King Hezekiah's Illness and Recovery
(Isaiah 38.1-8Isaiah 21Isaiah 222 Chronicles 32.24-26)
1 About this time King Hezekiah became sick and almost died. The prophet Isaiah son of Amoz went to see him and said to him, “The Lord tells you that you are to put everything in order, because you will not recover. Get ready to die.”
2 Hezekiah turned his face to the wall and prayed: 3 “Remember, Lord, that I have served you faithfully and loyally and that I have always tried to do what you wanted me to.” And he began to cry bitterly.
4 Isaiah left the king, but before he had passed through the central courtyard of the palace the Lord told him 5 to go back to Hezekiah, ruler of the Lord's people, and say to him, “I, the Lord, the God of your ancestor David, have heard your prayer and seen your tears. I will heal you, and in three days you will go to the Temple. 6 I will let you live fifteen years longer. I will rescue you and this city Jerusalem from the emperor of Assyria. I will defend this city, for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David.”
7 Then Isaiah told the king's attendants to put on his boil a paste made of figs, and he would get well. 8 King Hezekiah asked, “What is the sign to prove that the Lord will heal me and that three days later I will be able to go to the Temple?”
9 Isaiah replied, “The Lord will give you a sign to prove that he will keep his promise. Now, would you prefer to have the shadow on the stairway go forward ten steps or go back ten steps?”
10 Hezekiah answered, “It's easy to have the shadow go forward ten steps! Have it go back ten steps.”
11 Isaiah prayed to the Lord, and the Lord made the shadow go back ten steps on the stairway set up by King Ahaz.
Messengers from Babylonia
(Isaiah 39.1-8)
12 About that same time the king of Babylonia, Merodach Baladan, the son of Baladan, heard that King Hezekiah had been sick, so he sent him a letter and a present. 13 Hezekiah welcomed the messengers and showed them his wealth—his silver and gold, his spices and perfumes, and all his military equipment. There was nothing in his storerooms or anywhere in his kingdom that he did not show them. 14 Then the prophet Isaiah went to King Hezekiah and asked, “Where did these men come from and what did they say to you?”
Hezekiah answered, “They came from a very distant country, from Babylonia.”
15 “What did they see in the palace?”
“They saw everything. There is nothing in the storerooms that I didn't show them.”
16 Isaiah then told the king, “The Lord Almighty says that 17 a time is coming when everything in your palace, everything that your ancestors have stored up to this day, will be carried off to Babylonia. Nothing will be left. 18 Some of your own direct descendants will be taken away and made eunuchs to serve in the palace of the king of Babylonia.”
19 King Hezekiah understood this to mean that there would be peace and security during his lifetime, so he replied, “The message you have given me from the Lord is good.”
The End of Hezekiah's Reign
(2 Chronicles 32.322 33)
20 Everything else that King Hezekiah did, his brave deeds, and an account of how he built a reservoir and dug a tunnel to bring water into the city, are all recorded in The History of the Kings of Judah. 21 Hezekiah died, and his son Manasseh succeeded him as king.
Hesekiya la kuuraŋo
(2 Taarika 32:24-26Yesaya 38:1-8Yesaya 21-22)
1 Wo waatoo la, Hesekiya naata kuuraŋ baake, fo a be naa faa la. Amosi dinkewo Annabilayi Yesaya taata a yaa, a ko a ye ko, “Yaawe* ko i ye i la bunkono kuwolu bo ñoo to, kaatu i be faa la le, i te kendeyaa la.” 2 Bituŋ Hesekiya ye a ñaa tiliŋ bumbaloo la, a duwaata ka Yaawe daani ko, 3 “M Maarii Yaawe, ŋa i daani i si ñiŋ juubee ko, n taamata i ñaa koto tiliŋo le la, aniŋ sondome seneyaa, aduŋ m baarata kuwolu le la mennu beteyaata i fee.” Bituŋ a kumboota kendeke. 4 Wo to le Yesaya bota mansa yaa, bari janniŋ a ka finti teema luwo to, Yaawe la kumoo naata a kaŋ ka a fo a ye ko, 5 “Muru i ye a fo n na moolu la mansa Hesekiya ye, nte Yaawe, a bonsuŋ Dawuda la Alla ko, ŋa a la duwaa moyi le, aduŋ ŋa a ñaajiyo je le. M be a kendeyandi la le. Tili saba koolaa a be taa Yaawe Batudulaa Buŋo* to le. 6 M be sanji taŋ niŋ luulu le lafaa la a siyo kaŋ. M be ate niŋ ñiŋ saatewo bee le tankandi la Asiriya mansa bulu. M be loo la ñiŋ saatewo ye le m faŋo la kuwo kamma la, aniŋ n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la.”
7 Bituŋ Yesaya ko, “Ali sooto diŋ tuuriŋo dadaa, ali ye a ke maadiŋo ñiŋ to.” Ì ye wo le ke, wo le to a kendeyaata. 8 Hesekiya ye Yesaya ñininkaa le ko, “Muŋ ne mu taamanseeroo ti ko, Yaawe be n kendeyandi la le, aniŋ ko, bii koolaa tili saba m be taa Yaawe Batudulaa Buŋo to le?” 9 Yesaya ye a jaabi ko, “Yaawe ye meŋ laahidi, a be a ke la le. Ñiŋ ne mu i ye taamanseeroo ti: Niiniyo ye taa ñaato simfaañaa taŋ na baŋ, waraŋ fo a ye muru kooma simfaañaa taŋ na selenselendaŋo kaŋ?” 10 Hesekiya ye a jaabi ko, “Niiniyo ye taa ñaato simfaañaa taŋ, wo le feeyaata a ye taa kooma simfaañaa taŋ.” 11 Bituŋ Annabilayi Yesaya duwaata ka Yaawe daani. Wo le to a ye niiniyo murundi kooma simfaañaa taŋ na, niiniyo jiita hapoo meŋ na Ahasi la selenselendaŋo kaŋ.
Kiilaalu mennu bota Babiloni
(Yesaya 39:1-8)
12 Wo waatoo la Babiloni mansa Merodaki-Baladani, Baladani dinkewo, ye kiilaalu kii ka leetaroolu niŋ soorifeŋo samba naŋ Hesekiya ye. A ye a moyi le ko Hesekiya kuuranta le nuŋ. 13 Hesekiya ye ì jiyaa. Bituŋ a ye a la naafulu maabodulaa muumewo yitandi kiilaalu ñinnu la: kodiforoo, sanoo, seerandi feŋolu, tulu foroo, a la kelejooraŋolu, aniŋ feŋo meŋ bee be a la maabori buŋolu kono. Feŋ te Hesekiya la mansasuwo kono, waraŋ a la bankoo bee kaŋ, a maŋ meŋ yitandi ì la.
14 Bituŋ Annabilayi Yesaya taata Mansa Hesekiya kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “Wo kewolu ye muŋ ne fo? Ì bota naŋ mintoo le?” Hesekiya ye a jaabi ko, “Ì bota naŋ Babiloni bankoo le kaŋ, banku jamfariŋ baa.” 15 Yesaya ye a ñininkaa ko, “Ì ye muŋ ne je i la mansasuwo kono?” Hesekiya ye a jaabi ko, “Ì ye feŋo bee le je meŋ be n na mansasuwo kono. Feŋ te n na maabori buŋolu kono, m maŋ meŋ yitandi ì la.”
16 Bituŋ Yesaya ko Hesekiya ye ko, “I lamoyi. Yaawe ko, 17 waatoo be naa le, feŋo meŋ bee be i la mansasuwo kono aniŋ i mumuñolu ye feŋo meŋ bee kafu ñoo ma ka naa bula bii la, ì be a taa la le ka a samba Babiloni bankoo kaŋ. Feŋ te tu la jee, Yaawe le ye a fo. 18 I faŋo dinkewo doolu, i ye mennu wuluu, ì be ì samba la le. Ì be ì seenee la le ka ke dookuulaalu ti Babiloni mansa la mansasuwo kono.” 19 Hesekiya ye Yesaya jaabi ko, “I ye Yaawe la kumoo meŋ fo a beteyaata le.” Bari a ko a faŋ ye le ko, “A ye ke. Bayiri nte la waatoo kayiroo niŋ yiriwaa le be tara la keriŋ.”
20 Hesekiya la mansayaa kuu koteŋolu, a ye kuu baalu mennu ke, aniŋ a ye daloo niŋ jiibori dinkoo dadaa ñaameŋ, meŋ ka jiyo samba naŋ saatewo kono, wolu bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 21 Hesekiya faata ka kafu a mumuñolu ma. Bituŋ a dinkewo Manase keta a noo to mansa ti.