Solomon Prepares to Build the Temple
(2 Chronicles 2.1-18)
1 King Hiram of Tyre had always been a friend of David's, and when he heard that Solomon had succeeded his father David as king, he sent ambassadors to him. 2 Solomon sent back this message to Hiram: 3 “You know that because of the constant wars my father David had to fight against the enemy countries all around him, he could not build a temple for the worship of the Lord his God until the Lord had given him victory over all his enemies. 4 But now the Lord my God has given me peace on all my borders. I have no enemies, and there is no danger of attack. 5 The Lord promised my father David, ‘Your son, whom I will make king after you, will build a temple for me.’ And I have now decided to build that temple for the worship of the Lord my God. 6 So send your men to Lebanon to cut down cedars for me. My men will work with them, and I will pay your men whatever you decide. As you well know, my men don't know how to cut down trees as well as yours do.”
7 Hiram was extremely pleased when he received Solomon's message, and he said, “Praise the Lord today for giving David such a wise son to succeed him as king of that great nation!” 8 Then Hiram sent Solomon the following message: “I have received your message, and I am ready to do what you ask. I will provide the cedars and the pine trees. 9 My men will bring the logs down from Lebanon to the sea and will tie them together in rafts to float them down the coast to the place you choose. There my men will untie them, and your men will take charge of them. On your part, I would like you to supply the food for my men.”
10 So Hiram supplied Solomon with all the cedar and pine logs that he wanted, 11 and Solomon provided Hiram with 100,000 bushels of wheat and 110,000 gallons of pure olive oil every year to feed his men.
12 The Lord kept his promise and gave Solomon wisdom. There was peace between Hiram and Solomon, and they made a treaty with each other.
13 King Solomon drafted 30,000 men as forced labor from all over Israel, 14 and put Adoniram in charge of them. He divided them into three groups of 10,000 men, and each group spent one month in Lebanon and two months back home. 15 Solomon also had 80,000 stone cutters in the hill country, with 70,000 men to carry the stones, 16 and he placed 3,300 foremen in charge of them to supervise their work. 17 At King Solomon's command they cut fine large stones for the foundation of the Temple. 18 Solomon's and Hiram's workers and men from the city of Byblos prepared the stones and the timber to build the Temple.
Sulemani pareeta ka Alla Batudulaa Buŋo loo
(2 Taarika 2:1-132 15-18)
1 Kabiriŋ Tire mansa Hiramu ye a moyi ko, ì ye Sulemani toloo le ka ke mansa ti a faamaa Dawuda noo to, a ye kiilaalu kii a kaŋ, kaatu ate niŋ Dawuda tarata nuŋ teeriyaa le la waatoo bee la. 2 Sulemani ye kumoo kii Hiramu kaŋ ko, 3 “I ye a loŋ ne ko m faamaa Dawuda maŋ buŋo loo noo Yaawe* a la Alla tooyaa la, kaatu a jawoolu ye a murubeŋ keloo le la, fo Yaawe naata a jawoolu duŋ a buloo kono. 4 Bari saayiŋ Yaawe n na Alla ye kayiroo dii n na karoo bee la le, aduŋ jawu te jee waraŋ tiñaaroo. 5 Wo to n lafita le ka buŋo loo Yaawe n na Alla tooyaa la, komeŋ Yaawe ye a fo m faamaa Dawuda ye ñaameŋ ko, ‘I dinkewo m be meŋ sindi la mansasiiraŋo kaŋ i noo to, wo le be buŋo loo la n tooyaa la.’
6 “Wo to saayiŋ yaamaroo ke ko, ì si sedari* yiroolu teyi n ye naŋ ka bo Libanooni. N na dookuulaalu be kafu la i la dookuulaalu ma le, aduŋ niŋ i ye joo meŋ fo, m be wo le dii la i la dookuulaalu la. Kaatu i ye a loŋ ne ko, moo te ntolu kono, meŋ ye a loŋ babaroo ka kuntu ñaameŋ komeŋ alitolu Sidoninkoolu.”
7 Kabiriŋ Hiramu ye Sulemani la kumoolu moyi, a kontaanita baake, aduŋ a kumata ko, “Tentoo be Yaawe ye bii, meŋ ye dinkee ñaamendiŋo dii Dawuda la ka ñiŋ moo baalu mara.”
8 Bituŋ Hiramu ye kumoo kii Sulemani kaŋ ko, “I ye kumoo meŋ kii n kaŋ ŋa a moyi le, aduŋ m be i la suuloo bee timmandi la sedari yiroo niŋ junipa yiroo la kuwo to le. 9 N na dookuulaalu be yiroolu bondi la naŋ Libanooni le ka ì samba naŋ baa daala. Ì be ì debe la ñoo bala le ì ye yanka jiyo kaŋ, ka ì samba i ye dulaa meŋ fo. Ì be ì firiŋ na i ye jee le, i si naa ì samba. Bituŋ ite si nte la lafoo ke n ye ka domoroo dii n na mansa bunkono moolu la.”
10 Bituŋ Sulemani suulata meŋ na sedari yiroo niŋ junipa yiroo babaroolu to, Hiramu ye a bee dii a la le. 11 Sulemani fanaa ye wiiti* siimaŋ kese booto wuli taŋ naani dii Hiramu la ka ke domoroo ti a la mansa buŋo kono moolu ye, aniŋ olifu* tulu foro barika wuli fula. Sulemani ka ñiŋ dii Hiramu la le nuŋ saŋ-wo-saŋ. 12 Aduŋ Yaawe ye ñaameŋo dii Sulemani la le, komeŋ a ye a laahidi ñaameŋ. Kayiroo tarata Hiramu niŋ Sulemani teema, aduŋ ì moo fuloo ye kambeŋo siti.
13 Mansa Sulemani ye foriseetoo dookuulaalu taa Banisirayila bee kono, meŋ taata fo kee wuli taŋ saba. 14 A ye ì kii Libanooni, aduŋ kari-wo-kari kee wuli taŋ ne ka taa ñoo la ka seyi doolu noo to. Ì ka kari kiliŋ ne ke Libanooni, ì ye kari fula ke ì yaa. Adoniramu le keta nuŋ foriseetoo dookuulaalu la kuntiyo ti. 15 Sulemani ye bere sinnaa wuli taŋ seyi fanaa soto le, aniŋ yoronnarilaa wuli taŋ woorowula konkoolu kaŋ. 16 Aduŋ a la dookuu kuntii wuli saba niŋ keme saba mennu be dookuwo kunna, ka mara moolu ma mennu be dookuwo ke kaŋ. 17 Mansa Sulemani ye ì yaamari ka beroo kuntu biriki baa ñiimaalu ti ka a ke Alla Batudulaa Buŋo* fondamaŋo ti. 18 Sulemani niŋ Hiramu la dookuulaa kewolu niŋ kewolu mennu bota Kebali saatewo to, ye bere kuntoo ke, aduŋ ì ye babaroolu niŋ beroolu parendi, ì be buŋo loo la mennu la.