King Hoshea of Israel
1 In the twelfth year of the reign of King Ahaz of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel, and he ruled in Samaria for nine years. 2 He sinned against the Lord, but not as much as the kings who had ruled Israel before him. 3 Emperor Shalmaneser of Assyria made war against him; Hoshea surrendered to Shalmaneser and paid him tribute every year. 4 But one year Hoshea sent messengers to So, king of Egypt, asking for his help, and stopped paying the annual tribute to Assyria. When Shalmaneser learned of this, he had Hoshea arrested and put in prison.
The Fall of Samaria
5 Then Shalmaneser invaded Israel and besieged Samaria. In the third year of the siege, 6 which was the ninth year of the reign of Hoshea, the Assyrian emperor captured Samaria, took the Israelites to Assyria as prisoners, and settled some of them in the city of Halah, some near the Habor River in the district of Gozan and some in the cities of Media.
7 Samaria fell because the Israelites sinned against the Lord their God, who had rescued them from the king of Egypt and had led them out of Egypt. They worshiped other gods, 8 followed the customs of the people whom the Lord had driven out as his people advanced, and adopted customs introduced by the kings of Israel. 9 The Israelites did things that the Lord their God disapproved of. They built pagan places of worship in all their towns, from the smallest village to the largest city. 10 On all the hills and under every shady tree they put up stone pillars and images of the goddess Asherah, 11 and they burned incense on all the pagan altars, following the practice of the people whom the Lord had driven out of the land. They aroused the Lord's anger with all their wicked deeds 12 and disobeyed the Lord's command not to worship idols.
13 The Lord had sent his messengers and prophets to warn Israel and Judah: “Abandon your evil ways and obey my commands, which are contained in the Law I gave to your ancestors and which I handed on to you through my servants the prophets.” 14 But they would not obey; they were stubborn like their ancestors, who had not trusted in the Lord their God. 15 They refused to obey his instructions, they did not keep the covenant he had made with their ancestors, and they disregarded his warnings. They worshiped worthless idols and became worthless themselves, and they followed the customs of the surrounding nations, disobeying the Lord's command not to imitate them. 16 They broke all the laws of the Lord their God and made two metal bull-calves to worship; they also made an image of the goddess Asherah, worshiped the stars, and served the god Baal. 17 They sacrificed their sons and daughters as burnt offerings to pagan gods; they consulted mediums and fortunetellers, and they devoted themselves completely to doing what is wrong in the Lord's sight, and so aroused his anger. 18 The Lord was angry with the Israelites and banished them from his sight, leaving only the kingdom of Judah.
19 But even the people of Judah did not obey the laws of the Lord their God; they imitated the customs adopted by the people of Israel. 20 The Lord rejected all the Israelites, punishing them and handing them over to cruel enemies until at last he had banished them from his sight.
21 After the Lord had separated Israel from Judah, the Israelites made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam caused them to abandon the Lord and led them into terrible sins. 22 They followed Jeroboam and continued to practice all the sins he had committed, 23 until at last the Lord banished them from his sight, as he had warned through his servants the prophets that he would do. So the people of Israel were taken into exile to Assyria, where they still live.
The Assyrians Settle in Israel
24 The emperor of Assyria took people from the cities of Babylon, Cuth, Ivvah, Hamath, and Sepharvaim, and settled them in the cities of Samaria in place of the exiled Israelites. They took possession of these cities and lived there. 25 When they first settled there, they did not worship the Lord, and so he sent lions, which killed some of them. 26 The emperor of Assyria was told that the people he had settled in the cities of Samaria did not know the law of the god of that land, and so the god had sent lions, which were killing them. 27 So the emperor commanded: “Send back one of the priests we brought as prisoners; have him go back and live there, in order to teach the people the law of the god of that land.” 28 So an Israelite priest who had been deported from Samaria went and lived in Bethel, where he taught the people how to worship the Lord.
29 But the people who settled in Samaria continued to make their own idols, and they placed them in the shrines that the Israelites had built. Each different group made idols in the cities they were living in: 30 the people of Babylon made idols of the god Succoth Benoth; the people of Cuth, idols of Nergal; the people of Hamath, idols of Ashima; 31 the people of Ivvah, idols of Nibhaz and Tartak; and the people of Sepharvaim sacrificed their children as burnt offerings to their gods Adrammelech and Anammelech. 32 These people also worshiped the Lord and chose from among their own number all sorts of people to serve as priests at the pagan places of worship and to offer sacrifices for them there. 33 So they worshiped the Lord, but they also worshiped their own gods according to the customs of the countries from which they had come.
34 They still carry on their old customs to this day. They do not worship the Lord nor do they obey the laws and commands which he gave to the descendants of Jacob, whom he named Israel. 35 The Lord had made a covenant with them and had ordered them: “Do not worship other gods; do not bow down to them or serve them or offer sacrifices to them. 36 You shall obey me, the Lord, who brought you out of Egypt with great power and strength; you are to bow down to me and offer sacrifices to me. 37 You shall always obey the laws and commands that I wrote for you. You shall not obey other gods, 38 and you shall not forget the covenant I made with you. 39 You shall obey me, the Lord your God, and I will rescue you from your enemies.” 40 But those people would not listen, and they continued to follow their old customs.
41 So those people worshiped the Lord, but they also worshiped their idols; and to this day their descendants continue to do the same.
Banisirayila mansa labaŋo Hoseya
1 Ahasi la mansayaa sanji taŋ niŋ fulanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Ela dinkewo Hoseya keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya saatewo kono le fo sanji kononto. 2 A baarata kuu jawoo le la Yaawe* ñaa koto, bari a maŋ Banisirayila mansoolu sii, mennu ye mansayaa ke ate ñaa.
3 Asiriya mansa Salimanesa wulita naŋ ka naa Hoseya kele. Hoseya naata tara a la kaŋo le koto, aduŋ a ka naamoo joo a yaa le. 4 Bari Asiriya mansa naata a loŋ ko, Hoseya ye a jamfaa le, kaatu a ye kiilaalu kii Mansa So yaa le, Misira mansa, ka maakoyiroo daani a bulu. Hoseya balanta le fanaa ka naamoo joo Asiriya mansa yaa, ko a dalita ka a joo a yaa ñaameŋ saŋ-wo-saŋ. Wo kamma la Asiriya mansa ye a muta, a ye a soroŋ buŋ jawoo kono.
5 Asiriya mansa naata ka boyi Banisirayila bankoo bee kaŋ. A taata boyi Samariya saatewo kaŋ, aduŋ a ye jee suki fo sanji saba. 6 A ye Samariya saatewo muta Hoseya la mansayaa sanji konontonjaŋo le kono. A ye Banisirayilankoolu muta, a ye ì samba Asiriya bankoo kaŋ. A ye ì sindi Hala saatewo to, Kosani tundoo kaŋ, Habori Boloŋo daala, aniŋ Mediyankoolu la saatewolu to.
Banisirayilankoolu yankankatita ì la junuboolu kamma la
7 Ñiŋ kuwo bee keta le kaatu Banisirayilankoolu ye junube kuwo le ke Yaawe la, ì la Alla meŋ ye ì bondi Misira mansa Firawoona bulu. A ye ì samba naŋ ne ka bo naŋ Misira bankoo kaŋ. Ì ye alla koteŋolu le batu, 8 aduŋ ì bulata wo moolu la aadoolu le nooma, Yaawe ye mennu bayi ì ye bankoo ñiŋ kaŋ, aniŋ Banisirayila mansoolu ye aadoolu mennu wulindi. 9 Banisirayilankoolu ye kuu tilimbaloolu ke kulloo kono Yaawe la, ì la Alla. Ì ye jalaŋ batudulaalu loo ì faŋolu ye ì la saatewolu bee to, biriŋ kantaridulaa kiideeriŋ fo saatee baa tatariŋ. 10 Ì ye Asera* doko samasiŋolu niŋ beroolu loo ì faŋolu ye, konko jaŋolu bee kaŋ ne, aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu bee koto ka ì batu. 11 Ì ye cuuraayoo siisindi batudulaa tintiŋolu* bee to le, komeŋ wo moolu ka a ke ñaameŋ, Yaawe ye mennu bayi ka ì fintindi ì ye. Ì ye kuu jawoolu le ke, mennu ye Yaawe kamfandi. 12 Ì ye jalaŋolu batu le, aduŋ Yaawe ko ì ye le ko, ì kana wo ke. 13 Yaawe ye Banisirayila niŋ Yahuuda dandalaa le kendeke, ka bo niŋ annabiyomoolu niŋ kiilaariyaamoolu bee la, Alla la dookuulaalu. A ye ñiŋ ne fo ì ye ko, ì si yelema ka bo ì la sila kuruŋolu kaŋ. Ì si a la yaamaroolu niŋ luwaalu muta ko a be a la Luwaa Kitaaboo* muumewo kono ñaameŋ, a ye ì mumuñolu yaamari meŋ na, ka a muta. Aduŋ a ye wo luwaa kiliŋo le dii ì fanaa la ka bo niŋ a la dookuulaalu la, annabiyomoolu.
14 Bari ì maŋ soŋ ka i lamoyi, aduŋ ì kaŋo jaata le komeŋ ì mumuñolu, wolu mennu maŋ laa Yaawe la, ì la Alla. 15 Ì balanta ka a la luwaalu muta, kambeŋo meŋ a ye a siti a niŋ ì mumuñolu teema, aniŋ a ye dandalaaroolu mennu dii ì la. Ì ye jalaŋ kenseŋolu le batu, ì faŋolu naata ke moo kenseŋolu ti. Ì bulata bankoo moolu nooma mennu tarata ì dandaŋo la, Yaawe ye ì yaamari mennu la kuwo la ko, ì kana baara kuwolu la, wolu ka baara mennu la. 16 Ì ye ì koo dii Yaawe, ì la Alla la yaamaroolu bee la le, aduŋ ì ye ninsiriŋ jalaŋ tunkandiŋ fula dadaa ì faŋolu ye. Ì ye Asera jalaŋ dokoo loo, ì sujudita saŋo santo malafeŋolu bee ye, aduŋ ì ye Baali* jalaŋo batu. 17 Ì ye ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani dimbaa kono, ka ì ke sadaa* ti. Ì ka juubeeroo niŋ batuutaayaa kuwolu ke, aduŋ ì ye ì faŋolu dundi kuu jawu kewo kono Yaawe ñaa koto, ka a kamfandi.
18 Wo ye a tinna Yaawe kamfaata baake Banisirayilankoolu kamma, bituŋ a ye ì bondi a ñaatiliŋo la. Yahuuda lasiloo doroŋ ne tuta jee. 19 Hani Yahuuda moolu fanaa maŋ Yaawe, ì la Alla, la yaamaroolu muta, bari ì bulata baara kuwolu le nooma Banisirayilankoolu ye mennu dati. 20 Bituŋ Yaawe ye a koo dii Banisirayilankoolu bee la. A ye ì jarabi, aduŋ a ye ì duŋ ñapinkannaalu bulu, fo a ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la.
21 Kabiriŋ Yaawe ye Banisirayilankoolu fatandi ka bo Dawuda la dimbaayaa moolu la maraloo to, Banisirayilankoolu ye Nebati dinkewo Yerobowamu le tomboŋ ka a ke ì la mansa ti. Yerobowamu le ye ì neenee ka ì bondi Yaawe nooma, aduŋ a ye ì dundi junube jawu baa kewo to. 22 Ì tuta baara la Yerobowamu la junube kuwolu bee le la. Ì maŋ fata ì ma, 23 fo labaŋo la Yaawe ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la, ko a ye ì dandalaa ñaameŋ ko a be wo le ke la, ka bo niŋ a la dookuulaalu la, annabiyomoolu. Bituŋ Banisirayilankoolu naata taa mutoo kono Asiriya bankoo kaŋ, ì tarata daameŋ ka naa bula bii la.
Luntaŋolu siita Samariya
24 Bituŋ Asiriya mansa ye moolu bo naŋ ñiŋ saatewolu le to: Babiloni, Kuta, Awa, Hamati, aniŋ Sefariwayimu, a ye ì sindi Samariya saatewolu to, Banisirayilankoolu noo to. Ñiŋ moolu ye Samariya taa, ì siita a saatewolu to. 25 Ì sii waati foloo bankoo ñiŋ kaŋ, ì buka Yaawe batu. Bituŋ Yaawe ye jatoolu bula ì kaŋ, ì ye moo doolu faa ì kono. 26 Wo le to ì naata ñiŋ fo Asiriya mansa ye ko, a ye moolu mennu samba naŋ ka ì sindi Samariya saatewolu to, wolu maŋ bankoo ñiŋ na Alla la kuwolu loŋ. A ye jatoolu le bula ì kaŋ mennu be ì faa kaŋ, kaatu moolu maŋ a la kuwolu loŋ. 27 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii ko, ì si piriisi* kiliŋ kii jee, ì ye meŋ muta ka bo naŋ Samariya. A si muru ka sii jee, ka moolu karandi Alla ñiŋ na kuwolu la. 28 Bituŋ piriisi doo, meŋ tarata mutoo kono ka bo Samariya, naata sii Beteli saatewo to, a ye moolu karandi ka Yaawe batu.
29 Bari wo ñaa-wo-ñaa ñiŋ banku koteŋolu la moolu meŋ-wo-meŋ ye ì fansuŋ jalaŋolu le dadaa Samariya saatewolu kono taariŋ, ì be siiriŋ daamennu to. Ì ye ì ke batudulaalu kono, Samariyankoolu* ye mennu loo konkoriŋolu kaŋ. 30 Moolu mennu bota Babiloni, wolu ye Sukoti-Benoti le ke ì la jalaŋo ti, mennu bota Kuta, Nerikali le mu wolu la jalaŋo ti, mennu bota Hamati, Asima le mu wolu la jalaŋo ti, 31 mennu bota Awa, Nibuhasi niŋ Taritaki le mu wolu la jalaŋolu ti. Bituŋ mennu bota Sefariwayimu, wolu ka ì diŋolu jani dimbaa kono, ka ì ke sadaa ti, Adiramu-Meleki niŋ Anamu-Meleki ye, Sefariwayimu bankoo jalaŋolu. 32 Ì ka Yaawe fanaa batu le, bari ì ye moo siifaa jamaalu tomboŋ ì faŋolu la moolu kono le, ka ñaatonkayaa ke ì ye komeŋ piriisoolu, buŋolu kono, batudulaa tintiŋolu to. 33 Ì ka Yaawe batu le, bari ì ka ì fansuŋ jalaŋolu fanaa batu le komeŋ bankoolu la aadoolu be ñaameŋ, ì bota daamennu to.
34 Ì tuta ì la wo baara kuu kotoolu le ke kaŋ ka naa bula fo bii la. Ì buka sila Yaawe la sako ì si a la karandiroolu niŋ a la kumoolu muta. Ì maŋ a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, a ye mennu dii Yaakuba koomalankoolu la, a ye meŋ too ke Isirayila ti. 35 Yaawe ye kambeŋo le siti a niŋ ì teema, a ko ì ye le ko, ì kana alla koteŋolu batu. Ì kana sujudi ì ye, ka ì batu waraŋ ka sadaalu bondi ì ye. 36 Ì si ate Yaawe doroŋ batu meŋ ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ sembe baa la, a faŋo buloo la dookuwo. Ì si sujudi ate ye ka a batu, aduŋ ì si sadaalu bondi ate ye. 37 Waati-wo-waati ì si a la karandiroolu muta, a la kumoolu, a la luwaalu, aniŋ a la yaamaroolu a ye mennu safee ì ye. Ì kana alla koteŋolu batu. 38 Ì kana ñina kambeŋo la a ye meŋ siti a niŋ ì teema, aduŋ ì kana alla koteŋolu batu. 39 Bari ì si Yaawe doroŋ batu, ì la Alla. Ate le be ì tankandi la ì jawoolu bee bulu.
40 Bari wo ñaa-wo-ñaa ì maŋ soŋ na i lamoyi la, bari ì tententa ka ì la baara kuu kotoolu ke. 41 Ñiŋ bankoolu la moolu ka tara Yaawe batu kaŋ ne, aduŋ ì ka ì la jalaŋolu fanaa batu. Ì diŋolu fanaa ye wo kuu kiliŋo le ke, aduŋ ì mamariŋolu fanaa ka baara wo kuwolu le la, komeŋ ì mumuñolu, ka naa bula bii la.