Elijah Is Taken Up to Heaven
1 The time came for the Lord to take Elijah up to heaven in a whirlwind. Elijah and Elisha set out from Gilgal, 2 and on the way Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Bethel.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Bethel.
3 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
4 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Jericho.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Jericho.
5 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
6 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to the Jordan River.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on, 7 and fifty of the prophets followed them to the Jordan. Elijah and Elisha stopped by the river, and the fifty prophets stood a short distance away. 8 Then Elijah took off his cloak, rolled it up, and struck the water with it; the water divided, and he and Elisha crossed to the other side on dry ground. 9 There, Elijah said to Elisha, “Tell me what you want me to do for you before I am taken away.”
“Let me receive the share of your power that will make me your successor,” Elisha answered.
10 “That is a difficult request to grant,” Elijah replied. “But you will receive it if you see me as I am being taken away from you; if you don't see me, you won't receive it.”
11 They kept talking as they walked on; then suddenly a chariot of fire pulled by horses of fire came between them, and Elijah was taken up to heaven by a whirlwind. 12 Elisha saw it and cried out to Elijah, “My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!” And he never saw Elijah again.
In grief Elisha tore his cloak in two. 13 Then he picked up Elijah's cloak that had fallen from him, and went back and stood on the bank of the Jordan. 14 He struck the water with Elijah's cloak and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” Then he struck the water again, and it divided, and he walked over to the other side. 15 The fifty prophets from Jericho saw him and said, “The power of Elijah is on Elisha!” They went to meet him, bowed down before him, 16 and said, “There are fifty of us here, all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the spirit of the Lord has carried him away and left him on some mountain or in some valley.”
“No, you must not go,” Elisha answered.
17 But they insisted until he gave in and let them go. The fifty of them went and looked high and low for Elijah for three days, but didn't find him. 18 Then they returned to Elisha, who had waited at Jericho, and he said to them, “Didn't I tell you not to go?”
Miracles of Elisha
19 Some men from Jericho went to Elisha and said, “As you know, sir, this is a fine city, but the water is bad and causes miscarriages.”
20 “Put some salt in a new bowl and bring it to me,” he ordered. They brought it to him, 21 and he went to the spring, threw the salt in the water, and said, “This is what the Lord says: ‘I make this water pure, and it will not cause any more deaths or miscarriages.’” 22 And that water has been pure ever since, just as Elisha said it would be.
23 Elisha left Jericho to go to Bethel, and on the way some boys came out of a town and made fun of him. “Get out of here, baldy!” they shouted.
24 Elisha turned around, glared at them, and cursed them in the name of the Lord. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.
25 Elisha went on to Mount Carmel and later returned to Samaria.
Eliya la seloo Arijana kono
1 Kabiriŋ Yaawe* pareeta ka Eliya selendi Arijana kono niŋ foño baa la, wo waatoo le mu Eliya niŋ Elisa wulita ka bo Kilikali. 2 Bituŋ Eliya ko Elisa ye ko, “Tu jaŋ dukaree, kaatu Yaawe ye n kii Beteli saatewo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Wo to le ì taata Beteli.
3 Kabiriŋ ì futata jee, Beteli annabiyomu kafoo naata Elisa kaŋ, ì ko a ye ko, “Fo i maŋ a loŋ ko, Yaawe be i karammoo taa la le ka bo i fee bii?” A ko ì ye ko, “Ŋa a loŋ ne, bari ali i deyi wo kumoo la.”
4 Bituŋ Eliya ko Elisa ye ko, “Dukaree tu jaŋ, Yaawe ye n kii Yeriko saatewo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Bituŋ ì taata Yeriko. 5 Kabiriŋ ì futata Yeriko, annabiyomu kafoo naata Elisa kaŋ, ì ko a ye ko, “Fo i maŋ a loŋ ko Yaawe be i karammoo taa la le ka bo i fee bii?” A ko ì ye ko, “M fanaa ye a loŋ ne, bari ali i deyi wo kumoo la.”
6 Wo to le Eliya ko a ye tukuŋ ko, “Tu jaŋ, Yaawe ye n kii Yoridani Boloŋo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Bituŋ ì moo fuloo taata ñoo la Yoridani. 7 Annabiyomu kafoo moo taŋ luulu tarata bulariŋ ì nooma, ì ye kenoo bula ì niŋ ì teema. Ì be Eliya niŋ Elisa juubee kaŋ fo ì futata Yoridani Boloŋo tintoo la. 8 Bituŋ Eliya ye a la dendika baa bo teŋ ne, a ye a moromoro, a ye boloŋ jiyo lipa a la. Boloŋo farata fula ti, ka ke sila jaaroo ti ì ye. Ì taamata a kaŋ ka teyi.
9 Kabiriŋ ì teyita, Eliya ko Elisa ye ko, “I be n daani la muŋ ne la janniŋ Yaawe be n taa la ka n samba?” Elisa ko a ye ko, “I la semboo ñoŋ fula dii n na, wo ye ke nte niyo ti.” 10 Wo le to Eliya ko a ye ko, “I ye kuu koleŋ baa le daani, bari niŋ a ye a tara i ye n taatoo je, a be ke la i ye le, niŋ wo nte a te ke la i ye.” 11 Ì taatoo, ì be kacaa kaŋ, loodulaa kiliŋ, keleraŋ sareeti* dimbaamaa niŋ suu dimbaamaalu dunta ì teema ka ì fatandi. Bituŋ Eliya taata foño baa kono Arijana. 12 Elisa tarata a juubee kaŋ ne, aduŋ a wuurita ka a fo ko, “M faa! M faa! Ite le keta Banisirayila tankandirilaa baa ti.” Bituŋ a maŋ a je kotenke.
Elisa siita Eliya noo to
Elisa niikuyaatoo ye a buloo duŋ a faŋo la dendika baa daa, ka a fara fula ti. 13 A taata Eliya la dendikoo sika, meŋ jolonta ka bo a bala. A muruta ka taa loo Yoridani Boloŋo kunto. 14 Bituŋ a ye Eliya la dendikoo taa, meŋ jolonta a la, a ye boloŋo jiyo lipa a la. A kumata ko, “Yaawe lee, Eliya la Alla?” Boloŋo farata fula ti, ka ke sila jaaroo ti. Bituŋ a teyita. 15 Kabiriŋ annabiyomu kafoo, mennu bota naŋ Yeriko ye ñiŋ je, ì kumata ko, “Eliya la semboo le jiita Elisa kaŋ.”
Bituŋ ì naata, ì sujudita a ye. 16 Ì ko a ye ko, “Ǹ karammoo, kee kende taŋ luulu be jaŋ ne. Ì bula ì ye taa i karammoo Eliya ñini. Tumandoo Yaawe la Nooroo ye a sika le, a taata a joloŋ konkoo kaŋ waraŋ wulumbaŋo kono.” Bari Elisa ko ì ye ko, “Ali kana taa a ñini.” 17 Bari ì ye a daani fo labaŋo a maŋ balaŋ noo ì ma. Bituŋ a ko, “Ali ì kii.” Wo le to ì ye kee taŋ luulu kii. Ì taata ì ye a ñini fo tili saba, bari ì maŋ a je. 18 Ì muruta Elisa kaŋ Yeriko saatewo kono. A ko ì ye ko, “Fo m maŋ a fo ali ye ko, ali kana taa a ñini?”
Elisa ye kaawakuwolu ke
19 Saatewo ñiŋ moolu naata Elisa kaŋ, ì woosiita a ye, ka a fo a ye ko, “A juubee, ntolu la ñiŋ saatewo mu siidulaa kende baa le ti, ko i faŋo ye a je ñaameŋ. Bari jiyo meŋ be jaŋ, a maŋ beteyaa, aduŋ bankoo fiifeŋolu buka beteyaa noo.” 20 Elisa ko ì ye ko, “Ali booloo samba n ye naŋ feŋ nene maŋ ke meŋ kono, ali ye koo ke a kono.” Ì ye a samba a ye naŋ. 21 Bituŋ a taata woyoo to, a ye koo ñiŋ yelema jee, a ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a ye ñiŋ jiyo ke jii kendoo ti le. A te moo faa la kotenke waraŋ ka a tinna fo bankoo fiifeŋolu te beteyaa la.” 22 Jiyo ñiŋ naata ke jii kendoo ti ka bo wo luŋo la ka naa bula bii la, ko Elisa la kumoo ye a yitandi ñaameŋ.
23 Elisa naata bo jee ka taa Beteli saatewo to. Kabiriŋ a be siloo kaŋ ka taa, kambaanendiŋo doolu le fintita naŋ saatewo kono, ì ka a tooñee ka a fo a ye ko, “Bo jaŋ, kuŋ lawulawu! Bo jaŋ, kuŋ lawulawu!” 24 A yelemata a ye a ñaa tiliŋ ì la. A ye ì danka niŋ Yaawe too la. Bituŋ daafeŋ saŋarariŋ* fula fintita naŋ sutoo kono, ì ye kambaanendiŋolu moo taŋ naani niŋ fula faa, ì ye ì baloolu bee faraŋ-faraŋ. 25 Elisa naata bo wo to a taata Karimeli Konkoo to. A tententa ka seyi Samariya saatewo to.