King Hezekiah of Judah
(2 Chronicles 29.12 22 31.1)
1 In the third year of the reign of Hoshea son of Elah as king of Israel, Hezekiah son of Ahaz became king of Judah 2 at the age of twenty-five, and he ruled in Jerusalem for twenty-nine years. His mother was Abijah, the daughter of Zechariah. 3 Following the example of his ancestor King David, he did what was pleasing to the Lord. 4 He destroyed the pagan places of worship, broke the stone pillars, and cut down the images of the goddess Asherah. He also broke in pieces the bronze snake that Moses had made, which was called Nehushtan. Up to that time the people of Israel had burned incense in its honor. 5 Hezekiah trusted in the Lord, the God of Israel; Judah never had another king like him, either before or after his time. 6 He was faithful to the Lord and never disobeyed him, but carefully kept all the commands that the Lord had given Moses. 7 So the Lord was with him, and he was successful in everything he did. He rebelled against the emperor of Assyria and refused to submit to him. 8 He defeated the Philistines and raided their settlements, from the smallest village to the largest city, including Gaza and its surrounding territory.
9 In the fourth year of Hezekiah's reign—which was the seventh year of King Hoshea's reign over Israel—Emperor Shalmaneser of Assyria invaded Israel and besieged Samaria. 10 In the third year of the siege Samaria fell; this was the sixth year of Hezekiah's reign and the ninth year of Hoshea's reign. 11 The Assyrian emperor took the Israelites to Assyria as prisoners and settled some of them in the city of Halah, some near the Habor River in the district of Gozan, and some in the cities of Media.
12 Samaria fell because the Israelites did not obey the Lord their God, but broke the covenant he had made with them and disobeyed all the laws given by Moses, the servant of the Lord. They would not listen and they would not obey.
The Assyrians Threaten Jerusalem
(2 Chronicles 32.1-19Isaiah 36.1-22)
13 In the fourteenth year of the reign of King Hezekiah, Sennacherib, the emperor of Assyria, attacked the fortified cities of Judah and conquered them. 14 Hezekiah sent a message to Sennacherib, who was in Lachish: “I have done wrong; please stop your attack, and I will pay whatever you demand.” The emperor's answer was that Hezekiah should send him ten tons of silver and one ton of gold. 15 Hezekiah sent him all the silver in the Temple and in the palace treasury; 16 he also stripped the gold from the temple doors and the gold with which he himself had covered the doorposts, and he sent it all to Sennacherib. 17 The Assyrian emperor sent a large army from Lachish to attack Hezekiah at Jerusalem; it was commanded by his three highest officials. When they arrived at Jerusalem, they occupied the road where the cloth makers work by the ditch that brings water from the upper pool. 18 Then they sent for King Hezekiah, and three of his officials went out to meet them: Eliakim son of Hilkiah, who was in charge of the palace; Shebna, the court secretary; and Joah son of Asaph, who was in charge of the records. 19 One of the Assyrian officials told them that the emperor wanted to know what made King Hezekiah so confident. 20 He demanded, “Do you think that words can take the place of military skill and might? Who do you think will help you rebel against Assyria? 21 You are expecting Egypt to help you, but that would be like using a reed as a walking stick—it would break and jab your hand. That is what the king of Egypt is like when anyone relies on him.”
22 The Assyrian official went on, “Or will you tell me that you are relying on the Lord your God? It was the Lord's shrines and altars that Hezekiah destroyed, when he told the people of Judah and Jerusalem to worship only at the altar in Jerusalem. 23 I will make a bargain with you in the name of the emperor. I will give you two thousand horses if you can find that many men to ride them! 24 You are no match for even the lowest ranking Assyrian official, and yet you expect the Egyptians to send you chariots and cavalry! 25 Do you think I have attacked your country and destroyed it without the Lord's help? The Lord himself told me to attack it and destroy it.”
26 Then Eliakim, Shebna, and Joah told the official, “Speak Aramaic to us, sir. We understand it. Don't speak Hebrew; all the people on the wall are listening.”
27 He replied, “Do you think you and the king are the only ones the emperor sent me to say all these things to? No, I am also talking to the people who are sitting on the wall, who will have to eat their excrement and drink their urine, just as you will.”
28 Then the official stood up and shouted in Hebrew, “Listen to what the emperor of Assyria is telling you! 29 He warns you not to let Hezekiah deceive you. Hezekiah can't save you. 30 And don't let him persuade you to rely on the Lord. Don't think that the Lord will save you and that he will stop our Assyrian army from capturing your city. 31 Don't listen to Hezekiah. The emperor of Assyria commands you to come out of the city and surrender. You will all be allowed to eat grapes from your own vines and figs from your own trees, and to drink water from your own wells— 32 until the emperor resettles you in a country much like your own, where there are vineyards to give wine and there is grain for making bread; it is a land of olives, olive oil, and honey. If you do what he commands, you will not die, but live. Don't let Hezekiah fool you into thinking that the Lord will rescue you. 33 Did the gods of any other nations save their countries from the emperor of Assyria? 34 Where are they now, the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? Did anyone save Samaria? 35 When did any of the gods of all these countries ever save their country from our emperor? Then what makes you think the Lord can save Jerusalem?”
36 The people kept quiet, just as King Hezekiah had told them to; they did not say a word. 37 Then Eliakim, Shebna, and Joah tore their clothes in grief, and went and reported to the king what the Assyrian official had said.
Yahuuda mansa Hesekiya
(2 Taarika 29:1-22 31:1)
1 Ela dinkewo Hoseya la mansayaa sanji sabanjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Ahasi dinkewo Hesekiya keta Yahuuda mansa ti. 2 Wo waatoo a siyo be sanji muwaŋ niŋ luulu le, aduŋ a ye maraloo ke Yerusalaamu saatewo kono le fo sanji muwaŋ niŋ kononto. A baamaa too mu Abi le ti, Jakariya dimmusoo. 3 A baarata kuu betoo le la Yaawe* ñaa koto komeŋ a bonsuŋ Dawuda ye a ke ñaameŋ. 4 A ye batudulaa tintiŋolu* buruka, a ye jalaŋ beroolu teyi, aniŋ a ye Asera* jalaŋ dokoolu kuntu ka ì boyi. A ye jaawali saa tunkandiŋo fanaa teyi ka a janjaŋ, Musa ye meŋ dadaa. Kaatu ka naa bula fo wo waatoo la, Banisirayilankoolu ka cuuraayoo siisindi a ye le ka a batu. Ì ka a kumandi nuŋ Nehusitani le la.
5 Hesekiya laata Yaawe, Banisirayila la Alla la le. Ate ñoŋo maŋ soto Yahuuda mansoolu kono, ka bo a siŋ be mennu kaŋ, aniŋ mennu siŋ be ate kaŋ. 6 A ye Yaawe la kuwo muta a bulu fuloo la le, aduŋ a maŋ bo a la siloo nooma. A ye yaamaroolu muta le, Yaawe ye mennu dii ka bo niŋ Musa la. 7 Yaawe tarata a fee le, aduŋ a dunta kuu-wo-kuu to ka a ke, a si ñaatotaa soto jee. A balanta Asiriya mansa ma le, aduŋ a maŋ soŋ ka tara a la maraloo koto. 8 A ye Filisitinkoolu noo keloo la le, biriŋ kantaridulaa tatoo fo saatee tatariŋ, aniŋ ka taa fo Kaasa tundoo bee kaŋ.
9 Mansa Hesekiya la mansayaa sanji naaninjaŋo kono, meŋ keta Ela dinkewo Banisirayila mansa Hoseya la mansayaa sanji woorowulanjaŋo ti, Asiriya mansa Salimanesa wulita naŋ Samariya kamma, a ye jee suki. 10 Bituŋ sanji saba koolaa a naata jee muta. Hesekiya la mansayaa sanji wooronjaŋo kono, meŋ keta Banisirayila mansa Hoseya la mansayaa sanji konontonjaŋo ti, wo tumoo le mu Samariya mutata. 11 Asiriya mansa ye Banisirayilankoolu muta le, a ye ì samba Asiriya bankoo kaŋ. A ye ì sindi Hala saatewo to, Kosani tundoo kaŋ, Habori Boloŋo daala, aniŋ Mediyankoolu la saatewolu to. 12 Ñiŋ keta le kaatu ì maŋ Yaawe, ì la Alla la kumoolu muta. Ì ye a la kambeŋo tiñaa le, aniŋ a ye Musa yaamari meŋ na, Yaawe la dookuulaa. Ì maŋ i lamoyi a la, sako ka soŋ a la.
Asiriyankoolu naata ka Yerusalaamu saatewo kele
(2 Taarika 32:1-19Yesaya 36:1-22)
13 Mansa Hesekiya la maraloo sanji taŋ niŋ naaninjaŋo kono, Asiriya mansa Sennakeribu ye Yahuuda saatee tatariŋolu bee boyinkaŋ keloo la, aduŋ a ye ì muta. 14 Mansa Hesekiya ye kiilaalu kii Asiriya mansa kaŋ Lakisi saatewo to, ka a fo a ye ko, “Hesekiya ko a ye meŋ ke, a maŋ beŋ. I si a tu jee, aduŋ niŋ i ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ a bulu, a be a ke la le.” Bituŋ Asiriya mansa ye Mansa Hesekiya kaniŋ kodiforoo kilo wuli taŋ na, aniŋ sanoo kilo wuli kiliŋ. 15 Hesekiya ye kodiforoo bee le dii a la meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo* kono, aniŋ mansasuwo naafulu maabodulaa. 16 Wo waatoo le mu Mansa Hesekiya ye sanoo bondi Yaawe Batudulaa Buŋo daalu bala, aniŋ daakuŋolu, a faŋo ye mennu muuri niŋ sanoo la, bituŋ a ye ì dii Asiriya mansa la.
17 Asiriya mansa ye a la kuntii baa saba Taritani, Rabusarisi, aniŋ Rabusake kii, ì niŋ kelediŋ kafu baa ka bo naŋ Lakisi ka taa Hesekiya kaŋ Yerusalaamu. Ì wulita ka naa Yerusalaamu, aduŋ kabiriŋ ì futata, ì loota siloo to jiibori dinkoo maafaŋo la, meŋ ka woyi naŋ ka bo santo daloo to ka taa Kuuru Dulaa. 18 Bituŋ ì ye kiilaa kii ka Mansa Hesekiya kumandi naŋ. Wo le to mansa la dookuulaa kee saba fintita ì kaŋ naŋ. Wolu le mu Hilikiya dinkewo Eliyakimu ti, meŋ tarata marariŋ mansasuwo ma, Sebuna, meŋ mu safeerilaa ti, aniŋ Asafu dinkewo Yowa, meŋ marata taarika safeeriŋolu ma.
19 Asiriya kelediŋ kuntiyo ko ì ye ko, “Asiriya mansa baa ko a lafita a loŋ na le Mansa Hesekiya be jikiriŋ meŋ na. 20 Fo a ye a miira le ko, kuma kenseŋolu le mu keloo feeroo niŋ semboo ti baŋ? A be jikiriŋ jumaa le la fo a ka balaŋo tiliŋ ate la? 21 Fo a be jikiriŋ Misira mansa le la baŋ, wo meŋ ka munta le komeŋ taamaraŋ doko katiriŋo? Moo-wo-moo sujita a kaŋ ka maakoyiroo ñini, a be i soo la i buloo kono le komeŋ ñookala katiriŋo. 22 Waraŋ fo a ko a be jikiriŋ Yaawe, ali la Alla le la baŋ? Fo ate Hesekiya maŋ wo le la batudulaa tintiŋolu niŋ sadaabodulaalu* buruka baŋ? Aduŋ a ko Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu ye le ko, ì si naa ka baturoo ke sadaabodulaa doroŋ to, meŋ be Yerusalaamu. 23 Wo to saayiŋ a niŋ m maarii, Asiriya mansa ye beŋ kaŋ to. A be suu wuli fula dii la a la le, niŋ a ye a tara a si suuborindilaalu soto noo ì ye. 24 Wo to ate si balaŋ noo hani kelediŋ kiliŋ ma baŋ, meŋ na kuwo dooyaata m maarii la kelediŋ kuntiyolu bee ti, niŋ a ye a tara a be jikiriŋ Misira bankoo le la, ka keleraŋ sareetoolu* niŋ suuborindilaalu soto? 25 Wo bee koolaa, ate maŋ wuli a faŋ ye naŋ ñiŋ dulaa kamma, ka a kasaara, niŋ a maŋ ke Yaawe la yaamaroo kaŋ ti. Yaawe le ko a si wuli naŋ ñiŋ bankoo kamma, ka a kasaara.”
26 Bituŋ Hilikiya dinkewo Eliyakimu, aniŋ Sebuna niŋ Yowa ko kelediŋ kuntii baa ñiŋ ye ko, “Dukaree diyaamu ntolu, i la dookuulaalu ye, Arameya kaŋo to. Ŋà a moyi le. Kana diyaamu ǹ ye Hiburu kaŋo to fo moolu ye a moyi, mennu be tata sansaŋo kaŋ santo.” 27 Bari kelediŋ kuntii baa ñiŋ ko ì ye le ko, “Fo m maarii ye n kii ka ñiŋ kumoolu fo alitolu niŋ ali maarii dammaa le ye baŋ? A ye n kii le ka diyaamu ñiŋ moolu fanaa ye, mennu be siiriŋ tata sansaŋo kaŋ santo. Itolu fanaa be ì la buwo domo la le, ì ye ì la sumunaa miŋ, komeŋ alitolu faŋolu.”
28 Bituŋ kelediŋ kuntii baa ñiŋ loota, a sarita santo Hiburu kaŋo to, ka a fo ko:
“Ali i lamoyi Asiriya mansa baa la kumoo la. 29 Mansa ko ali kana soŋ Hesekiya ye ali neenee. A te ali bondi noo la ate bulu. 30 Ali kana soŋ Hesekiya ye ali dundi ñiŋ to ka jiki Yaawe la, ka a fo ali ye, a koyita a ma le ko, Yaawe be ali tankandi la le, aduŋ a te ñiŋ saatewo duŋ na Asiriya mansa bulu. 31 Ali kana i lamoyi Hesekiya la. Asiriya mansa ko ali ye soŋ kayiroo la ali niŋ ate teema, aduŋ ali si finti naŋ saatewo kono ka ali faŋ seyi a ma. Niŋ wo keta, moo-wo-moo be a fansuŋ wayini* yiridiŋolu niŋ sooto yiridiŋolu domo la le, aduŋ a be i miŋ na a fansuŋ koloŋo le to. 32 Wo koolaa a be naa le a ye ali samba banku doo kaŋ, meŋ niŋ ali la bankoo mulunta. Wo bankoo kaŋ siimaŋ kesoo siyaata jee le, aniŋ mbuuroo. Wayini yiri kankaŋolu be jee le, aniŋ wayinoo. Olifu* yiroolu be jee le, aniŋ olifu tuloo, aniŋ liyo. I si a je ali te faa la, bari ali si baluu. Wo to ali kana i lamoyi Hesekiya la niŋ a ka a fo ko, Yaawe be ali tankandi la le. 33 Fo banku koteŋ jalaŋ ne nene sotota baŋ, meŋ ye a la moolu tankandi noo Asiriya mansa bulu? 34 Hamati niŋ Aripadi jalaŋolu lee? Sefariwayimu, Hena, aniŋ Iwa jalaŋolu lee? Fo ì ye Samariya tankandi noo a bulu le baŋ? 35 Jalaŋolu bee kono banku jumaa le la jalaŋolu ye ì la bankoolu tankandi noo a bulu? Wo to fo Yaawe si Yerusalaamu tankandi noo ate bulu baŋ?”
36 Bari moolu tuta deyiriŋ ne, ì maŋ hani kuma kiliŋ fo, kaatu Mansa Hesekiya ye ì yaamari le ko, ì kana a jaabi. 37 Bituŋ Hilikiya dinkewo Eliyakimu, meŋ marata mansasuwo ma, Sebuna meŋ mu safeerilaa ti, aniŋ Asafu dinkewo Yowa, meŋ marata taarika safeeroolu ma, taata Hesekiya kaŋ. Ì niŋ ì la dendika farariŋolu le taata, niikuyaa kamma la, aduŋ ì ye kumoo bee saata, kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye meŋ fo.