David Is Anointed King
1 The Lord said to Samuel, “How long will you go on grieving over Saul? I have rejected him as king of Israel. But now get some olive oil and go to Bethlehem, to a man named Jesse, because I have chosen one of his sons to be king.”
2 “How can I do that?” Samuel asked. “If Saul hears about it, he will kill me!”
The Lord answered, “Take a calf with you and say that you are there to offer a sacrifice to the Lord. 3 Invite Jesse to the sacrifice, and I will tell you what to do. You will anoint as king the man I tell you to.”
4 Samuel did what the Lord told him to do and went to Bethlehem, where the city leaders came trembling to meet him and asked, “Is this a peaceful visit, seer?”
5 “Yes,” he answered. “I have come to offer a sacrifice to the Lord. Purify yourselves and come with me.” He also told Jesse and his sons to purify themselves, and he invited them to the sacrifice.
6 When they arrived, Samuel saw Jesse's son Eliab and said to himself, “This man standing here in the Lord's presence is surely the one he has chosen.” 7 But the Lord said to him, “Pay no attention to how tall and handsome he is. I have rejected him, because I do not judge as people judge. They look at the outward appearance, but I look at the heart.”
8 Then Jesse called his son Abinadab and brought him to Samuel. But Samuel said, “No, the Lord hasn't chosen him either.” 9 Jesse then brought Shammah. “No, the Lord hasn't chosen him either,” Samuel said. 10 In this way Jesse brought seven of his sons to Samuel. And Samuel said to him, “No, the Lord hasn't chosen any of these.” 11 Then he asked him, “Do you have any more sons?”
Jesse answered, “There is still the youngest, but he is out taking care of the sheep.”
“Tell him to come here,” Samuel said. “We won't offer the sacrifice until he comes.” 12 So Jesse sent for him. He was a handsome, healthy young man, and his eyes sparkled. The Lord said to Samuel, “This is the one—anoint him!” 13 Samuel took the olive oil and anointed David in front of his brothers. Immediately the spirit of the Lord took control of David and was with him from that day on. Then Samuel returned to Ramah.
David in Saul's Court
14 The Lord's spirit left Saul, and an evil spirit sent by the Lord tormented him. 15 His servants said to him, “We know that an evil spirit sent by God is tormenting you. 16 So give us the order, sir, and we will look for a man who knows how to play the harp. Then when the evil spirit comes on you, the man can play his harp, and you will be all right again.”
17 Saul ordered them, “Find me a man who plays well and bring him to me.”
18 One of his attendants said, “Jesse of the town of Bethlehem has a son who is a good musician. He is also a brave and handsome man, a good soldier, and an able speaker. The Lord is with him.”
19 So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the one who takes care of the sheep.” 20 Jesse sent David to Saul with a young goat, a donkey loaded with bread, and a leather bag full of wine. 21 David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much and chose him as the man to carry his weapons. 22 Then Saul sent a message to Jesse: “I like David. Let him stay here in my service.” 23 From then on, whenever the evil spirit sent by God came on Saul, David would get his harp and play it. The evil spirit would leave, and Saul would feel better and be all right again.
Yaawe ye Dawuda tomboŋ ka a ke mansa ti
1 Yaawe* ko Samuweli ye ko, “I be tu la i miira la Sawulu la kuwo la fo waati jumaa le? Ŋa a bondi Banisirayilankoolu la mansayaa to le. Bari saayiŋ tuloo fandi i la binoo kono, i ye taa Betilehemu. Taa kewo yaa jee, meŋ too mu Yese ti, kaatu a dinkewolu kono, ŋa moo kiliŋ ne tomboŋ, ka a ke mansa ti.”
2 Samuweli ye a ñininkaa ko, “M be wo ke la ñaadii le? Niŋ Sawulu ye a moyi, a be m faa la le.”
Yaawe ye a jaabi ko, “Ninsiriŋo taa, i niŋ a ye taa, i ye a fo ko, i naata le ka beeyaŋ sadaa* bo Yaawe ye. 3 Yese buuñaatoo kumandi sadaa to, aduŋ m be a yitandi la i la le, i ñanta meŋ ke la. Ŋa moo meŋ taamanseeri i ye, i ñanta tuloo boŋ na wo le kuŋo to, ka a yitandi ko, ŋa ate le tomboŋ.”
4 Yaawe ye meŋ fo Samuweli ye, a ye wo le ke. Kabiriŋ a futata Betilehemu saatewo to, alifaalu bee jarajaratoo le taata a benduŋ. Ì ye a ñininkaa ko, “Fo i la siloo mu kayira le ti baŋ?”
5 A ye ì jaabi ko, “Haa! N naata beeyaŋ sadaa le bo Yaawe ye. Ali ali faŋolu seneyandi, ŋà taa ñoo la.” A ye a fo Yese fanaa niŋ a dinkewolu ye le, fo ì si ì faŋolu seneyandi, kaatu a ye ì buuñaatoo kumandi sadaaboo to le.
6 Kabiriŋ ì futata, Samuweli ye Yese dinkewo Eliyabu je, bituŋ a ko a faŋo ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ñiŋ keendiŋo meŋ be looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la, a ye wo le tomboŋ.” 7 Bari Yaawe ko a ye ko, “Kana a la jamfoo niŋ a la ñiiñaa juubee. N te ate ke la mansa ti, kaatu nte buka kiitiyo teyi ko hadamadiŋolu ka a ke ñaameŋ. Hadamadiŋolu ka moo muluŋo le juubee, bari nte ka moo sondomoo le juubee.”
8 Wo to le Yese ye a dinkewo Abinadabu kumandi, a ye a samba Samuweli yaa. Bari Samuweli ko, “Hanii, Yaawe maŋ ate fanaa tomboŋ.” 9 Bituŋ Yese ye Samma samba. Samuweli ko, “Hanii, Yaawe maŋ ate fanaa tomboŋ.” 10 Yese ye a dinkee woorowuloo bee samba naŋ Samuweli ye wo le ñaama. Aduŋ Samuweli ko a ye ko, “Hanii! Yaawe maŋ ñinnu doodoo tomboŋ.”
11 Bituŋ a ye Yese ñininkaa ko, “Fo i ye ñiŋ dinkewolu dammaa le soto baŋ?”
Yese ye a jaabi ko, “Dindimmaa be jee le, bari a be saajiyolu le kanta kaŋ.”
Samuweli ko, “Kiilaa kii a ye, ǹ te sii la ka domoroo ke, fo niŋ a naata.” 12 Wo to le a ye kiilaa kii, ka taa a kumandi. Kabiriŋ a naata, moolu ye a je, a be koyiriŋ ne, a ñaakesoolu niŋ a muluŋo bee le ñiiñaata. Bituŋ Yaawe ko, “Wuli, i ye tuloo boŋ a kuŋo to, ŋa ate le tomboŋ.” 13 Bituŋ Samuweli ye binoo sika, a ye tuloo boŋ a kuŋo to a kotoolu ñaa la. Ka bo wo luŋo la, Yaawe la Nooroo jiita Dawuda kaŋ niŋ semboo la. Bituŋ Samuweli taata Rama.
Dawuda ye kontiŋo kosi Sawulu ye
14 Yaawe la Nooroo bota Sawulu bala, bituŋ Yaawe ye noora jawoo meŋ kii, jiita a kaŋ, wo ye a toorandi. 15 A la dookuulaalu ko a ye ko, “Ŋà a loŋ ne ko, Yaawe ye noora jawoo meŋ jindi i kaŋ, wo le ka i toorandi. 16 Alifaa, yaamaroo dii ǹ na, aduŋ m̀ be kewo ñini la le, meŋ ye kontiŋ kosoo noo. Bituŋ niŋ noora jawoo naata i kaŋ, keendiŋo ñiŋ si kontiŋo kosi, fo i si seyi i ñaama kotenke.”
17 Sawulu ko ì ye ko, “Ali keendiŋo ñini n ye, meŋ ye a noo kendeke, ali ye a samba naŋ.”
18 A la dookuulaa kiliŋ ye a jaabi ko, “Ŋa Yese dinkewo je le, meŋ be Betilehemu. Wo ye a loŋ ne, ì ka kontiŋo kosi ñaameŋ. Kee fatiŋo le mu, aduŋ kelelaa le fanaa mu. A ye diyaamoo noo baake le, kee ñiimaa le mu a ti. Aduŋ Yaawe be a fee le.”
19 Bituŋ Sawulu ye kiilaalu kii Yese yaa, ka a fo a ye ko, “I dinkewo Dawuda kii n ye naŋ, meŋ ka saajiyolu kanta.” 20 Wo to le Yese ye mbuuroo aniŋ sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo* la taa, aniŋ baariŋo, a ye ì ke faloo koo to, a ye ì duŋ a dinkewo Dawuda bulu, ka ì ke Sawulu ye silafandoo ti. 21 Dawuda naata Sawulu yaa, ka dookuwo ke a ye. Sawulu ye a kanu baake le, bituŋ a ye a ke a la kelejooraŋolu sambalaa ti. 22 Sawulu ye kiilaa kii Yese ye ko, “Ŋa Dawuda kanu le. A ye sabati jaŋ ka n na dookuwo ke.” 23 Ka bo wo to, niŋ noora jawoo Alla ye meŋ jindi, naata Sawulu kaŋ doroŋ, Dawuda ka a la kontiŋo le taa, a ye a kosi a ye. Noora jawoo si taa, Sawulu si fisiyaa, aduŋ a si seyi a ñaama kotenke.