King Uzziah of Judah
(2 Kings 14.212 222 15.1-7)
1 All the people of Judah chose Amaziah's sixteen-year-old son Uzziah to succeed his father as king. ( 2 It was after the death of Amaziah that Uzziah recaptured Elath and rebuilt the city.)
3 Uzziah became king at the age of sixteen, and he ruled in Jerusalem for fifty-two years. His mother was Jecoliah from Jerusalem. 4 Following the example of his father, he did what was pleasing to the Lord. 5 As long as Zechariah, his religious adviser, was living, he served the Lord faithfully, and God blessed him.
6 Uzziah went to war against the Philistines. He tore down the walls of the cities of Gath, Jamnia, and Ashdod, and built fortified cities near Ashdod and in the rest of Philistia. 7 God helped him defeat the Philistines, the Arabs living at Gurbaal, and the Meunites. 8 The Ammonites paid tribute to Uzziah, and he became so powerful that his fame spread even to Egypt.
9 Uzziah strengthened the fortifications of Jerusalem by building towers at the Corner Gate, at the Valley Gate, and where the wall turned. 10 He also built fortified towers in the open country and dug many cisterns, because he had large herds of livestock in the western foothills and plains. Because he loved farming, he encouraged the people to plant vineyards in the hill country and to farm the fertile land.
11 He had a large army ready for battle. Its records were kept by his secretaries Jeiel and Maaseiah under the supervision of Hananiah, a member of the king's staff. 12 The army was commanded by 2,600 officers. 13 Under them were 307,500 soldiers able to fight effectively for the king against his enemies. 14 Uzziah supplied the army with shields, spears, helmets, coats of armor, bows and arrows, and stones for slinging. 15 In Jerusalem his inventors made equipment for shooting arrows and for throwing large stones from the towers and corners of the city wall. His fame spread everywhere, and he became very powerful because of the help he received from God.
Uzziah Is Punished for His Pride
16 But when King Uzziah became strong, he grew arrogant, and that led to his downfall. He defied the Lord his God by going into the Temple to burn incense on the altar of incense. 17 Azariah the priest, accompanied by eighty strong and courageous priests, followed the king 18 to resist him. They said, “Uzziah! You have no right to burn incense to the Lord. Only the priests who are descended from Aaron have been consecrated to do this. Leave this holy place. You have offended the Lord God, and you no longer have his blessing.”
19 Uzziah was standing there in the Temple beside the incense altar and was holding an incense burner. He became angry with the priests, and immediately a dreaded skin disease broke out on his forehead. 20 Azariah and the other priests stared at the king's forehead in horror and then forced him to leave the Temple. He hurried to get out, because the Lord had punished him.
21 For the rest of his life King Uzziah was ritually unclean because of his disease. Unable to enter the Temple again, he lived in his own house, relieved of all duties, while his son Jotham governed the country.
22 The prophet Isaiah son of Amoz recorded all the other things that King Uzziah did during his reign. 23 Uzziah died and was buried in the royal burial ground, but because of his disease he was not buried in the royal tombs. His son Jotham succeeded him as king.
Yahuuda mansa Usiya
(2 Mansoolu 14:21-222 15:1-3)
1 Wo le to Yahuuda moolu bee keta kaŋ kiliŋ ti, ì ye Usiya ke mansa ti a faamaa noo to, wo tumoo a siyo be sanji taŋ niŋ wooro. 2 Usiya le ye Elati saatewo murundi Yahuuda bankoo ma, a ye a seyinkaŋ loo. Wo ye a tara le Amasiya beleta ka kafu a mumuñolu ma.
3 Usiya siyo be nuŋ sanji taŋ niŋ wooro le, kabiriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji taŋ luulu niŋ fula le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Yekoliya le ti, meŋ bota Yerusalaamu. 4 Usiya baarata kuu betoo le la Yaawe ñaa koto ko a faamaa Amasiya. 5 A tarata sondiŋ Alla ma le Jakariya baluu tiloo la, meŋ ka a yaamari ka sila Alla la. A tarata sondiŋ Yaawe Alla ma waatoo meŋ bee la, a ye ñaatotaa dii a la le.
6 Usiya fintita, a ye Filisitinkoolu kele, aduŋ a ye Kati, Yabune aniŋ Asidodi saatee tata sansaŋolu teyi. Bari a ye saatee doolu tata Asidodi tundoo to Filisitini bankoo kaŋ, aniŋ Filisitini kara doolu la. 7 Alla ye a tanka Filisitinkoolu ma le, aniŋ Araaboolu mennu be sabatiriŋ Kuri-Baali, aniŋ Meyuninkoolu. 8 Ammoninkoolu ka naamoo joo Usiya yaa, a semboo naata wara baake, wo ye a tinna le a darajoo janjanta fo Misira.
9 Wo koolaa Usiya ye tata jaŋolu loo Yerusalaamu saatewo Tonkoŋ Dundaŋ Daa to, Wulumbanto Dundaŋ Daa, aniŋ saatee tata sansaŋo ŋoojita daameŋ, aduŋ a ye ì bambandi. 10 A ye tata jaŋolu loo kene kenseŋo kono, a ye koloŋ jamaa siŋ jee, kaatu a ye beeyaŋ kooree jamaa le soto, Sefela* konkotundoo* niŋ kene fanuŋo kono. A ye senelaalu soto le, aniŋ moolu mennu ka wayini* yiroolu topatoo konkoolu to aniŋ senebanku kendoolu to. Kaatu senoo diyaata a ye le.
11 Usiya ye kelediŋ jamaa fanaa soto, ì bee mu kelenoolaa baalu le ti. Ì talaata kafoolu le ti, ko ì toolu safeeta ñaameŋ. Safeerilaa Yeyeli aniŋ mansa la dookuulaa Maaseya ye ì yirikoo safee, mansa la ñaatonkoo Hananiya la yaamaroo kaŋ. 12 Kelejawara wuli fula, kelejawara keme wooro, mennu mu kaabiila ñaatonkoolu ti le ye ñiŋ kelediŋolu ñaatonkayaa. 13 Mennu be ì la yaamaroo koto, taata kaañaŋ kelediŋ wuli keme saba, kelediŋ wuli woorowula, kelediŋ keme luulu le fee, mennu si keloo ke noo kendeke ka mansa tanka a jawoolu ma. 14 Aduŋ Usiya ye koteeroolu*, sooroolu, nee naafoolu, keleraŋ dendikoolu, kaloolu niŋ kalabeñoolu, aniŋ kampuraŋolu bee parendi ñiŋ kelediŋolu ye. 15 A la bulukalaŋ dookuulaalu ye jooraŋ siifaa kutoolu dadaa, mennu si kalabeñoolu fayi noo aniŋ bere baalu. Ì ye ì ke Yerusalaamu tata jaŋolu santo, aniŋ tonkoŋolu to. A darajoo janjanta dulaa bee to, kaatu Alla ye a maakoyi le kendeke fo a bambanta.
Usiya la faŋ waroo ye a kasaara
(2 Mansoolu 15:5-7)
16 Biriŋ Mansa Usiya la mansayaa loota fo a bambanta, a ye i ñuŋ faŋ waroo la, fo a ye a faŋ kasaara. Luŋ kiliŋ faŋ a ye Yaawe sooki, a la Alla, a dunta a Batudulaa Buŋo* to ka cuuraayoo siisindi a ye, cuuraayi siisindidulaa to. 17 Piriisi* Asariya niŋ Yaawe la piriisi bambandiŋ taŋ seyi bulata Usiya nooma. 18 Ì ko a ye ko, “Ñiŋ maŋ ke siloo ti. Ite maŋ ñaŋ ka cuuraayoo siisindi Yaawe ye. Piriisoolu dammaa le taa mu wo ti, Haaruna koomalankoolu, ì ye mennu tomboŋ ka a ke. Bo ñiŋ dulaa senuŋo to! I ye junuboo le ke, a te ke la i ye horoma ti Yaawe Alla ñaa koto.”
19 Usiya kamfaatoo be looriŋ cuuraayi siisindidulaa daala Yaawe Batudulaa Buŋo to. Cuuraayi keraŋo be a buloo kono ka cuuraayoo bo Yaawe ye. Biriŋ a kamfaata piriisoolu kamma, wo loo niŋ baaroo teema balajawu kuuraŋo fintita a fondaa la piriisoolu ñaatiliŋo la. 20 Biriŋ piriisi kuntiyo Asariya niŋ piriisi toomaalu ye a je ko, balajawu kuuraŋo le fintita a foŋo bala, ì ye a bayi katabake. Ate faŋo be korontoriŋ ne nuŋ ka finti, biriŋ a ye a je ko, Yaawe ye a mantoora le.
21 Ñiŋ balajawu kuuraŋo tarata Mansa Usiya la le a baluu tiloo bee la. Wo ye a tinna le a tarata sabatiriŋ a faŋ ye. Ì maŋ soŋ a ye duŋ Alla Batudulaa Buŋo to kotenke, aniŋ a faŋo la mansasuwo. A dinkewo Yotamu le marata mansasuwo ma, aniŋ bankoo moolu.
22 Annabilayi Yesaya, Amosi dinkewo le ye Usiya kekuu koteŋolu safee ka bo foloodulaa ka taa fo labandulaa to. 23 Bituŋ a beleta ka kafu a mumuñolu ma, ì ye a baadee a mumuñolu daala, mansoolu la kaburu kenoo to. A niŋ mansoolu maŋ deŋ kaburoo la, kaatu ì ko balajawutoo le mu, a maŋ seneyaa. A dinkewo Yotamu keta a noo to mansa ti.