1 Some time later the Philistines gathered their troops to fight Israel, and Achish said to David, “Of course you understand that you and your men are to fight on my side.”
2 “Of course,” David answered. “I am your servant, and you will see for yourself what I can do.”
Achish said, “Good! I will make you my permanent bodyguard.”
Saul Consults a Medium
3 Now Samuel had died, and all the Israelites had mourned for him and had buried him in his hometown of Ramah. Saul had forced all the fortunetellers and mediums to leave Israel.
4 The Philistine troops assembled and camped near the town of Shunem; Saul gathered the Israelites and camped at Mount Gilboa. 5 When Saul saw the Philistine army, he was terrified, 6 and so he asked the Lord what to do. But the Lord did not answer him at all, either by dreams or by the use of Urim and Thummim or by prophets. 7 Then Saul ordered his officials, “Find me a woman who is a medium, and I will go and consult her.”
“There is one in Endor,” they answered.
8 So Saul disguised himself; he put on different clothes, and after dark he went with two of his men to see the woman. “Consult the spirits for me and tell me what is going to happen,” he said to her. “Call up the spirit of the man I name.”
9 The woman answered, “Surely you know what King Saul has done, how he forced the fortunetellers and mediums to leave Israel. Why, then, are you trying to trap me and get me killed?”
10 Then Saul made a sacred vow. “By the living Lord I promise that you will not be punished for doing this,” he told her.
11 “Whom shall I call up for you?” the woman asked.
“Samuel,” he answered.
12 When the woman saw Samuel, she screamed and said to Saul, “Why have you tricked me? You are King Saul!”
13 “Don't be afraid!” the king said to her. “What do you see?”
“I see a spirit coming up from the earth,” she answered.
14 “What does it look like?” he asked.
“It's an old man coming up,” she answered. “He is wearing a cloak.”
Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed to the ground in respect.
15 Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me? Why did you make me come back?”
Saul answered, “I am in great trouble! The Philistines are at war with me, and God has abandoned me. He doesn't answer me any more, either by prophets or by dreams. And so I have called you, for you to tell me what I must do.”
16 Samuel said, “Why do you call me when the Lord has abandoned you and become your enemy? 17 The Lord has done to you what he told you through me: he has taken the kingdom away from you and given it to David instead. 18 You disobeyed the Lord's command and did not completely destroy the Amalekites and all they had. That is why the Lord is doing this to you now. 19 He will give you and Israel over to the Philistines. Tomorrow you and your sons will join me, and the Lord will also give the army of Israel over to the Philistines.”
20 At once Saul fell down and lay stretched out on the ground, terrified by what Samuel had said. He was weak, because he had not eaten anything all day and all night. 21 The woman went over to him and saw that he was terrified, so she said to him, “Please, sir, I risked my life by doing what you asked. 22 Now please do what I ask. Let me fix you some food. You must eat so that you will be strong enough to travel.”
23 Saul refused and said he would not eat anything. But his officers also urged him to eat. He finally gave in, got up from the ground, and sat on the bed. 24 The woman quickly killed a calf which she had been fattening. Then she took some flour, prepared it, and baked some bread without yeast. 25 She set the food before Saul and his officers, and they ate it. And they left that same night.
Filisitinkoolu pareeta ka taa keloo la
1 Wo waatoolu Filisitinkoolu ye ì la kelediŋ kafoolu bendi le ka taa Banisirayilankoolu maa keloo la. Akisi ko Dawuda ye ko, “I ñanta ñiŋ fahaamu la le ko, ite niŋ i la kewolu be keloo ke la nte la karoo le la.”
2 Dawuda ko, “Bituŋ i be a je la i faŋo ye le, i la dookuulaa si meŋ ke noo.”
Akisi ye a jaabi ko, “A beteyaata baake le, m be i ke la m faŋo kantalaa le ti i la baluwo bee kono.”
Sawulu niŋ Endori musoo
3 Saayiŋ Samuweli la faa ye waati bo le, aduŋ Banisirayilankoolu ye ì la sunoo yitandi le. Ì ye a baadee a la saatewo le to Rama.
Sawulu ye furee kumandilaalu niŋ juubeerilaalu bee bayi bankoo kaŋ ne.
4 Filisitinkoolu la kelediŋ kafoolu benta, ì daakaata Sunemu saatewo daala. Sawulu fanaa ye Banisirayilankoolu bee bendi le, aduŋ ì daakaata Kilibowa konkotundoo* le kaŋ. 5 Kabiriŋ Sawulu ye Filisitinkoolu la kelediŋ kafoo je, a silata le, fo a kijoo ka sawuŋ. 6 A ye Yaawe* ñininkaa, bari a maŋ a danku ka bo niŋ siiboolu la, waraŋ Urimu waraŋ a la annabiyomoolu. 7 Wo to le Sawulu ko a la dookuulaalu ye ko, “Ali musoo ñini n ye, meŋ ka furewolu kumandi, fo n si taa a ñininkaa.” Ì ko a ye ko, “Kiliŋ be Endori le.”
8 Bituŋ Sawulu ye feŋ koteŋolu duŋ, ka a faŋo yelemandi. Suutoo a niŋ kee fula taata musoo yaa. A ko, “Furewo ñininkaa n ye. Aduŋ ŋa moo meŋ fo i ye, i ñanta wo le kumandi la n ye.”
9 Bari musoo ko a ye ko, “Tooñaa-tooñaa i ye a loŋ ne, Sawulu ye meŋ ke. A ye furee kumandilaalu niŋ juubeerilaalu bee bayi bankoo kaŋ ne. Muŋ ne ye a tinna, i ye feeroo siti n niyo kamma ka m faa?”
10 Sawulu kalita a ye niŋ Yaawe too la. A ko a ye ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, kuu jawu te ke la i la ñiŋ kuwo to.”
11 Bituŋ musoo ye a ñininkaa ko, “M be jumaa le kumandi la i ye naŋ?” A ko, “Samuweli kumandi n ye.”
12 Kabiriŋ musoo ye Samuweli je, a wuurita santo, aduŋ a ko Sawulu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye n neenee? Ite mu Sawulu le ti.”
13 Mansa ko a ye ko, “Kana sila! I ye muŋ ne je?” Musoo ko a ye ko, “Ŋa nooroo le je, a ka bo naŋ bankoo kono.”
14 A ye a ñininkaa ko, “A niŋ muŋ ne ka muluŋ?”
A ko, “A ka munta le ko kee kotoo, meŋ ye piriisoo* la dendika baa duŋ, wo le ka naa.” Wo to le Sawulu ye a loŋ ko, Samuweli le ka naa, bituŋ a ñoyita bankoo to.
15 Samuweli ko Sawulu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye m batandi, ka n kumandi naŋ?”
Sawulu ko a ye ko, “M be bataa baa le kono. Filisitinkoolu ye m maa keloo le la, aduŋ Alla ye a koo dii n na le. A buka n danku kotenke niŋ a la annabiyomoolu la, waraŋ siiboolu. Bituŋ n ko, ŋa ite kumandi, fo i si m maakoyi. A fo n ye, m be meŋ ke la.”
16 Samuweli ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye n ñininkaa, baawo saayiŋ Yaawe ye a koo dii i la le, a keta i jawoo ti? 17 Yaawe ye meŋ ke i la, a ye wo le fo n ye. Yaawe ye mansamarali bankoo buusi i bulu le, a ye a dii moo doo la, meŋ keta Dawuda ti. 18 I maŋ Yaawe la yaamaroo muta, ka Amalekinkoolu tumbuŋ. Wo le ye a tinna Yaawe be ñiŋ ke la i la bii: 19 Yaawe be ite niŋ Banisirayilankoolu bee duŋ na Filisitinkoolu bulu le, aduŋ saama ite niŋ i dinkewolu niŋ m be tara la dulaa kiliŋ ne. Yaawe be Banisirayilankoolu la kelediŋ kafoo fanaa duŋ na Filisitinkoolu bulu le.”
20 Wo loo niŋ baroo teema Sawulu boyita bankoo to, a ye i tiliŋ, kaatu Samuweli la kumoolu ye a kijoo kuntu le. A semboo bee taata le, kaatu wo suutoo niŋ tiloo bee a maŋ feŋ domo. 21 Kabiriŋ musoo taata Sawulu yaa, a ye a je ko, a kijoo kuntuta le, a ko, “A juubee, nte i la dookuulaa sunkutoo ye i horoma le. Ŋa n niyo laa le, aduŋ i ye meŋ fo n ye, ŋa wo le ke. 22 Dukaree, saayiŋ i lamoyi nte i la dookuulaa la, ŋa domoroo doo dii i la, fo i si a domo, i si semboo fanaa soto, ka taa i la siloo la.”
23 Sawulu balanta, a ko, “M maŋ taa feŋ domo la.” Bari a la kewolu kafuta musoo ma ka a maaneenee, a naata i lamoyi ì la. A wulita bankoo to, a siita laaraŋo kaŋ. 24 Musoo ye ninsiriŋ batundoo le soto a la suwo kono, bituŋ a ye a kanateyi wo loo to. A ye fariñoo doo taa, a ye a nooni, a ye mbuuroo jani, meŋ maŋ leweñoo soto. 25 A ye a landi Sawulu niŋ a la kewolu ñaatiliŋo la, ì ye a domo. Wo suutoo faŋo le ì taata.