The Prophet Micaiah Warns Ahab
(1 Kings 22.1-28)
1 When King Jehoshaphat of Judah became rich and famous, he arranged a marriage between a member of his family and the family of King Ahab of Israel. 2 A number of years later Jehoshaphat went to the city of Samaria to visit Ahab. To honor Jehoshaphat and those with him, Ahab had a large number of sheep and cattle slaughtered for a feast. He tried to persuade Jehoshaphat to join him in attacking the city of Ramoth in Gilead. 3 He asked, “Will you go with me to attack Ramoth?”
Jehoshaphat replied, “I am ready when you are, and so is my army. We will join you.” 4 Then he added, “But first let's consult the Lord.”
5 So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them, “Should I go and attack Ramoth, or not?”
“Attack it,” they answered. “God will give you victory.”
6 But Jehoshaphat asked, “Isn't there another prophet through whom we can consult the Lord?”
7 Ahab answered, “There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me; it's always something bad.”
“You shouldn't say that!” Jehoshaphat replied.
8 So King Ahab called in a court official and told him to go and get Micaiah at once.
9 The two kings, dressed in their royal robes, were sitting on their thrones at the threshing place just outside the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying in front of them. 10 One of them, Zedekiah son of Chenaanah, made iron horns and said to Ahab, “This is what the Lord says, ‘With these you will fight the Syrians and totally defeat them.’” 11 All the other prophets said the same thing. “March against Ramoth and you will win,” they said. “The Lord will give you victory.”
12 Meanwhile, the official who had gone to get Micaiah said to him, “All the other prophets have prophesied success for the king, and you had better do the same.”
13 But Micaiah answered, “By the living Lord I will say what my God tells me to!”
14 When he appeared before King Ahab, the king asked him, “Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?”
“Attack!” Micaiah answered. “Of course you'll win. The Lord will give you victory.”
15 But Ahab replied, “When you speak to me in the name of the Lord, tell the truth! How many times do I have to tell you that?”
16 Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd. And the Lord said, ‘These men have no leader; let them go home in peace.’”
17 Ahab said to Jehoshaphat, “I told you that he never prophesies anything good for me; it's always something bad!”
18 Micaiah went on: “Now listen to what the Lord says! I saw the Lord sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him. 19 The Lord asked, ‘Who will deceive Ahab so that he will go and get killed at Ramoth?’ Some of the angels said one thing, and others said something else, 20 until a spirit stepped forward, approached the Lord, and said, ‘I will deceive him.’ ‘How?’ the Lord asked. 21 The spirit replied, ‘I will go and make all of Ahab's prophets tell lies.’ The Lord said, ‘Go and deceive him. You will succeed.’”
22 And Micaiah concluded: “This is what has happened. The Lord has made these prophets of yours lie to you. But he himself has decreed that you will meet with disaster!”
23 Then the prophet Zedekiah went up to Micaiah, slapped his face, and asked, “Since when did the Lord's spirit leave me and speak to you?”
24 “You will find out when you go into some back room to hide,” Micaiah replied.
25 Then King Ahab ordered one of his officers, “Arrest Micaiah and take him to Amon, the governor of the city, and to Prince Joash. 26 Tell them to throw him in prison and to put him on bread and water until I return safely.”
27 “If you return safely,” Micaiah exclaimed, “then the Lord has not spoken through me!” And he added, “Listen, everyone, to what I have said!”
The Death of Ahab
(1 Kings 22.29-35)
28 Then King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah went to attack the city of Ramoth in Gilead. 29 Ahab said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself, but you wear your royal garments.” So the king of Israel went into battle in disguise.
30 The king of Syria had ordered his chariot commanders to attack no one else except the king of Israel. 31 So when they saw King Jehoshaphat, they all thought that he was the king of Israel, and they turned to attack him. But Jehoshaphat gave a shout, and the Lord God rescued him and turned the attack away from him. 32 The chariot commanders saw that he was not the king of Israel, so they stopped pursuing him. 33 By chance, however, a Syrian soldier shot an arrow which struck King Ahab between the joints of his armor. “I'm wounded!” he cried out to his chariot driver. “Turn around and pull out of the battle!” 34 While the battle raged on, King Ahab remained propped up in his chariot, facing the Syrians. At sunset he died.
Annabilayi Mikaya ye Banisirayila mansa Ahabu dandalaa
(1 Mansoolu 22:1-28)
1 Yahuuda mansa Yehosafati ye fanka baa soto aniŋ buuñaa. Bituŋ a niŋ Banisirayila mansa Ahabu kambenta ka ì diŋolu futundi ñoo ye. 2 Sanji dantaŋ koolaa, a taata Ahabu kumpabo Samariya. Ahabu ye ninsi jamaa niŋ saajii jamaa faa, a niŋ a la moolu ye. Bituŋ a ye a sondi ka taa boyi Ramoti-Kileyadi kaŋ. 3 Ahabu ko Yehosafati ye ko, “I niŋ m be taa le baŋ ka Ramoti-Kileyadi kele?”
Yehosafati ye a jaabi ko, “Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti. M̀ be tara la i fee keledulaa to le. 4 Bari janniŋ ǹ ka taa, i si Yaawe la yaamaroo ñini ñiŋ kuwo to foloo.”
5 Bituŋ Banisirayila mansa ye annabiyomoolu kumandi naŋ, annabiyomu keme naani. A ye ì ñininkaa ko, “Fo ǹ si taa noo baŋ ka Ramoti-Kileyadi boyinkaŋ, waraŋ fo ǹ kana taa?”
Ì ye a jaabi ko, “Mansa, taa jee kele, Alla be nooroo dii la i la le.”
6 Bari Yehosafati ye ñininkaaroo ke ko, “Fo Yaawe la annabiyomu te jaŋ baŋ, ǹ si meŋ ñininkaa noo a la yaamaroo la?”
7 Bituŋ Mansa Ahabu ko a ye ko, “Annabiyomoo doo be jaŋ ne, ǹ si Yaawe la yaamaroo ñininkaa noo meŋ fanaa bulu, bari a la kuwo maŋ diyaa nte ye, kaatu a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, fo kuu jawoo doroŋ. Wo le mu Mikaya ti, Imula dinkewo.”
Bari Yehosafati ko a ye ko, “Mansa, i maŋ ñaŋ na wo fo la!”
8 Wo le to Banisirayila mansa ye a la bunkono dookuulaalu kiliŋ kumandi naŋ, a ye a kii ka taa Mikaya kumandi naŋ katabake.
9 Bituŋ mansa fuloo ñinnu ye ì la mansa duŋ feŋolu duŋ, ì siita ì la mansasiiraŋolu kaŋ, siimaŋ toñonkadulaa to, Samariya saatewo dundaŋ daa* to. Annabiyomoolu bee tarata ì ñaatiliŋo la, ì be bankeeroo ke kaŋ. 10 Annabiyomu kiliŋ tarata ì kono meŋ too mu Sedekiya ti, Kenaana dinkewo. A ye nee binoolu le dadaa, a ko Mansa Ahabu ye ko, “Yaawe ko, ka bo niŋ ñiŋ binoolu la, i be Aramunkoolu kele la ka ì kasaara.”
11 Wo ñaa kiliŋo ñaama, annabiyomu toomaalu mennu be jee, bee fanaa ye wo kuma kiliŋo le fo. Ì ko mansa ye ko, “Taa, i ye Ramoti-Kileyadi kele. I be jee noo la le. Yaawe be nooroo dii la i la le.”
12 Mansa la kiilaa meŋ taata Mikaya kumandi, a ko a ye ko, “A juubee, annabiyomoolu bee daa benta kuma kiliŋ ne to, aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko, niŋ mansa taata, a be nooroo ke la le. I la kumoo niŋ ì taa si ke kiliŋ ti, aduŋ i si kuma diimaa fo.”
13 Bari Mikaya ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ mu n na Alla ti, a ye kuma-wo-kuma duŋ n daa, m be wo le fo la.”
14 Kabiriŋ Mikaya futata, a loota mansa ñaatiliŋo la, mansa ye a ñininkaa ko, “Mikaya, fo ǹ si taa noo baŋ ka Ramoti-Kileyadi kele, waraŋ fo ǹ kana taa?”
Wo le to Mikaya fanaa ye a daa seyi wo doolu la kumoo kaŋ, a ko a ye ko, “Ali taa ñapi ì kaŋ, ali be ì noo la le, Yaawe be nooroo dii la ali la le.”
15 Bituŋ Mansa Ahabu ko a ye ko, “Mikaya, niŋ i be diyaamu la n ye Yaawe too la, i si tooñaa fo n ye. Siiñaa jelu le mu, m be wo kumoo fo la i ye?”
16 Wo le to Mikaya ko, “Ŋa kuwo je meŋ be naa ke la. Ŋa Banisirayila kelediŋolu je janjandiŋ konkoolu le kaŋ komeŋ saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto, aduŋ Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ñiŋ moolu maŋ ñaatonka soto. Ì si seyi suwo kono kayira kono.”
17 Bituŋ Mansa Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Fo m maŋ a fo i ye ko, a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, fo kuu jawoo doroŋ?”
18 Bari Mikaya tententa a ko, “I lamoyi saayiŋ, Yaawe ye kumoo meŋ fo. Ŋa Yaawe je siiriŋ a la mansasiiraŋo kaŋ Arijana kono, a la malaayikoolu bee be looriŋ a dandaŋo bee la. 19 Yaawe ye ñininkaaroo ke ko, ‘Jumaa le be taa, a ye Ahabu, Banisirayila mansa neenee fo a si taa Ramoti-Kileyadi ka a la saayaa waliŋ jee?’
“Bituŋ ì meŋ-wo-meŋ ye a fansuŋ kumoo fo. 20 Labaŋo la, noora doo le naata, a loota Yaawe ñaatiliŋo la, a ko, ‘Nte be a neenee la le.’
“Yaawe ye a ñininkaa ko, ‘I be wo ke noo la ñaadii le?’
21 “Nooroo ñiŋ ko a ye ko, ‘M be taa le, ŋa a ke Ahabu la annabiyomoolu bee ye faniyaa fo a ye.’
“Wo to le Yaawe ko, ‘Ite be a ke noo la le. Taa, i ye a neenee.’
22 “Bituŋ saayiŋ Yaawe ye faniyaa nooroo bula ka duŋ i la ñiŋ annabiyomoolu bee daa kono. Yaawe ye kasaara kuwo le londi i ye.”
23 Wo le to Sedekiya, Kenaana dinkewo naata, a ye Mikaya busa a tamoo to. A ko a ye ko, “Yaawe la Nooroo si nte bula noo ñaadii le, a ye taa diyaamu ite ye?”
24 Mikaya ye a jaabi ko, “I be wo loŋ na le luŋo meŋ na, i be bori la ka taa maabo konoto buŋo kono.”
25 Wo to le Banisirayila mansa ye kaŋo dii ko, “Ali Mikaya muta, ali ye a samba Amoni ma, saatewo kumandaŋo, aniŋ Yowasi, m faŋo diŋo. 26 Ali si a fo ì ye, nte mansa ko, ì si ñiŋ kewo maabo bunjawoo kono. Ì si mbuurundiŋ niŋ jiiriŋ doroŋ dii a la fo janniŋ m be muru la naŋ kayira kono.”
27 Bari Mikaya ko, “Niŋ i muruta naŋ kayira kono, wo to Yaawe maŋ diyaamu ka bo niŋ nte la.” Aduŋ a ko fanaa, “Ali ali hakilitu n na ñiŋ kumoolu to, alitolu moolu bee!”
Ì ye Ahabu faa Ramoti-Kileyadi
(1 Mansoolu 22:29-35)
28 Bituŋ Ahabu, Banisirayila mansa aniŋ Yehosafati, Yahuuda mansa wulita ka taa keloo boyi Ramoti-Kileyadi kaŋ. 29 Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Nte be m faŋo muluŋo faliŋ na le, ŋa duŋ keloo kono, bari ite si i la mansa duŋ feŋolu duŋ.” Bituŋ Mansa Ahabu ye a faŋo muluŋo faliŋ, a dunta keloo kono.
30 Bari wo ye a tara le Aramu mansa ye ñiŋ fo nuŋ a la keleraŋ sareeti* kuntiyolu ye ko, “Ali kana moo-wo-moo kele, niŋ a maŋ ke Banisirayila mansa ti.” 31 Bituŋ kabiriŋ keleraŋ sareeti kuntiyolu ye Yehosafati je doroŋ, ì ko ì faŋ ye ko, “Banisirayila mansa niŋ moo-wo-moo te ñiŋ ti.” Wo to le ì tilinta a la ka a kele, bari Yehosafati woosiita Yaawe ye ka a maakoyi. Bituŋ Yaawe Alla ye ì jamfandi a la. 32 Kabiriŋ keleraŋ sareeti kuntiyolu ye a je ko, a maŋ ke Banisirayila mansa ti, ì bota a nooma ka a bayindi.
33 Bari kewo doo ye a la kalabeñoo saba, a ye a fayi a kuŋ fee. Bituŋ a taata beŋ Banisirayila mansa la faŋ tankandiraŋ sisilaa huwo fee, a ye a soo. Wo le to a ko a la keleraŋ sareeti borilaa ye ko, “Sareetoo murundi a koo la, i ye m fintindi jaŋ, kaatu m baramata le.” 34 Tiloo muumewo la keloo tarata kandiriŋ ne doroŋ. Mansa ye a faŋ bambandi ka loo sareetoo kono, a ñaa be tilindiŋ Aramunkoolu la fo wulaaroo. Bituŋ tiloo la boyi waatoo, a faata.