King Josiah of Judah
(2 Chronicles 34.12 2)1 Josiah was eight years old when he became king of Judah, and he ruled in Jerusalem for thirty-one years. His mother was Jedidah, the daughter of Adaiah from the town of Bozkath. 2 Josiah did what was pleasing to the Lord; he followed the example of his ancestor King David, strictly obeying all the laws of God.
The Book of the Law Is Discovered
(2 Chronicles 34.8-28)3 In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the court secretary Shaphan, the son of Azaliah and grandson of Meshullam, to the Temple with the order: 4 “Go to the High Priest Hilkiah and get a report on the amount of money that the priests on duty at the entrance to the Temple have collected from the people. 5 Tell him to give the money to the men who are in charge of the repairs in the Temple. They are to pay 6 the carpenters, the builders, and the masons, and buy the timber and the stones used in the repairs. 7 The men in charge of the work are thoroughly honest, so there is no need to require them to account for the funds.”
8 Shaphan delivered the king's order to Hilkiah, and Hilkiah told him that he had found the book of the Law in the Temple. Hilkiah gave him the book, and Shaphan read it. 9 Then he went back to the king and reported: “Your servants have taken the money that was in the Temple and have handed it over to the men in charge of the repairs.” 10 And then he said, “I have here a book that Hilkiah gave me.” And he read it aloud to the king.
11 When the king heard the book being read, he tore his clothes in dismay, 12 and gave the following order to Hilkiah the priest, to Ahikam son of Shaphan, to Achbor son of Micaiah, to Shaphan, the court secretary, and to Asaiah, the king's attendant: 13 “Go and consult the Lord for me and for all the people of Judah about the teachings of this book. The Lord is angry with us because our ancestors have not done what this book says must be done.”
14 Hilkiah, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to consult a woman named Huldah, a prophet who lived in the newer part of Jerusalem. (Her husband Shallum, the son of Tikvah and grandson of Harhas, was in charge of the Temple robes.) They described to her what had happened, 15 and she told them to go back to the king and give him 16 the following message from the Lord: “I am going to punish Jerusalem and all its people, as written in the book that the king has read. 17 They have rejected me and have offered sacrifices to other gods, and so have stirred up my anger by all they have done. My anger is aroused against Jerusalem, and it will not die down. 18 As for the king himself, this is what I, the Lord God of Israel, say: You listened to what is written in the book, 19 and you repented and humbled yourself before me, tearing your clothes and weeping, when you heard how I threatened to punish Jerusalem and its people. I will make it a terrifying sight, a place whose name people will use as a curse. But I have heard your prayer, 20 and the punishment which I am going to bring on Jerusalem will not come until after your death. I will let you die in peace.”
The men returned to King Josiah with this message.
Yahuuda mansa Yosiya
(2 Taarika 34:1-2)1 Yosiya siyo be sanji seyi le kabiriŋ a be ke la mansa ti, aduŋ a ye mansayaa ke Yerusalaamu saatewo kono le fo sanji taŋ saba niŋ kiliŋ. A baamaa too mu Yedida le ti. Wo faamaa mu Adaya le ti, meŋ bota Bosikati saatewo to. 2 Yosiya baarata kuu betoo le la Yaawe* ñaa koto. A bonsuŋ Dawuda taamata siloolu mennu la, a fanaa taamata wolu le la, aduŋ a maŋ jenke muumeeke.
Luwaa Kitaaboo jeta Yaawe Batudulaa Buŋo kono
(2 Taarika 34:8-28)3 Mansa Yosiya la mansayaa sanji taŋ niŋ seyinjaŋo kono, a ye mansasuwo safeerilaa Safani kii Yaawe Batudulaa Buŋo* to. Safani faamaa mu Asaliya le ti, a mama mu Mesullamu ti. A ye kaŋo dii a la ko, 4 a si taa piriisi* kuntiyo Hilikiya yaa, a ye kodoo yaatee, Yaawe Batudulaa Buŋo daa kantalaalu ye meŋ muta moolu bulu, mennu ye diiroo ke Yaawe Batudulaa Buŋo to. 5-6 A si a fo a ye ko, a ye kodoo dii moolu la ì ye mennu tomboŋ ka mara Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ dadaa ma. Wolu si dookuulaalu, masoŋolu, aniŋ kapintaalu joo a la. Ì si babaroo niŋ bere leseriŋolu fanaa saŋ a la, ka Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ dadaa ì la. 7 Hani niŋ kontiboo maŋ ke kodoo la kuwo to, kaatu ì mu moo tilindiŋolu le ti.
8 Wo le to piriisi kuntiyo Hilikiya ko safeerilaa Safani ye ko, “Ŋa Luwaa Kitaaboo* je Yaawe Batudulaa Buŋo kono le.” Bituŋ a ye a dii a la, Safani ye a karaŋ. 9 Safeerilaa Safani muruta mansa kaŋ, a ko a ye ko, “I la dookuulaalu ye kodoo ñiŋ taa le, meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo to, ì ye a dii moolu la mennu marata Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ dadaa ma.” 10 Safeerilaa Safani tententa, a ko mansa ye ko, “Piriisi Hilikiya ye kitaabu le dii n na.” Bituŋ a ye a karaŋ a ye.
11 Kabiriŋ mansa ye Luwaa Kitaaboo kumoolu moyi, a ye a la dendikoo fara a faŋ na niikuyaa kamma la. 12 Bituŋ a ye Piriisi Hilikiya kumandi, aniŋ Safani dinkewo Ahikamu, Mikaya dinkewo Akubori, Safani, meŋ mu mansasuwo safeerilaa ti, aniŋ Asaya meŋ ka tara a faŋo kunna ko, 13 “Ali taa Yaawe ñininkaa n ye, moolu ye, aniŋ Yahuuda bee, ñiŋ kitaaboo kumoolu la kuwo to, meŋ jeta teŋ. Kaatu Yaawe la kamfaa warata ǹ kamma le, kaatu m̀ mumuñolu maŋ kitaaboo ñiŋ kumoolu muta, mennu bee safeeta a kono ǹ na kuwo to.”
14 Bituŋ Piriisi Hilikiya, Ahikamu, Akubori, Safani, aniŋ Asaya taata Annabiyomu musoo Huluda yaa. Ate mu Sallumu la musoo le ti, Tikiwa dinkewo, Harihasi mamariŋo. A keemaa le marata duŋ feŋolu maabodulaa ma. Musoo ñiŋ be siiriŋ Yerusalaamu Bajonkoo le to. Bituŋ ì ye a ñininkaa ñiŋ kuwo la. 15 A ye ì jaabi ko, “Yaawe Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Meŋ ye ali kii, ali a fo a ye ko, 16 ‘Yaawe, Banisirayila la Alla ko: M be maasiiba kuwo le samba la naŋ ñiŋ dulaa niŋ a moolu kaŋ, aniŋ kumakaŋolu mennu be ñiŋ kitaaboo kono, Yahuuda mansa ye meŋ karaŋ. 17 Kaatu ì ye ì koo dii n na le, ì ka cuuraayoo siisindi alloolu ye, ì ka n kamfandi ka bo niŋ ì ye jalaŋolu mennu bee dadaa ì buloo la. N na kamfaa be jii la ñiŋ dulaa kaŋ ne, aduŋ a te sumayaa la.’ ”
18 Huluda tententa ka a fo ko, “Yahuuda mansa la karoo la, meŋ ye ali kii ka naa Yaawe ñininkaa, ali a fo a ye ko, ‘Yaawe Banisirayila la Alla ko, kumakaŋo la kuwo to, i ye meŋ moyi kitaaboo ñiŋ kono: 19 Bayiri biriŋ i ye kumakaŋolu moyi meŋ fota ñiŋ dulaa ma, aniŋ a moolu ko, ì be ke la tumbuŋo le ti, aniŋ dulaa dankariŋo, a ye i sondomoo maa le, aduŋ i ye i fammajii nte Yaawe ñaa koto. I ye i la dendikoo faŋo fara niikuyaa kamma la, i kumboota. Wo kamma la ŋa n tuloo tu i la duwaa to le. Nte Yaawe le ye a fo. 20 M be a ke la le, i ye kafu i mumuñolu ma, i ye baadee kayiroo kono. Ite ñaa te loo la maasiiboo kaŋ, m be meŋ boyi la ñiŋ dulaa kaŋ.’ ” Bituŋ ì ye jaabiroo ñiŋ futandi mansa ma.