13 David asked the young man who had brought him the news, “Where are you from?”
He answered, “I'm an Amalekite, but I live in your country.”
14 David asked him, “How is it that you dared kill the Lord's chosen king?” 15 Then David called one of his men and said, “Kill him!” The man struck the Amalekite and mortally wounded him, 16 and David said to the Amalekite, “You brought this on yourself. You condemned yourself when you confessed that you killed the one whom the Lord chose to be king.”
David's Lament for Saul and Jonathan
17 David sang this lament for Saul and his son Jonathan, 18 and ordered it to be taught to the people of Judah. (It is recorded in The Book of Jashar.)

19 “On the hills of Israel our leaders are dead!
The bravest of our soldiers have fallen!
20 Do not announce it in Gath
or in the streets of Ashkelon.
Do not make the women of Philistia glad;
do not let the daughters of pagans rejoice.

21 “May no rain or dew fall on Gilboa's hills;
may its fields be always barren!
For the shields of the brave lie there in disgrace;
the shield of Saul is no longer polished with oil.
22 Jonathan's bow was deadly,
the sword of Saul was merciless,
striking down the mighty, killing the enemy.

23 “Saul and Jonathan, so wonderful and dear;
together in life, together in death;
swifter than eagles, stronger than lions.

24 “Women of Israel, mourn for Saul!
He clothed you in rich scarlet dresses
and adorned you with jewels and gold.

25 “The brave soldiers have fallen,
they were killed in battle.
Jonathan lies dead in the hills.

26 “I grieve for you, my brother Jonathan;
how dear you were to me!
How wonderful was your love for me,
better even than the love of women.

27 “The brave soldiers have fallen,
their weapons abandoned and useless.”
Dawuda ye Sawulu niŋ Yonatani la saŋo moyi
1 Kabiriŋ Sawulu faata, wo ye a tara le, Dawuda bota naŋ Amalekinkoolu nooma keloo la, aduŋ a sabatita Sikilaki fo tili fula. 2 Tili sabanjaŋo luŋo la, kewo doo bota naŋ Sawulu la kelediŋolu la daakaa to. A ye a la dendikoo fara, aduŋ a ye bankumunkoo ke a kuŋo to, ka a la sunoo yitandi. Kabiriŋ a futata Dawuda yaa, a ñoyita a ye. 3 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Ite bota mintoo le?”
A ye a jaabi ko, “N kanata naŋ Banisirayilankoolu la daakaa le to.”
4 Dawuda ko a ye ko, “A fo n ye, meŋ keta.” A ye a jaabi ko, “Kewolu borita le ka bo naŋ keledulaa to, aduŋ ǹ na kee jamaa le faata. Ì ye Sawulu niŋ a dinkee Yonatani fanaa faa le.”
5 Bituŋ Dawuda ko fondinkewo meŋ ye kibaaroo futandi a ma ye ko, “Ite ye a loŋ ñaadii le ko, Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani faata le?”
6 Fondinkewo ko a ye ko, “N tarata nuŋ Kilibowa Konkoo le to, aduŋ ŋa a tara, Sawulu be semberiŋ a la sooroo kaŋ jee. A jawoolu la keleraŋ sareetoolu* aniŋ ì borindilaalu be a daala. 7 Kabiriŋ a ye a kooma juubee, a ye n je, a ye n kumandi. N ko a ye ko, ‘M fele.’ 8 A ye n ñininkaa ko, ‘Ite mu jumaa le ti?’ M fanaa, ŋa a jaabi ko, ‘Nte mu Amalekinkoo le ti.’ 9 Bituŋ a ko n ye ko, ‘Naa kata naŋ, i ye m faa! M maŋ semboo soto kotenke, bari m maŋ faa foloo.’ 10 Wo to le m fanaa taata a be daameŋ, ŋa a faa. Kaatu kabiriŋ a boyita, ŋa a loŋ ne ko, a te baluu la. Bituŋ mansanaafoo meŋ be a kuŋo to, aniŋ bulukaŋo meŋ be a buloo to, ŋa ì samba naŋ ite m maarii le ye.”
11 Dawuda ye a la dendikoo fara niitooroo kono, aduŋ a la kewolu mennu be a fee bee ye wo le ke. 12 Ì ye ì la sunoo yitandi, ì kumboota, aduŋ ì sunta fo wulaaroo Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani ye, aniŋ Yaawe* la kelediŋ kafu moolu Banisirayilankoolu, kaatu hawusaroo* le ye ì faa.
13 Dawuda ko fondinkewo meŋ ye kibaaroo futandi a ma ye ko, “Ite bota mintoo le?”
A ye a jaabi ko, “Nte mu Amalekinkoo le dinkewo ti, meŋ be sabatiriŋ Banisirayila.”
14 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i maŋ sila ka i buloo maa Yaawe la tomboŋ moo la ka a kasaara?” 15-16 Dawuda ko a ye ko, “Ite le faŋo ye i la saayaa saabu. I faŋo daa le ye i duŋ, kabiriŋ i ko, ‘Ŋa Yaawe la tomboŋ moo le faa.’ ”
Wo to le Dawuda ye a la dookuulaa kiliŋ kumandi, a ko, “A faa.” Bituŋ wo fanaa ye a faa.
Dawuda la woosii suukuwo Sawulu niŋ Yonatani ye
17 Dawuda ye ñiŋ woosii suukuwo le laa Sawulu niŋ Yonatani ye, 18 aduŋ a ye ñiŋ yaamaroo le dii ko, ì ñanta Yahuuda kewolu nindi la ñiŋ Kalabeñe Suukuwo la le. A be safeeriŋ Yasari la Kitaaboo le kono. 19 A ko:

Banisirayilankoolu, ali la ñaatonkoolu be laariŋ konkoolu kaŋ,
ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ!
20 Ali kana a fo Kati kono,
ali kana a kankulaa Asikeloni mbeedoolu kaŋ,
niŋ wo nte, Filisitinkoolu dimmusoolu si kontaani,
ñiŋ sunnabaloolu la sunkutoolu si seewoo.

21 Alitolu Kilibowa Konkoolu,
Allamaa komboo kana boyi ali kaŋ sako samaa,
aduŋ ali la kunkoolu kana baraka kotenke,
kaatu kelejawaroolu la koteeroo* nafantaŋyaata jee le to.
Sawulu la koteeroo maŋ malamala tuloo la kotenke.
22 Yonatani la kalabeñoo buka jenke a jawoolu ye,
aduŋ Sawulu fanaa la hawusaroo maŋ balafaa soto,
a ka kelejawaroolu niŋ a jawoolu bee le faa.

23 Sawulu niŋ Yonatani ye ñoo kanu,
aduŋ ì diyaata baluwo to,
hani saayaa to, ì maŋ talaa.
Ì be tariyaariŋ ne ko saŋ ŋalasoo,
aduŋ itolu le bambanta jatoolu ti.

24 Hee, Banisirayila dimmusoolu, ali Sawulu kumboo,
meŋ ye ali feetoofata niŋ dendika wuleŋ daa jawoolu la,
mennu ye sanoolu soto ì bala.
25 Ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ keloo teema!
Yonatani furewo be laariŋ ali la konkoo kaŋ.
26 N kafuñoomaa Yonatani, i la kuwo ye n niyo toora le,
feŋ teŋ, fo ŋa i kanu ñaameŋ.
I la kanoo semboo warata n kaŋ ne, ka tambi musoolu la kanoo la.

27 Ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ,
keleraŋ jooraŋolu kasaarata!