The Living Stone and the Holy Nation
1 Rid yourselves, then, of all evil; no more lying or hypocrisy or jealousy or insulting language. 2 Be like newborn babies, always thirsty for the pure spiritual milk, so that by drinking it you may grow up and be saved. 3 As the scripture says, “You have found out for yourselves how kind the Lord is.”
4 Come to the Lord, the living stone rejected by people as worthless but chosen by God as valuable. 5 Come as living stones, and let yourselves be used in building the spiritual temple, where you will serve as holy priests to offer spiritual and acceptable sacrifices to God through Jesus Christ. 6 For the scripture says,
“I chose a valuable stone,
which I am placing as the cornerstone in Zion;
and whoever believes in him will never be disappointed.”
7 This stone is of great value for you that believe; but for those who do not believe:
“The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.”
8 And another scripture says,
“This is the stone that will make people stumble,
the rock that will make them fall.”
They stumbled because they did not believe in the word; such was God's will for them.
9 But you are the chosen race, the King's priests, the holy nation, God's own people, chosen to proclaim the wonderful acts of God, who called you out of darkness into his own marvelous light. 10 At one time you were not God's people, but now you are his people; at one time you did not know God's mercy, but now you have received his mercy.
Slaves of God
11 I appeal to you, my friends, as strangers and refugees in this world! Do not give in to bodily passions, which are always at war against the soul. 12 Your conduct among the heathen should be so good that when they accuse you of being evildoers, they will have to recognize your good deeds and so praise God on the Day of his coming.
13 For the sake of the Lord submit yourselves to every human authority: to the Emperor, who is the supreme authority, 14 and to the governors, who have been appointed by him to punish the evildoers and to praise those who do good. 15 For God wants you to silence the ignorant talk of foolish people by the good things you do. 16 Live as free people; do not, however, use your freedom to cover up any evil, but live as God's slaves. 17 Respect everyone, love other believers, honor God, and respect the Emperor.
The Example of Christ's Suffering
18 You servants must submit yourselves to your masters and show them complete respect, not only to those who are kind and considerate, but also to those who are harsh. 19 God will bless you for this, if you endure the pain of undeserved suffering because you are conscious of his will. 20 For what credit is there if you endure the beatings you deserve for having done wrong? But if you endure suffering even when you have done right, God will bless you for it. 21 It was to this that God called you, for Christ himself suffered for you and left you an example, so that you would follow in his steps. 22 He committed no sin, and no one ever heard a lie come from his lips. 23 When he was insulted, he did not answer back with an insult; when he suffered, he did not threaten, but placed his hopes in God, the righteous Judge. 24 Christ himself carried our sins in his body to the cross, so that we might die to sin and live for righteousness. It is by his wounds that you have been healed. 25 You were like sheep that had lost their way, but now you have been brought back to follow the Shepherd and Keeper of your souls.
1 Wo kamma la, ali kuruŋyaa bee bula, faniyaa foo, bunaafayiyaa, haasidiyaa, aniŋ koomakumaroo. 2 Ali tu hameriŋ Alla la kumoo la, ko deenaani wuluu kutoolu ka hame sunju nonoo la ñaameŋ. Alla la kumoo mu ali ye keekee foroo le ti, a ka ali mendi lannoo le kono kiisoo ye. 3 Baawo ali ye Maariyo la beteyaa nene le fokabaŋ, ali hame a la kumoo la.
Alla la moolu le mu a la buŋo ti
4 Ali naa ate kaŋ, meŋ mu bere baluuriŋo ti. Moolu jututa a la le, bari Alla ye ate le tomboŋ, aduŋ bere kummaa baa le mu a ñaatiliŋo la. 5 Ali ali faŋolu dii ka ke bere baluuriŋolu ti, fo ali si ke buŋ looraŋolu ti Alla la buŋo ye, meŋ loota a la Nooroo la siloo la. Alitolu si ke piriisi* senuŋolu ti, ali ye sadaalu* bo Nooroo la siloo la, ka bo niŋ Yeesu Kiristu* la, aduŋ Alla be soŋ na wo sadaalu ma le. 6 Kaatu a be safeeriŋ Kitaabu Senuŋo kono le ko:
“A juubee, ŋa beroo le laa Siyoni* Konkoo kaŋ,
tonkonna bere buuñaariŋo, ŋa meŋ tomboŋ.
Moo meŋ laata ate la,
wo te bula la maloo kono.”
7 Alitolu mennu laata, a mu ali ye bere kummaa baa le ti. Bari mennu maŋ laa, a be safeeriŋ ne ko:
“Beroo meŋ buŋ loolaalu jututa a la,
wo le naata ke tonkonna bere kummaa ti.”
8 Aduŋ:
“A mu beroo le ti, moolu be taki la meŋ na,
bere baa meŋ be moolu boyindi la.”
Tooñaa, ì ka boyi le, kaatu ì maŋ Alla la kumoo muta. Wo boyoo keta kuwo le ti, Alla ye meŋ londi ì ye.
9 Bari alitolu mu moo tombondiŋolu le ti, aniŋ Mansa la moolu, piriisiyaa be mennu bulu. Ali mu nasiyoŋ jankuriŋo le ti, Alla fansuŋ moolu. Ali mu ñinnu bee le ti, fo ali si a la kebaaroolu la waroo bankee, meŋ ye ali kumandi ka bo diboo kono, ka naa a la mala kaawakuuyaariŋo kono. 10 Nunto, ali maŋ ke Alla la moolu ti, bari saayiŋ, ali mu a la moolu le ti. Ali maŋ balafaa soto nuŋ Alla bulu, bari saayiŋ, ali ye a soto a bulu le.
11 N kanuntewolu, ŋa ali yaamari le ko moolu mennu mu luntaŋolu niŋ tumarankewolu ti ñiŋ duniyaa kono, ali fata ali balajaatoo la hame kuu jawoolu la, mennu ka ali niyolu kele. 12 Ali tu daajika betoo yitandi la Alla lombaloolu kono. Ì ka ali tuumi le ko, ali mu kuu kuruŋ kelaalu le ti, bari niŋ ì ye ali la kebaara betoolu je, ì fanaa si Alla jayi a la naa luŋo la.
Ali soŋ kantiyolu ma
13 Maariyo la kuwo kamma la, ali soŋ kantiyolu bee la, fo ñiŋ banku baa mansa le mu baŋ, 14 waraŋ fo a la maralilaa doo, a ye mennu kii ka kuluuroo laa kuu kuruŋ kelaalu kaŋ, aniŋ ka moolu jayi, mennu ye kuu betoo ke. 15 A mu Alla la lafoo le ti ko, ka bo niŋ kuu bete kewo la, ali si wo moo fuuriŋolu daa suki, mennu ka tuumiri kalantaŋolu fo ali ma. 16 Ali mu foroolu le ti, wo to ali si baluu ko foroolu. Wo ñaa-wo-ñaa, ali kana ali la wo firiŋo ke lanjuuroo ti ka kuu jawoo baara. Wo noo to, ali si baluu ko Alla la dookuulaalu ñanta baluu la ñaameŋ. 17 Ali horomoo dii moolu bee la. Ali ye ali baadiŋ Yeesu noomalankoolu kanu. Ali sila Alla la. Ali ye ñiŋ banku baa mansa horoma.
Kiristu mu misaaloo le ti joŋolu ye
18 Joŋolu, ali soŋ ali la kuntiyolu ma buuñaa bee kono. Ali kana a ke kuntiyolu doroŋ ye, mennu hadamayaata aniŋ ì mooyaata ali fee, bari ali si soŋ kuntiyolu fanaa ma, mennu saŋarata. 19 Kaatu moo meŋ ka muña Alla la kuwo kamma la, niŋ ì ye a toorandi tilimbaliyaa kono, a be ke la wo maarii ye hiinoo le ti. 20 Niŋ ali ye i muña buuteeroo la, meŋ keta kuluuroo ti ali la kebaara jawoolu kamma la, fo wo mu kibiri kuu le ti baŋ? Bari niŋ ali ye kuu tilindiŋo ke, aduŋ ì ye ali toorandi, wo be Alla la hiinoo le saabu la ali ma.
21 Alla ye ali kumandi ñiŋ daliiloo le kaŋ, kaatu Kiristu fanaa toorata ali ye le. A ye misaaloo tu ali ye le, fo ali si a la simfaalu nooma. 22 A maŋ junuboo ke, aduŋ neeneeri kuma kenseŋo nene maŋ bo a daa kono. 23 Kabiriŋ ì ka a neŋ, a maŋ ì joo niŋ nendiroolu la. Biriŋ a toorata, a maŋ silandiri ke, bari a ye a la kuwo tu Alla le bulu, meŋ ka kiitiyo ke tiliŋo kono. 24 Kiristu faŋo le ye ǹ na junuboolu dunoo taa, ka bo niŋ a baloo la, a ye ì samba yiribantambiloo kaŋ, fo ǹ si faa junuboo la karoo la, aduŋ ǹ si baluu tiliŋo ye. Ka bo niŋ a la baramoolu le la, ali kendeyaata. 25 Kaatu ali bee ye ali fansuŋ siloo taa le nuŋ ko saajii filiriŋolu, bari saayiŋ, ali muruta Kantarilaa kaŋ ne, ali niyolu tankandilaa.