1 From Paul, an apostle of Christ Jesus by order of God our Savior and Christ Jesus our hope—
2 To Timothy, my true son in the faith:
May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy, and peace.
Warnings against False Teaching
3 I want you to stay in Ephesus, just as I urged you when I was on my way to Macedonia. Some people there are teaching false doctrines, and you must order them to stop. 4 Tell them to give up those legends and those long lists of ancestors, which only produce arguments; they do not serve God's plan, which is known by faith. 5 The purpose of this order is to arouse the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a genuine faith. 6 Some people have turned away from these and have lost their way in foolish discussions. 7 They want to be teachers of God's law, but they do not understand their own words or the matters about which they speak with so much confidence.
8 We know that the Law is good if it is used as it should be used. 9 It must be remembered, of course, that laws are made, not for good people, but for lawbreakers and criminals, for the godless and sinful, for those who are not religious or spiritual, for those who kill their fathers or mothers, for murderers, 10 for the immoral, for sexual perverts, for kidnappers, for those who lie and give false testimony or who do anything else contrary to sound doctrine. 11 That teaching is found in the gospel that was entrusted to me to announce, the Good News from the glorious and blessed God.
Gratitude for God's Mercy
12 I give thanks to Christ Jesus our Lord, who has given me strength for my work. I thank him for considering me worthy and appointing me to serve him, 13 even though in the past I spoke evil of him and persecuted and insulted him. But God was merciful to me because I did not yet have faith and so did not know what I was doing. 14 And our Lord poured out his abundant grace on me and gave me the faith and love which are ours in union with Christ Jesus. 15 This is a true saying, to be completely accepted and believed: Christ Jesus came into the world to save sinners. I am the worst of them, 16 but God was merciful to me in order that Christ Jesus might show his full patience in dealing with me, the worst of sinners, as an example for all those who would later believe in him and receive eternal life. 17 To the eternal King, immortal and invisible, the only God—to him be honor and glory forever and ever! Amen.
18 Timothy, my child, I entrust to you this command, which is in accordance with the words of prophecy spoken in the past about you. Use those words as weapons in order to fight well, 19 and keep your faith and a clear conscience. Some people have not listened to their conscience and have made a ruin of their faith. 20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have punished by handing them over to the power of Satan; this will teach them to stop their blasphemy.
Kontondiroo
1 Nte Pawulu, Kiristu* Yeesu la kiilaa* ka bo niŋ Alla la yaamaroo la, meŋ mu ǹ na Kiisandirilaa ti, aniŋ Kiristu Yeesu, meŋ mu ǹ jikoo ti, 2 m be ite Timoti kontoŋ na, n dinkee tooñaa lannoo kono. Hiinoo, balafaa aniŋ kayiroo be i fee, ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, aniŋ Kiristu Yeesu, m̀ Maariyo.
Wakiilindiroo ka balaŋ faniyaa karandiroo la
3 M be i daani la ko ŋa a ke nuŋ ñaameŋ, kabiriŋ m be taa kaŋ Makedoniya, i si tu Efesus saatewo kono, fo i si moo doolu dandalaa, ì kana karandiri ke, meŋ niŋ karandiri tooñaa maŋ ke kiliŋ ti. 4 I si a fo ì ye, ì kana tara tuukuriŋ taaliŋ kenseŋolu niŋ bonsuŋ saatari bambaloo kaŋ, mennu ka ñoosaboo naati, bari ì buka Alla la dookuwo yiriwandi, meŋ be dendiŋ lannoo la. 5 Ǹ na yaamaroo la daliiloo mu kanoo le ti, meŋ ka bo sondome senuŋo kono, sondometantaŋ betoo, aniŋ lanna tooñaa. 6 Doolu jenketa wo kuwolu la le, aduŋ ì ye ì ñaa tiliŋ kuma kenseŋ foo la. 7 Ì be hameriŋ ka ke Luwaa karammoolu* ti, bari ì ka kuwolu mennu fo, waraŋ ì ka mennu bambandi, ì maŋ ì fahaamu hani domandiŋ.
8 Ŋà a loŋ ne ko, Luwaa beteyaata le, niŋ moo ye a taamandi a ñaama. 9 Ŋà ñiŋ fahaamu le ko, a maŋ londi moo tilindiŋolu ye, bari a londita luwaantaŋolu niŋ luwaa tiñaalaalu le ye, allantaŋolu niŋ junubelaalu, aniŋ seneyaabaloolu niŋ moo kosoriŋolu ye. A londita moolu le ye, mennu ka ì wuluulaalu faa, aniŋ moofaalaalu, 10 laañooyaa tulunnaalu, luutikankewolu, moo suuñaalaalu, faniyaa folaalu, aniŋ moolu mennu ka i kali faniyaa kaŋ, aniŋ mennu ka kuu-wo-kuu ke, meŋ niŋ karandiri tooñaa maŋ taa ñoo la. 11 Alla meŋ jarita jayiroo bee la, a ye ñiŋ karandiri tooñaa karafa m ma kibaari betoo le kono, meŋ ye a la semboo niŋ waroo yitandi.
Maariyo la balafaa Pawulu ye
12 N ka Kiristu Yeesu tentu le, m̀ Maariyo meŋ ye n sembentuŋyaa, kaatu ate ye m muta moo foroyaariŋo le ti, aduŋ a ye n tomboŋ a la dookuwo le ye. 13 A ye ñiŋ ke nte ye le, hani n keta tooñeeri kumafolaa ti nuŋ ñaa-wo-ñaa, toorandirilaa aniŋ fitinamoo. Bari balafaa diita n na le, kaatu ŋa wo ke lombaliyaa niŋ lannabaliyaa le kono. 14 M̀ Maariyo la hiinoo warata nte kaŋ ne, n naata lannoo niŋ kanoo soto Kiristu Yeesu kono.
15 Tooñaa kumoo fele, meŋ jarita ka muta: Kiristu Yeesu naata duniyaa kono le ka junubelaalu kiisa, aduŋ nte le mu junubelaalu bee kuntonkoo ti. 16 Bari balafaa diita n na ñiŋ daliiloo le kamma la, fo Yeesu Kiristu si a la muñoo bee yitandi nte kono, junubelaalu bee kuntonkoo, aduŋ n na kuwo si ke misaaloo ti moolu bee ye, mennu be naa laa la ate la ka badaa-badaa baluwo soto.
17 Jayiroo be badaa-badaa Mansoo le ye, meŋ buka faa, aduŋ moo buka a je. Horomoo niŋ jayiroo be ate Alla kiliŋo le ye fo abadaa. Amiin.
Pawulu la yaamaroo Timoti ye
18 N dinkewo Timoti, ŋa ñiŋ yaamaroo le dii i la, meŋ niŋ kiilaariyaa ñaatokumoolu taata ñoo la, mennu fota i kunto nuŋ. Wo kumoolu nooma ka kele betoo kele, 19 i kana sondometantaŋ betoo niŋ lannoo bula. Moo doolu ye ñinnu fayi le, wo le ye a tinna ì la lannoo kasaarata. 20 Himeneyu niŋ Alesanda be wo moolu le kono, ŋa ì dii Seetaanoo* la ka ì kuluu, fo ì kana tooñeeroo ke kotenke.