Elkanah and His Family at Shiloh
1 There was a man named Elkanah, from the tribe of Ephraim, who lived in the town of Ramah in the hill country of Ephraim. He was the son of Jeroham and grandson of Elihu, and belonged to the family of Tohu, a part of the clan of Zuph. 2 Elkanah had two wives, Hannah and Peninnah. Peninnah had children, but Hannah did not. 3 Every year Elkanah went from Ramah to worship and offer sacrifices to the Lord Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the Lord. 4 Each time Elkanah offered his sacrifice, he would give one share of the meat to Peninnah and one share to each of her children. 5 And even though he loved Hannah very much he would give her only one share, because the Lord had kept her from having children. 6 Peninnah, her rival, would torment and humiliate her, because the Lord had kept her childless. 7 This went on year after year; whenever they went to the house of the Lord, Peninnah would upset Hannah so much that she would cry and refuse to eat anything. 8 Her husband Elkanah would ask her, “Hannah, why are you crying? Why won't you eat? Why are you always so sad? Don't I mean more to you than ten sons?”
Hannah and Eli
9-10 One time, after they had finished their meal in the house of the Lord at Shiloh, Hannah got up. She was deeply distressed, and she cried bitterly as she prayed to the Lord. Meanwhile, Eli the priest was sitting in his place by the door. 11 Hannah made a solemn promise: “Lord Almighty, look at me, your servant! See my trouble and remember me! Don't forget me! If you give me a son, I promise that I will dedicate him to you for his whole life and that he will never have his hair cut.”
12 Hannah continued to pray to the Lord for a long time, and Eli watched her lips. 13 She was praying silently; her lips were moving, but she made no sound. So Eli thought that she was drunk, 14 and he said to her, “Stop making a drunken show of yourself! Stop your drinking and sober up!”
15 “No, I'm not drunk, sir,” she answered. “I haven't been drinking! I am desperate, and I have been praying, pouring out my troubles to the Lord. 16 Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable.”
17 “Go in peace,” Eli said, “and may the God of Israel give you what you have asked him for.”
18 “May you always think kindly of me,” she replied. Then she went away, ate some food, and was no longer sad.
Samuel's Birth and Dedication
19 The next morning Elkanah and his family got up early, and after worshiping the Lord, they went back home to Ramah. Elkanah had intercourse with his wife Hannah, and the Lord answered her prayer. 20 So it was that she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, and explained, “I asked the Lord for him.”
21 The time came again for Elkanah and his family to go to Shiloh and offer to the Lord the yearly sacrifice and the special sacrifice he had promised. 22 But this time Hannah did not go. She told her husband, “As soon as the child is weaned, I will take him to the house of the Lord, where he will stay all his life.”
23 Elkanah answered, “All right, do whatever you think best; stay at home until you have weaned him. And may the Lord make your promise come true.” So Hannah stayed at home and nursed her child.
24 After she had weaned him, she took him to Shiloh, taking along a three-year-old bull, a bushel of flour, and a leather bag full of wine. She took Samuel, young as he was, to the house of the Lord at Shiloh. 25 After they had killed the bull, they took the child to Eli. 26 Hannah said to him, “Excuse me, sir. Do you remember me? I am the woman you saw standing here, praying to the Lord. 27 I asked him for this child, and he gave me what I asked for. 28 So I am dedicating him to the Lord. As long as he lives, he will belong to the Lord.”
Then they worshiped the Lord there.
Samuweli la wuluwo
1 Kewo doo le mu, a bota Ramatayimu le, Sufu koomalankoo le mu, aduŋ a bota Efurayimu* konkotundoo* le kaŋ. A too mu Elikana le ti. A mu Yerohamu dinkewo le ti, Yerohamu Elihu dinkewo, Elihu Tohu dinkewo, Tohu Sufu dinkewo, Efurayimu bonsuŋo. 2 A ye musu fula le soto, foloo too mu Hanna le ti, fulanjaŋo Peninna. Peninna ye diŋolu soto le, bari Hanna, wo maŋ diŋ soto.
3 Saŋ-wo-saŋ ñiŋ kewo ka bo a la saatewo to le ka taa Silo saatewo to. A ka sujudi, aduŋ a ka beeyaŋo ke sadaa* ti Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye jee, daameŋ Hofuni niŋ Pineha, Eli dinkewolu keta Yaawe la piriisoolu* ti. 4 Niŋ Elikana la sadaabo luŋo siita, a ka suboo kara doo taa le, a ye a dii Peninna la, a la musoo, aniŋ a dinkewolu niŋ a dimmusoolu. 5 Bari Hanna, a ka talaadaa fula le dii wo la, kaatu a ye a kanu le, aduŋ Yaawe maŋ ate so diŋo la. 6 Bayiri Yaawe maŋ ate so diŋo la, a siinaa ka tu a niyo toorandi la le, fo a si kamfaa. 7 Ñiŋ ne ka ke saŋ-wo-saŋ. Niŋ Hanna taata Yaawe Batudulaa to, a siinaa ka a batandi le, fo a ye kumboo, aduŋ a buka domori ke. 8 Elikana a keemaa si a fo a ye ko, “Hanna, i ka muŋ ne kumboo? Muŋ ne ye a tinna, i maŋ domoroo ke? Muŋ ne ye a tinna, i sunuta? Fo nte maŋ fisa i ye dinkee taŋ ti baŋ?”
9 Luŋ kiliŋ kabiriŋ ì ye domoroo niŋ miŋo baŋ Silo saatewo to, Hanna wulita. Saayiŋ Eli, meŋ keta piriisoo ti, be siiriŋ nuŋ Yaawe Batudulaa daa le to. 10 Hanna niikuyaariŋo kumboota baake, a ye duwaa daani Yaawe bulu. 11 A ye laahidoo taa ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, niŋ i ye i la jondiŋo la bataa kuwo juubee, aduŋ i hakiloo bulata n na, i kana ñina n na, i si dinkewo dii n na, bituŋ m be a dii la ite Yaawe le la, ka dookuwo ke i ye a la baluwo bee kono. Liirilaŋo nene te maa la a kuŋo la, ka a yitandi ko, a be ite le la maroo to.
12 Kabiriŋ a be duwaa kaŋ Yaawe too la, Eli be a daa koroosi kaŋ ne. 13 Hanna be nuŋ duwaa le la a sondomoo kono, aduŋ a daa be maamaŋ kaŋ ne, bari moo buka a kaŋo moyi. Eli ye a miira le ko, a siirata le. 14 Bituŋ a ko a ye ko, “Fo ite be tu la siirariŋ ne baŋ? Seyi i ñaama kotenke.”
15 Hanna ye a jaabi ko, “Wo nte, m maarii. Nte mu musu le ti, meŋ ye niitoora kuu baa soto. M maŋ tara nuŋ wayinoo* waraŋ dolo koteŋ miŋo la. N ka n na niikuyaa kuwo le fo Yaawe ye. 16 Kana i la dookuulaa ke musu jawoo ti. N ka duwaa jaŋ n na jaakaloo niŋ n na bataa le la.”
17 Eli ye a jaabi ko, “Taa kayira kono. Allamaa Banisirayila la Alla ye i lafinna kuwo ke i ye.”
18 Hanna ko, “Allamaa nte i la dookuulaa la kuwo ye i kontaani.” Bituŋ a taata a la siloo la, a ye domoroo ke, aduŋ niikuyaa maŋ finti a ñaadaa to kotenke.
19 Wo saamoo soomandaa juunoo ì wulita, ì sujudita Yaawe ye, aduŋ ì muruta ì la suwo kono Rama. Elikana niŋ Hanna kafuta, aduŋ Yaawe hakiloo bulata a la. 20 Bituŋ wo waatoolu kono Hanna harijeeta, aduŋ biriŋ waatoo siita, a naata dinkewo le wuluu. A ye a toolaa Samuweli la, ka a fo ko, “Kaatu ŋa Yaawe daani a la le.”
Hanna ye Samuweli dii Yaawe la
21 Kabiriŋ Elikana niŋ a la dimbaayaa taata ì la saŋ-wo-saŋ sadaaboo la Yaawe ye, aniŋ ka a la laahidoo timmandi, 22 Hanna maŋ taa. A ko a keemaa ye ko, “Niŋ dindiŋo bondita sunjoo to, m be a taa la le, ŋa a samba Yaawe ñaatiliŋo la, aduŋ a be sabati la jee le waati-wo-waati.”
23 A keemaa Elikana ko a ye ko, “A benta i fee ñaameŋ, a ke wo ñaama. Sabati jaŋ, fo niŋ i ye a bondi. Allamaa Yaawe ye i la laahidoo ke tooñaa ti.” Bituŋ musoo sabatita suwo kono, a ye dindiŋo suusundi, fo a ye a bondi.
24 Kabiriŋ a ye a bondi sunjoo to, a ye a samba Silo saatewo to, a ye sanji saba tuuraa samba ñoo la, fariñoo kilo taŋ, aniŋ sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo la ka ke sadaa ti. Samuweli be dooyaariŋ ñaa-wo-ñaa, a ye a samba Yaawe Batudulaa to Silo. 25 Kabiriŋ ì ye tuuraa kanateyi, ì ye kambaanoo samba Eli yaa. 26 Aduŋ Hanna ko a ye ko, “Hakatu n ye, m maarii. Nte le mu wo musoo ti, meŋ loota i daala, m be duwaa daani kaŋ niŋ Yaawe too la. 27 N duwaata nuŋ ñiŋ diŋo le la, aduŋ Alla ye n na natoo timmandi n ye le. 28 Saayiŋ ŋa a dii Yaawe la le. Aduŋ a la baluwo bee, a be tara la Yaawe le bulu.”
Ì sujudita Yaawe ye jee.