Hannah's Prayer
1 Hannah prayed:

“The Lord has filled my heart with joy;
how happy I am because of what he has done!
I laugh at my enemies;
how joyful I am because God has helped me!

2 “No one is holy like the Lord;
there is none like him,
no protector like our God.
3 Stop your loud boasting;
silence your proud words.
For the Lord is a God who knows,
and he judges all that people do.
4 The bows of strong soldiers are broken,
but the weak grow strong.
5 The people who once were well fed
now hire themselves out to get food,
but the hungry are hungry no more.
The childless wife has borne seven children,
but the mother of many is left with none.
6 The Lord kills and restores to life;
he sends people to the world of the dead
and brings them back again.
7 He makes some people poor and others rich;
he humbles some and makes others great.
8 He lifts the poor from the dust
and raises the needy from their misery.
He makes them companions of princes
and puts them in places of honor.
The foundations of the earth belong to the Lord;
on them he has built the world.

9 “He protects the lives of his faithful people,
but the wicked disappear in darkness;
a man does not triumph by his own strength.
10 The Lord's enemies will be destroyed;
he will thunder against them from heaven.
The Lord will judge the whole world;
he will give power to his king,
he will make his chosen king victorious.”

11 Then Elkanah went back home to Ramah, but the boy Samuel stayed in Shiloh and served the Lord under the priest Eli.
The Sons of Eli
12 The sons of Eli were scoundrels. They paid no attention to the Lord 13 or to the regulations concerning what the priests could demand from the people. Instead, when someone was offering a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork. While the meat was still cooking, 14 he would stick the fork into the cooking pot, and whatever the fork brought out belonged to the priest. All the Israelites who came to Shiloh to offer sacrifices were treated like this. 15 In addition, even before the fat was taken off and burned, the priest's servant would come and say to the one offering the sacrifice, “Give me some meat for the priest to roast; he won't accept boiled meat from you, only raw meat.”
16 If the person answered, “Let us do what is right and burn the fat first; then take what you want,” the priest's servant would say, “No! Give it to me now! If you don't, I will have to take it by force!”
17 This sin of the sons of Eli was extremely serious in the Lord's sight, because they treated the offerings to the Lord with such disrespect.
Samuel at Shiloh
18 In the meantime the boy Samuel continued to serve the Lord, wearing a sacred linen apron. 19 Each year his mother would make a little robe and take it to him when she accompanied her husband to offer the yearly sacrifice. 20 Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say to Elkanah, “May the Lord give you other children by this woman to take the place of the one you dedicated to him.”
After that they would go back home.
21 The Lord did bless Hannah, and she had three more sons and two daughters. The boy Samuel grew up in the service of the Lord.
Eli and His Sons
22 Eli was now very old. He kept hearing about everything his sons were doing to the Israelites and that they were even sleeping with the women who worked at the entrance to the Tent of the Lord's presence. 23 So he said to them, “Why are you doing these things? Everybody tells me about the evil you are doing. 24 Stop it, my sons! This is an awful thing the people of the Lord are talking about! 25 If anyone sins against someone else, God can defend the one who is wrong; but who can defend someone who sins against the Lord?”
But they would not listen to their father, for the Lord had decided to kill them.
26 The boy Samuel continued to grow and to gain favor both with the Lord and with people.
The Prophecy against Eli's Family
27 A prophet came to Eli with this message from the Lord: “When your ancestor Aaron and his family were slaves of the king of Egypt, I revealed myself to Aaron. 28 From all the tribes of Israel I chose his family to be my priests, to serve at the altar, to burn the incense, and to wear the ephod to consult me. And I gave them the right to keep a share of the sacrifices burned on the altar. 29 Why, then, do you look with greed at the sacrifices and offerings which I require from my people? Why, Eli, do you honor your sons more than me by letting them fatten themselves on the best parts of all the sacrifices my people offer to me? 30 I, the Lord God of Israel, promised in the past that your family and your clan would serve me as priests for all time. But now I say that I won't have it any longer! Instead, I will honor those who honor me, and I will treat with contempt those who despise me. 31 Listen, the time is coming when I will kill all the young men in your family and your clan, so that no man in your family will live to be old. 32 You will be troubled and look with envy on all the blessings I will give to the other people of Israel, but no one in your family will ever again live to old age. 33 Yet I will keep one of your descendants alive, and he will serve me as priest. But he will become blind and lose all hope, and all your other descendants will die a violent death. 34 When your two sons Hophni and Phinehas both die on the same day, this will show you that everything I have said will come true. 35 I will choose a priest who will be faithful to me and do everything I want him to. I will give him descendants, who will always serve in the presence of my chosen king. 36 Any of your descendants who survive will have to go to that priest and ask him for money and food, and beg to be allowed to help the priests, in order to have something to eat.”
Hanna la duwaa
1 Bituŋ Hanna duwaata, a ko:
Yaawe* la kuwo kamma la n sondomoo faata niŋ seewoo le la.
Yaawe ye n ke sembemaa ti.
N daa si kuma baalu fo n jawoolu ma.
N seewoota ñaameŋ, kaatu ite ye n tanka le.

2 Senuŋ Baa te jee Yaawe koolaa,
kiliŋ te jee meŋ be ko ite.
Semberaŋ beroo te jee, meŋ be ko ǹ na Alla.
3 Ali kana tu diyaamu la ka ali faŋolu sikandi,
ali si ali la kuma baalu talaa.
Kaatu Yaawe mu Alla le ti, meŋ ye moo la kuwolu loŋ,
aduŋ ate le ka ke moolu la kebaaroolu peesarilaa ti.
4 A ye kelelaalu la kalabeñoolu kati le,
bari moolu mennu foota semboo la,
a ye wolu ke sembemaalu le ti.
5 Moolu mennu ka daañinoo soto nuŋ kendeke,
saayiŋ wolu le ka ì faŋolu luwaasi banta, fo ì si domoroo soto.
Bari moolu mennu konkota nuŋ, wolu maŋ konko kotenke.
Musu jiidibaloo ye konoñaa woorowula wuluu,
bari musu jiidilaa meŋ ye dinkee jamaa soto,
wo tuta foo la semboo la.
6 Yaawe le ka saayaa naati,
aduŋ ate le ka baluwo dii,
ate le ka hadamadiŋolu samba fureeduu,
aniŋ ate le fanaa ka ì wulindi.
7 Yaawe le ka fuwaareyaa niŋ fankamaayaa ke,
a ka jindiroo ke, a ka sikandiroo ke.
8 A ka fuwaaroolu bondi naŋ suntukuŋo to le,
aduŋ a ka fentaŋolu dahandi.
A ka ì niŋ mansariŋolu sindi,
aduŋ ì ka ke le ko, niŋ ì ye mansa la horomoo le keetaa.
Duniyaa la fondamaŋolu keta Yaawe le taa ti,
wolu kaŋ a ye duniyaa daa.

9 A be a la moo kendoolu kanta la ì la siloolu kaŋ ne,
bari moo jawoolu be tara la deyiriŋ diboo le kono.
Moo faŋo semboo buka a samba ñaato.
10 Moolu mennu ye Yaawe soosoo, wolu be kasaara la le.
A be sari la ì kaŋ ne ko saŋ feteŋo ka bo saŋo kono ñaameŋ.
Yaawe be duniyaa bee kiitindi la le.
A be semboo dii la a la mansa la le.
A be a la tomboŋ moo la dawuloo wulindi la le.
11 Bituŋ Elikanañolu seyita Rama, bari Samuweli ye dookuwo ke Yaawe ye Silo saatewo to le. A tarata piriisoo* Eli le koto.
Eli dinkewolu niŋ ì la dookuulaalu la kebaara jawoolu
12 Eli dinkewolu jawuyaata nuŋ baake le. Ì maŋ sila Yaawe la, 13 sako ka piriisoolu la luwaalu muta moolu fee. Niŋ moo-wo-moo ye beeyaŋ sadaa* bo, niŋ suboo be faji kaŋ, piriisoo la dookuulaa niŋ subusooraŋ baa ñiŋ saboo si naa a buloo kono. 14 A si a ñuuka kaleeroo kono waraŋ kasilooroo, aduŋ subusooraŋo ye meŋ fintindi, piriisoo ka wo le taa a faŋo ye. Ì ka ñiŋ ne ke Banisirayilankoolu la, mennu ka taa Silo saatewo to. 15 Aduŋ hani wo faŋo, janniŋ keŋo ka jani Yaawe ye, piriisoo la dookuulaa si naa a ye a fo keendiŋo meŋ ka sadaa bo ye ko, “Suboo doo dii piriisoo la, a ye a tabi, a te soŋ na subu fajiriŋo taa la i bulu fo a keroo.”
16 Keendiŋo si a fo a ye ko, “M batu, keŋo ye jani foloo, bituŋ meŋ diyaata i ye, i si wo taa.” Bituŋ dookuulaa si a jaabi ko, “Hanii, a dii n na saayiŋ, niŋ wo nte, m be a taa la le diyaakuyaa.”
17 Ñiŋ fondinkewolu la junuboo warata Yaawe la karoo la le, kaatu ì ye Yaawe la sadaa dooyaa moolu ñaa koto le.
Samuweli be Silo saatewo to
18 Bari Samuweli be dookuwo ke kaŋ ne nuŋ Yaawe ñaatiliŋo la. Kambaanoo ka dendikoo duŋ, meŋ mulunta ko piriisoolu la dendika santonkoo. 19 Saŋ-wo-saŋ a baamaa ka dendikandiŋo le kara a ye, a ye a samba a ye, niŋ a niŋ a keemaa taata ì la saŋ-wo-saŋ beeyaŋ sadaaboo la. 20 Eli si duwaa Elikana niŋ a la musoo ye, ka a fo ko, “Allamaa Yaawe ye diŋolu dii i la ka bo niŋ ñiŋ musoo la, ka ñiŋ noo taa, a ye meŋ na kuwo daani, aduŋ a ye a dii Yaawe la.” Niŋ a duwaata a ye, wo koolaa le ì ka seyi suwo kono.
21 Aduŋ Yaawe neemata Hanna ma, a ye konoo taa, a naata dinkee saba wuluu aniŋ dimmusu fula. Samuweli menta Yaawe ñaatiliŋo la.
Kuu koteŋolu Eli dinkewolu la kuwo to
22 Saayiŋ Eli kotoota baake le, aduŋ a dinkewolu ka meŋ ke Banisirayila bee la, a ye a moyi le. Ì niŋ musoolu mennu be dookuwo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* daa to, ì niŋ wolu ka ì laa le. Ì faamaa ye wo fanaa kalamuta le. 23 Bituŋ a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ka ñiŋ kuu siifaalu ke? Ŋa ali la ñiŋ baara kuu jawoolu moyi moolu bee le la. 24 Hanii! N dinkewolu, ñiŋ keta kibaari jawu baa le ti, meŋ janjanta Yaawe la moolu kono. 25 Niŋ moo ye junube kuwo ke a ñoŋ hadamadiŋo la, Alla si kiitiyo teyi ì teema, bari niŋ moo ye junube kuwo ke Yaawe la, jumaa le be ke la ì teemafolaa ti?”
A dinkewolu maŋ ì lamoyi ì faamaa la jalayiroo la, kaatu Yaawe le ye a lañini ka ì faa.
26 Samuweli tententa ka meŋ, aduŋ a la kuwo ye Yaawe niŋ moolu kontaani le.
Kiilaariyaa meŋ naata Eli la dimbaayaa ye
27 Saayiŋ Alla la moo doo naata Eli yaa, a ko a ye ko, “Yaawe ye ñiŋ kumoo le fo: Fo m maŋ m faŋo yitandi koyike i bonsuŋolu la, kabiriŋ ì be nuŋ Firawoona koto Misira? 28 Ŋa i bonsuŋo tomboŋ Banisirayila lasiloolu bee kono le ka ke n na piriisoo ti, ka taa n na sadaajanidulaa* to, ka cuuraayoo siisindi, aniŋ ka efodoo* duŋ n ñaatiliŋo la, ka n na lafoo ñini. Beeyaŋ sadaalu mennu, Banisirayilankoolu ka ì jani niŋ dimbaa la, ŋa niyo dii i la moolu la wolu fanaa to le. 29 Muŋ ne ye a tinna, ali jututa n na ñiŋ beeyaŋ sadaalu la aniŋ n na sadaa koteŋolu, ŋa mennu yaamari ka a samba naŋ n na dulaa to? Muŋ ne ye a tinna, i ye i dinkewolu horoma ka tambi nte la, ka ali faŋolu nunkundi beeyaŋolu dulaa betoo la, n na moolu Banisirayilankoolu ye mennu bondi sadaa ti?
30 “Yaawe, Banisirayilankoolu la Alla ye a bankee le nuŋ ko: Ŋa ñiŋ laahidi le ko, i la dimbaayaa aniŋ i la kaabiiloo be dookuwo ke la n ye le fo abadaa! Bari saayiŋ Yaawe ye a bankee le ko: N niŋ wo kuwo kewo teemoo ye jamfa ñoo la. Moolu mennu ye n horoma, m be ì horoma la le, bari moolu mennu maŋ m batu, wolu be tara la jutunnayaa le kono. 31 Waatoo ka naa le, m be i semboo talaa la aniŋ i koomalankoolu semboo, i si a je, keebaa kotoo te tara la i koomalankoolu kono, 32 aduŋ ali be bataa je la n na dulaa to le. A si ke ñaa-wo-ñaa beteyaa be ke la Banisirayila ye le, i koomalankoolu kono kee kotoo te tara la jee. 33 N te ali bee fatandi la ka m batu ko piriisoo n na sadaajanidulaa to. Bari meŋ be tu la jee, ñaajiyo be a ñaalu finkindi la le, aduŋ a be tu la sunuriŋ ne. I koomalankoolu fondinkeemaalu le be faa la. 34 I dinkee fuloo Hofuni niŋ Pineha be ke la taamanseeroo le ti i ye, ì bee be faa la luŋ kiliŋo le la.
35 “M be piriisi tilindiŋo tomboŋ na m faŋo ye le, meŋ be n na kuwolu taamandi la, n lafita a la ñaameŋ ka bo n sondomoo niŋ n hakiloo kono. M be a koomalankoolu londi la le, ì ye bambaŋ, aduŋ waati-wo-waati ŋa mansa meŋ tomboŋ, a niŋ wo le be dookuwo ke la. 36 Bituŋ moo-wo-moo meŋ tuta i koomalankoolu kono, be naa la le, a ye a batu ka a daani mbuuru kuntoo la, aniŋ kodindiŋ. Ì si a fo a ye ko, ‘Dukaree! N taa, i ye n ke piriisoo la dookuulaa ti, fo n si domoroo soto, m be meŋ domo la.’ ”