David Is Persecuted by Saul
1 Saul told his son Jonathan and all his officials that he planned to kill David. But Jonathan was very fond of David, 2 and so he told him, “My father is trying to kill you. Please be careful tomorrow morning; hide in some secret place and stay there. 3 I will go and stand by my father in the field where you are hiding, and I will speak to him about you. If I find out anything, I will let you know.”
4 Jonathan praised David to Saul and said, “Sir, don't do wrong to your servant David. He has never done you any wrong; on the contrary, everything he has done has been a great help to you. 5 He risked his life when he killed Goliath, and the Lord won a great victory for Israel. When you saw it, you were glad. Why, then, do you now want to do wrong to an innocent man and kill David for no reason at all?”
6 Saul was convinced by what Jonathan said and made a vow in the Lord's name that he would not kill David. 7 So Jonathan called David and told him everything; then he took him to Saul, and David served the king as he had before.
8 War with the Philistines broke out again. David attacked them and defeated them so thoroughly that they fled.
9 One day an evil spirit from the Lord took control of Saul. He was sitting in his house with his spear in his hand, and David was there, playing his harp. 10 Saul tried to pin David to the wall with his spear, but David dodged, and the spear stuck in the wall. David ran away and escaped.
11 That same night Saul sent some men to watch David's house and kill him the next morning. Michal, David's wife, warned him, “If you don't get away tonight, tomorrow you will be dead.” 12 She let him down from a window, and he ran away and escaped. 13 Then she took the household idol, laid it on the bed, put a pillow made of goats' hair at its head, and put a cover over it. 14 When Saul's men came to get David, Michal told them that he was sick. 15 But Saul sent them back to see David for themselves. He ordered them, “Carry him here in his bed, and I will kill him.” 16 They went inside and found the household idol in the bed and the goats' hair pillow at its head. 17 Saul asked Michal, “Why have you tricked me like this and let my enemy escape?”
She answered, “He said he would kill me if I didn't help him escape.”
18 David escaped and went to Samuel in Ramah and told him everything that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there. 19 Saul was told that David was in Naioth in Ramah, 20 so he sent some men to arrest him. They saw the group of prophets dancing and shouting, with Samuel as their leader. Then the spirit of God took control of Saul's men, and they also began to dance and shout. 21 When Saul heard of this, he sent more messengers, and they also began to dance and shout. He sent messengers the third time, and the same thing happened to them. 22 Then he himself started out to Ramah. When he came to the large well in Secu, he asked where Samuel and David were and was told that they were at Naioth. 23 As he was going there, the spirit of God took control of him also, and he danced and shouted all the way to Naioth. 24 He took off his clothes and danced and shouted in Samuel's presence, and lay naked all that day and all that night. (This is how the saying originated, “Has even Saul become a prophet?”)
Sawulu lafita ka Dawuda faa
1 Sawulu diyaamuta a dinkewo Yonatani niŋ a la dookuulaalu bee ye ko, feere le ñanta ke la Dawuda la kuwo to. Bari Sawulu dinkewo Yonatani ye Dawuda kanu baake le. 2 Bituŋ Yonatani ko Dawuda ye ko, “M faamaa lafita i faa la le. Saama soomandaa i si i faŋo maabo dulaa kiideeriŋo to, i ye tu jee. 3 M be taa loo la m faamaa daala le kunkoo to, i be maaboriŋ daameŋ, aduŋ m be i la kuwo fo la a ye le. Niŋ ŋa kuu-wo-kuu soto a bulu, m be i kalamutandi la a la le.”
4 Yonatani ye Dawuda jayi a faa Sawulu ye, aduŋ a ko, “Baabaa, kana kuu jawoo ke i la dookuulaa Dawuda la. A nene maŋ kuu jawoo ke i la muumeeke. A ye feŋ-wo-feŋ ke ite ye nuŋ, wo keta i ye maakoyiri baa le ti. 5 A ye a niyo laa le, kabiriŋ a ye Filisitinkoolu la kelejawaroo faa. Yaawe* ye kañee baa le ke Banisirayilankoolu bee ye, i ye a je, aduŋ i kontaanita le. Silaŋ, muŋ ne ye a tinna, i be kuu jawoo ke la moo kendoo la, meŋ be ko Dawuda, ka a faa, i maŋ daliila soto?”
6 Sawulu ye i lamoyi Yonatani la le. A naata kali ñiŋ na ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, m maŋ taa Dawuda faa la.” 7 Wo to le Yonatani ye Dawuda kumandi, a ye a bee fo a ye. Bituŋ a naata a samba Sawulu yaa, a ye dookuwo ke a ye, ko a ka a ke nuŋ ñaameŋ.
8 Keloo wulita kotenke. Dawuda ye Filisitinkoolu boyinkaŋ, aduŋ a ye ì noo kendeke le, fo ì borita.
9 Bari noora jawoo meŋ bota naŋ Yaawe yaa, naata jii Sawulu kaŋ, kabiriŋ a be siiriŋ a la buŋo kono, a la sooroo be a buloo kono. Dawuda be a la kontiŋo kosi kaŋ, 10 Sawulu ye a kata ka a soo bumbaloo bala niŋ a la sooroo la. Bari Dawuda ka jenke a ye le, niŋ Sawulu ye sooroo fayi bumbaloo bala. Wo suutoo le Dawuda kanata.
11 Sawulu ye kewolu kii Dawuda la buŋo to, ka taa a juubee, fo soomandaa ì si a faa. Bari Dawuda la musoo Mikali ye a dandalaa le ko, “Niŋ i maŋ bori i niyo la bii suutoo, saama ì be i faa la le.” 12 Bituŋ Mikali ye Dawuda sawundi niŋ palanteeroo la, a borita, a naata kana. 13 Wo to le Mikali ye jalaŋo taa, a ye a landi laaraŋo kaŋ, a ye a biti niŋ dendikoo la, bituŋ a ye baatiyo doo ke a kuŋo to. 14 Kabiriŋ Sawulu ye kewolu kii ka taa Dawuda muta, Mikali ko, “A saasaata le.” 15 Wo to le Sawulu ye kewolu murundi ka taa Dawuda juubee, aduŋ a ko ì ye le ko, “Ali a sika naŋ a la laaraŋo kaŋ, ali ye a samba n ye naŋ, fo n si a faa.” 16 Bari kabiriŋ ì dunta, ì ye jalaŋo le tara laaraŋo kaŋ, aduŋ a kuŋo bala baatiyo doo le tarata jee. 17 Sawulu ye Mikali ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye n neenee, ka n jawoo bula, a ye bori, a ye taa?” Mikali ye a jaabi ko, “A ko, a be m faa la le, niŋ m maŋ a maakoyi a ye kana.”
Dawuda borita ka taa Samuweli yaa
18 Kabiriŋ Dawuda kanata, a taata Samuweli le yaa Rama, ka taa kuwolu bee seyinkaŋ, Sawulu ye mennu ke a la. Bituŋ Dawuda niŋ Samuweli taata Nayoti, ì sabatita jee. 19 Ì ye a fo Sawulu ye le ko, “Dawuda be Nayoti le Rama saatewo kono.” 20 Bituŋ a ye kewolu kii ka taa a muta. Ì ye annabiyomu jamaa je, ì be Alla batoo la ko moolu mennu te ì faŋ bulu, aduŋ Samuweli le mu ì la ñaatonkoo ti. Bituŋ Yaawe la Nooroo jiita Sawulu la kewolu kaŋ, ì niŋ ì keta kiliŋo ti, ì be Alla batu kaŋ ko moolu mennu te ì faŋ bulu. 21 Kabiriŋ Sawulu ye ñiŋ moyi, a ye kiilaa doolu kii, aduŋ wolu fanaa ye a dati, ka Alla batu wo ñaa kiliŋo ñaama. A ye kiilaalu kii siiñaa sabanjaŋo, wolu fanaa ka tu wo kuu kiliŋo le ke la. 22 Bituŋ a faŋo ye i paree a taata Rama. Kabiriŋ a futata koloŋ baa to meŋ be Seku, a ye ñininkaaroo ke Samuweli niŋ Dawuda be daameŋ. Ì ko a ye ko, “Ì be Nayoti le Rama saatewo to.” 23 Kabiriŋ a be taa kaŋ jee, Alla la Nooroo jiita ate fanaa kaŋ, a ye Alla batu ko moo meŋ te a faŋ bulu fo Nayoti. 24 A ye a la duŋ feŋolu bondi le, a boyita Samuweli ñaatiliŋo la. Wo luŋo suutoo niŋ tiloo a kenseŋo le tuta jee. Ñiŋ naata ke moolu daakumoo ti ka a fo ko, “Fo Sawulu fanaa be annabiyomoolu kono le baŋ?”