Elijah on Mount Sinai
1 King Ahab told his wife Jezebel everything that Elijah had done and how he had put all the prophets of Baal to death. 2 She sent a message to Elijah: “May the gods strike me dead if by this time tomorrow I don't do the same thing to you that you did to the prophets.” 3 Elijah was afraid and fled for his life; he took his servant and went to Beersheba in Judah.
Leaving the servant there, 4 Elijah walked a whole day into the wilderness. He stopped and sat down in the shade of a tree and wished he would die. “It's too much, Lord,” he prayed. “Take away my life; I might as well be dead!”
5 He lay down under the tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said, “Wake up and eat.” 6 He looked around and saw a loaf of bread and a jar of water near his head. He ate and drank, and lay down again. 7 The Lord's angel returned and woke him up a second time, saying, “Get up and eat, or the trip will be too much for you.” 8 Elijah got up, ate and drank, and the food gave him enough strength to walk forty days to Sinai, the holy mountain. 9 There he went into a cave to spend the night.
Suddenly the Lord spoke to him, “Elijah, what are you doing here?”
10 He answered, “Lord God Almighty, I have always served you—you alone. But the people of Israel have broken their covenant with you, torn down your altars, and killed all your prophets. I am the only one left—and they are trying to kill me!”
11 “Go out and stand before me on top of the mountain,” the Lord said to him. Then the Lord passed by and sent a furious wind that split the hills and shattered the rocks—but the Lord was not in the wind. The wind stopped blowing, and then there was an earthquake—but the Lord was not in the earthquake. 12 After the earthquake there was a fire—but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the soft whisper of a voice.
13 When Elijah heard it, he covered his face with his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. A voice said to him, “Elijah, what are you doing here?”
14 He answered, “Lord God Almighty, I have always served you—you alone. But the people of Israel have broken their covenant with you, torn down your altars, and killed all your prophets. I am the only one left—and they are trying to kill me.”
15 The Lord said, “Return to the wilderness near Damascus, then enter the city and anoint Hazael as king of Syria; 16 anoint Jehu son of Nimshi as king of Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet. 17 Anyone who escapes being put to death by Hazael will be killed by Jehu, and anyone who escapes Jehu will be killed by Elisha. 18 Yet I will leave seven thousand people alive in Israel—all those who are loyal to me and have not bowed to Baal or kissed his idol.”
The Call of Elisha
19 Elijah left and found Elisha plowing with a team of oxen; there were eleven teams ahead of him, and he was plowing with the last one. Elijah took off his cloak and put it on Elisha. 20 Elisha then left his oxen, ran after Elijah, and said, “Let me kiss my father and mother good-bye, and then I will go with you.”
Elijah answered, “All right, go back. I'm not stopping you!”
21 Then Elisha went to his team of oxen, killed them, and cooked the meat, using the yoke as fuel for the fire. He gave the meat to the people, and they ate it. Then he went and followed Elijah as his helper.
Eliya borita ka taa Sinayi Konkoo to
1 Mansa Ahabu ye kuwo bee fo a la musoo Yesebeli ye Eliya ye mennu ke, aniŋ a ye jalaŋ annabiyomoolu bee faa hawusaroo* la ñaameŋ. 2 Bituŋ Yesebeli ye kiilaa kii Eliya kaŋ, aduŋ a ye i kali a ye ko, “Allamaa alloolu ye kuu jawu laa n kaŋ, niŋ a ye a tara saama ñiŋ ñoŋ tumoo nte fanaa maŋ a ke ite la ko, i ye a ke wo alloolu la annabiyomoolu la ñaameŋ.”
3 Eliya silata baake, aduŋ a borita ka a niyo tankandi. Bituŋ a naata futa saatewo doo to daameŋ to mu Beeriseba ti, Yahuuda bankoo kaŋ. Bituŋ a ye a la dookuulaa tu wo saatewo to. 4 Ate faŋo taamata keñewuloo* kono tiloo muumewo la. A naata futa yirindiŋo ma, a siita a koto, aduŋ a duwaata fo a si faa. A ko, “Yaawe*, ñiŋ kuwo koleyaata le. Nte niyo taa. Niŋ nte faata faŋ wo le fisiyaata.” 5 Bituŋ a ye i laa yirindiŋo koto, a siinoota. Wo loodulaa to malaayikoo naata a ye a maa, a ko a ye ko, “Wuli i ye domoroo ke.” 6 A wulita, a ye a ñaa muruŋ-muruŋ, a ye mbuuru kuŋo je meŋ janita niŋ dimbaa keñemboo la aniŋ jiibindaariŋo a kuŋo daala. A ye domoroo ke, a ye i miŋ, bituŋ a ye i laa kotenke.
7 Wo koolaa, Yaawe la malaayikoo naata a kaŋ kotenke siiñaa fulanjaŋo la, a ye a maa, a ko a ye ko, “Wuli i ye domoroo ke, kaatu taamoo ñiŋ be koleyaa la i ye baake le.” 8 Wo le to Eliya wulita, a ye domoroo ke, a ye i miŋ. Domoroo ñiŋ ne ye a bambandi a la taamasiloo kaŋ fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani ka taa Sinayi, Alla la konkoo to. 9 Kabiriŋ a futata jee, a taata duŋ berehuwo kono ka suutoo laa jee.
Yaawe fintita Eliya kaŋ
Bituŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “Eliya, i ka muŋ ne ke jaŋ?”
10 Bituŋ Eliya ye a jaabi ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo*, nte ka tu looriŋ ite dammaa le la kuwo la waati-wo-waati. Banisirayilankoolu ye ì koo dii i la kambeŋo la le, ì ye i la sadaabodulaalu* boyi, aniŋ ì ye i la annabiyomoolu faa hawusaroo la. Nte dammaa doroŋ ne tuta jee, aduŋ saayiŋ ì lafita le ka nte fanaa faa.”
11 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Taa i ye loo konkoo kaŋ n ñaatiliŋo la. Kaatu nte Yaawe ka naa tambi le.” Bituŋ foño baa wulita meŋ ye konkoo feteŋ ka a fara, aniŋ a ye beroolu teyi ka ì janjandi Yaawe ñaatiliŋo la. Bari Yaawe maŋ tara wo foño baa kono. Foño baa tambiriŋ koolaa, banku jarajaroo keta, bari Yaawe maŋ tara banku jarajaroo kono. 12 Wo koolaa, dimbaa fanaa naata tambi, bari Yaawe maŋ tara dimbaa kono. Bituŋ kabiriŋ dimbaa tambita, kumakaŋo naata komeŋ dumburoo.
13 Kabiriŋ Eliya ye a moyi, a ye a la dendika baa biti a ñaa kaŋ, aduŋ a fintita berehuwo kono ka taa loo a daa to. Kumakaŋo ñiŋ ko a ye ko, “Eliya, i ka muŋ ne ke jaŋ?”
14 Bituŋ Eliya ye a jaabi ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, nte ka tu looriŋ ite dammaa le la kuwo ye waati-wo-waati. Banisirayilankoolu ye ì koo dii i la kambeŋo la le, ì ye i la sadaabodulaalu boyi, aduŋ ì ye i la annabiyomoolu faa hawusaroo la. Nte dammaa doroŋ ne tuta jee, aduŋ saayiŋ ì lafita le ka nte fanaa faa.”
15 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Muru i noo kaŋ, i ye taa keñewuloo to daameŋ to be Damasiku saatewo daala. Niŋ i futata jee, i si Hasayeli tomboŋ ka tuloo boŋ a kuŋo kaŋ ka a ke mansa ti Aramu kunna. 16 I si Yehu fanaa tomboŋ Nimisi dinkewo, ka tuloo boŋ a kuŋo kaŋ ka a ke mansa ti Banisirayila kunna. Aduŋ i si Elisa fanaa tomboŋ, Safati dinkewo, meŋ bota Abeli-Mehola, ka tuloo boŋ a kuŋo kaŋ ka a ke i noo to annabiyomoo ti. 17 Niŋ moo-wo-moo kanata Hasayeli la faaroo ma, Yehu be wo maarii faa la le, aduŋ niŋ moo-wo-moo kanata Yehu la faaroo ma, Elisa be wo maarii faa la le. 18 Bari wo ñaa-wo-ñaa m be moo wuli woorowula tu la Banisirayila kono baluuriŋ ne, moolu mennu maŋ sujudi Baali* jalaŋo ye waraŋ ka a sumbu.”
Eliya ye Elisa tomboŋ
19 Bituŋ Eliya bota wo dulaa to, a taata a futata Elisa ma, Safati dinkewo. Elisa be senoo ke kaŋ nuŋ ninsi peeri taŋ niŋ fula le la, aduŋ a faŋo le be peeri taŋ niŋ fulanjaŋo bayi kaŋ. Eliya taata a kaŋ, aduŋ a tambitoo ye a la dendika baa fayi Elisa kaŋ. 20 Bituŋ Elisa ye a la seneninsoolu bula teŋ ne, a borita Eliya nooma a ko a ye ko, “Dukaree m batu ŋa muru ka taa m baamaa niŋ m faamaa sumbu ka sara ì la, n si naa bula i nooma.” Eliya ko a ye ko, “Muru i ye taa, nte maŋ balaŋ i ma.”
21 Bituŋ Elisa bota a nooma, a muruta. A ye a la seneninsoolu taa a ye ì faa, a ye ì la yooku* dokoolu taa ka suboo tabi ì la. Bituŋ a ye a dii moolu la, ì ye a domo. Wo le to a taata ka bula Eliya nooma. A tarata a fee ka a maakoyi.