The Northern Tribes Revolt
(2 Chronicles 10.1-19)
1 Rehoboam went to Shechem, where all the people of northern Israel had gathered to make him king. 2 When Jeroboam son of Nebat, who had gone to Egypt to escape from King Solomon, heard this news, he returned from Egypt. 3 The people of the northern tribes sent for him, and then they all went together to Rehoboam and said to him, 4 “Your father Solomon treated us harshly and placed heavy burdens on us. If you make these burdens lighter and make life easier for us, we will be your loyal subjects.”
5 “Come back in three days and I will give you my answer,” he replied. So they left.
6 King Rehoboam consulted the older men who had served as his father Solomon's advisers. “What answer do you advise me to give these people?” he asked.
7 They replied, “If you want to serve this people well, give a favorable answer to their request, and they will always serve you loyally.”
8 But he ignored the advice of the older men and went instead to the young men who had grown up with him and who were now his advisers. 9 “What do you advise me to do?” he asked. “What shall I say to the people who are asking me to make their burdens lighter?”
10 They replied, “This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father's waist!’ 11 Tell them, ‘My father placed heavy burdens on you; I will make them even heavier. He beat you with whips; I'll flog you with bullwhips!’”
12 Three days later Jeroboam and all the people returned to King Rehoboam, as he had instructed them. 13 The king ignored the advice of the older men and spoke harshly to the people, 14 as the younger men had advised. He said, “My father placed heavy burdens on you; I will make them even heavier. He beat you with whips; I'll flog you with bullwhips!” 15 It was the will of the Lord to bring about what he had spoken to Jeroboam son of Nebat through the prophet Ahijah from Shiloh. This is why the king did not pay any attention to the people.
16 When the people saw that the king would not listen to them, they shouted, “Down with David and his family! What have they ever done for us? People of Israel, let's go home! Let Rehoboam look out for himself!”
So the people of Israel rebelled, 17 leaving Rehoboam as king only of the people who lived in the territory of Judah.
18 Then King Rehoboam sent Adoniram, who was in charge of the forced labor, to go to the Israelites, but they stoned him to death. At this, Rehoboam hurriedly got in his chariot and escaped to Jerusalem. 19 Ever since that time the people of the northern kingdom of Israel have been in rebellion against the dynasty of David.
20 When the people of Israel heard that Jeroboam had returned from Egypt, they invited him to a meeting of the people and made him king of Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to David's descendants.
Shemaiah's Prophecy
(2 Chronicles 11.1-4)
21 When Rehoboam arrived in Jerusalem, he called together 180,000 of the best soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. He intended to go to war and restore his control over the northern tribes of Israel. 22 But God told the prophet Shemaiah 23 to give this message to Rehoboam and to all the people of the tribes of Judah and Benjamin: 24 “Do not attack your own relatives, the people of Israel. Go home, all of you. What has happened is my will.” They all obeyed the Lord's command and went back home.
Jeroboam Turns Away from God
25 King Jeroboam of Israel fortified the town of Shechem in the hill country of Ephraim and lived there for a while. Then he left and fortified the town of Penuel. 26-27 He said to himself, “As things are now, if my people go to Jerusalem and offer sacrifices to the Lord in the Temple there, they will transfer their allegiance to King Rehoboam of Judah and will kill me.”
28 After thinking it over, he made two bull-calves of gold and said to his people, “You have been going long enough to Jerusalem to worship. People of Israel, here are your gods who brought you out of Egypt!” 29 He placed one of the gold bull-calves in Bethel and the other in Dan. 30 And so the people sinned, going to worship in Bethel and in Dan. 31 Jeroboam also built places of worship on hilltops, and he chose priests from families who were not of the tribe of Levi.
Worship at Bethel Is Condemned
32 Jeroboam also instituted a religious festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival in Judah. On the altar in Bethel he offered sacrifices to the gold bull-calves he had made, and he placed there in Bethel the priests serving at the places of worship he had built. 33 And on the fifteenth day of the eighth month, the day that he himself had set, he went to Bethel and offered a sacrifice on the altar in celebration of the festival he had instituted for the people of Israel.
Banisirayila lasili taŋo balanta Rehobowamu ma
(2 Taarika 10:1-19)
1 Rehobowamu taata Sekemu, kaatu Banisirayilankoolu bee taata jee le ka a ke mansa ti.
2 Kabiriŋ Nebati dinkewo Yerobowamu ye a moyi meŋ keta, a muruta naŋ ka bo Misira, a borita ka taa maabo Sulemani ma daameŋ to. 3 Ì naata kiilaa kii ka a kumandi naŋ, bituŋ a niŋ Banisirayila bee taata Rehobowamu kaŋ. Bituŋ ì ko a ye ko, 4 “I faamaa ye duni kuliŋ baa le laa ǹ kaŋ, bari saayiŋ dookuu dimindiŋ baa niŋ duni kuliŋ baa feeyandi ǹ ye a ye meŋ laa ǹ kaŋ, aduŋ ǹ si soŋ i ye.”
5 Rehobowamu ye ì jaabi ko, “Ali taa foloo fo tili saba, bituŋ ali si muru naŋ n kaŋ.” Wo to le moolu taata.
6 Bituŋ Mansa Rehobowamu ye alifaalu la yaamaroo ñini, mennu ye dookuwo ke nuŋ a faamaa Sulemani ye a la baluwo waatoo la. A ko ì ye ko, “Ali be n yaamari la ka ñiŋ moolu jaabi ñaadii le?”
7 Ì ye a jaabi ko, “Niŋ i be ke la ñiŋ moolu ye dookuulaa ti bii, aniŋ ka dookuwo ke ì ye, wo to kuma diimaa fo ì ye, ì be soŋ na ì ye le fo fawu.”
8 Bari a balanta yaamaroo la, alifaalu ye meŋ dii a la. Bituŋ a taata yaamaroo ñini fondinkewolu bulu, a niŋ mennu menta ñoo la, ì naata tara dookuwo la a ye saayiŋ. 9 A ye ì ñininkaa ko, “Alitolu la yaamaroo mu muŋ ne ti? M be ñiŋ moolu jaabi la ñaadii le, mennu ko ŋa duni kuliŋo feeyandi ì ye, m faamaa ye meŋ laa ì kaŋ?”
10 Ì ye a jaabi ko, “Wo moolu mennu ko i faamaa ye duni kuliŋo le laa ì kaŋ, ì ko i ye a feeyandi ì ye, a fo ì ye ko, i bulukondiŋo le warata i faamaa tewo ti. 11 I faamaa ye duni kuliŋo le laa ì kaŋ, bari ite be a kuliyandi kuu la le. I faamaa ye ì busa niŋ karawaasoolu le la, bari ite be ì busa la karawaasi ŋarimmaalu le la.”
12 Tili sabanjaŋ luŋo la Yerobowamu niŋ moolu bee naata Mansa Rehobowamu kaŋ, ko a ye a fo ì ye nuŋ ñaameŋ. 13 A ye moolu jaabi saŋarake. A balanta yaamaroo la, alifaalu ye meŋ dii a la. 14 Bituŋ a bulata fondinkewolu la yaamaroo nooma, aduŋ a ko, “M faamaa ye ali la dunoo kuliyandi le, bari nte be a kuliyandi kuu la le. M faamaa ye ali busa niŋ karawaasoolu le la, bari nte be ali busa la karawaasi ŋarimmaalu le la.”
15 Mansa maŋ soŋ ka i lamoyi moolu la. Yaawe* faŋo le ye ñiŋ kuwo lañini, ka a la laahidoo timmandi, a ye meŋ dii Yerobowamu la, Nebati dinkewo ka bo niŋ Annabilayi Ahiya la, Silonkoo.
16 Kabiriŋ Banisirayila bee ye a je ko, mansa balanta le ka i lamoyi ì la, ì ye mansa jaabi ko:
“Ŋà muŋ ne soto Dawuda la karoo la?
Ntolu maŋ nii soto Yese dinkewo la kara la.
Ali ali la buŋolu waliŋ, Banisirayilankoolu!
Dawuda dinkewo si a faŋo la moolu mara!”
Bituŋ Banisirayilankoolu seyita suwo kono. 17 Bari wo ñaa-wo-ñaa Rehobowamu le tarata marariŋ Banisirayilankoolu ma mennu tarata siiriŋ nuŋ Yahuuda saatewolu kono.
18 Mansa Rehobowamu ye Adoramu kii, meŋ marata nuŋ foriseetoo dookuwo ma, bari Banisirayilankoolu bee ye a buŋ beroo la ka a faa. Bituŋ Rehobowamu ñaamootoo seleta a la sareetoo kaŋ, a borita ka taa Yerusalaamu. 19 Bituŋ Banisirayila naata tara balaŋo tiliŋ kaŋ Dawuda koomoo la ka naa bula fo bii la.
20 Kabiriŋ Banisirayila bee ye a moyi ko, Yerobowamu muruta naŋ ne, ì ye kiilaa kii ka a kumandi naŋ beŋo to, aduŋ ì ye a ke mansa ti Banisirayila bee kunna. Yahuuda lasiloo doroŋ ne tuta sondiŋ Dawuda la dimbaayaa ma.
Semaya ye Rehobowamu dandalaa
(2 Taarika 11:1-4)
21 Kabiriŋ Rehobowamu futata Yerusalaamu, a ye kelediŋolu kafu ñoo ma, mennu mu kelelaa baalu ti Yahuuda lasiloo niŋ Benjamini lasiloo kono, ì moo wuli keme moo wuli taŋ seyi. Sulemani dinkewo Rehobowamu ye ñiŋ ke le ka keloo wulindi Banisirayila moolu kamma fo a si mansayaa jee bee kunna kotenke, kaatu ate le mu Sulemani dinkewo ti.
22 Bari Alla la kumoo naata Annabilayi Semaya kaŋ ko, 23 “A fo Sulemani dinkewo ye, Rehobowamu Yahuuda mansa, aniŋ Yahuuda niŋ Benjamini lasiloo muumewo bee, aniŋ moo toomaalu bee ye ko, 24 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ali kana wuli ka taa ali baadiŋ Banisirayilankoolu kele. Ali taa suwo kono, ali bee, kaatu ñiŋ mu ate le la keroo ti.” Bituŋ ì ye Yaawe la kumoo muta, ì muruta suwo kono, komeŋ Yaawe ye a fo ñaameŋ.
Yerobowamu ye jalaŋolu dadaa
25 Bituŋ Yerobowamu ye Sekemu tata meŋ be Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, aduŋ a siita jee. A naata bo jee, a taata a ye Peniyeli fanaa tata.
26 Yerobowamu ko a faŋ ye ko, “Saayiŋ mansayaa ñiŋ si muru noo Dawuda la dimbaayaa kaŋ ne waati-wo-waati. 27 Niŋ ñiŋ moolu taata ka beeyaŋ sadaalu* bondi Yaawe Batudulaa Buŋo* to Yerusalaamu, ì be yelema la le kotenke ka bula ì maarii nooma, Rehobowamu Yahuuda mansa. Ì be m faa la le ì ye muru Rehobowamu kaŋ.”
28 Mansa Yerobowamu naata ñininkaaroo ke ka yaamaroo ñini ñiŋ kuwo to. Bituŋ a ye sani ninsiriŋ fula dadaa. A ko moolu ye ko, “Ka taa fo Yerusalaamu ka taa baturoo ke jee, wo koleyaata le. Alitolu Banisirayilankoolu, ali la alloolu fele mennu ye ali bondi naŋ Misira kono.” 29 A ye kiliŋo londi Beteli, aduŋ kiliŋ doo a ye wo londi Dani. 30 Aduŋ ñiŋ kuwo naata ke junube kuwo ti, kaatu moolu ka taa le hani fo Dani, ka taa wo doo fanaa batu meŋ be jee.
31 Yerobowamu ye batudulaalu fanaa loo konkoriŋolu kaŋ, aniŋ a ye piriisoolu* tomboŋ moo siifaa bee kono, ì maŋ ke Lewi lasiloo ti ñaa-wo-ñaa. 32 A ye juuraloo londi kari seyinjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo la, komeŋ juuraloo meŋ ka ke Yahuuda, aduŋ a ye sadaalu bo sadaabodulaa* kaŋ. A ye ñiŋ ke Beteli le, ka sadaa bo sani ninsiriŋolu ye a ye mennu dadaa. Beteli fanaa to jee, a ye piriisoolu ke batudulaa tintiŋolu* to a ye mennu dadaa. 33 Kari seyinjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo la, a faŋo ye karoo meŋ tomboŋ, a ye sadaalu bondi sadaabodulaa kaŋ, a ye meŋ loo Beteli. Bituŋ a ye juuraloo londi Banisirayilankoolu ye, a taata sadaabodulaa to ka sadaalu bondi.