King David in His Old Age
1 King David was now a very old man, and although his servants covered him with blankets, he could not keep warm. 2 So his officials said to him, “Your Majesty, let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.” 3 A search was made all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king. 4 She was very beautiful, and waited on the king and took care of him, but he did not have intercourse with her.
Adonijah Claims the Throne
5-6 Now that Absalom was dead, Adonijah, the son of David and Haggith, was the oldest surviving son. He was a very handsome man. David had never reprimanded him about anything, and he was ambitious to be king. He provided for himself chariots, horses, and an escort of fifty men. 7 He talked with Joab (whose mother was Zeruiah) and with Abiathar the priest, and they agreed to support his cause. 8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards were not on Adonijah's side.
9 One day Adonijah offered a sacrifice of sheep, bulls, and fattened calves at Snake Rock, near the spring of Enrogel. He invited the other sons of King David and the king's officials who were from Judah to come to this sacrificial feast, 10 but he did not invite his half brother Solomon or Nathan the prophet or Benaiah or the king's bodyguards.
Solomon Is Made King
11 Then Nathan went to Bathsheba, Solomon's mother, and asked her, “Haven't you heard that Haggith's son Adonijah has made himself king? And King David doesn't know anything about it! 12 If you want to save your life and the life of your son Solomon, I would advise you to 13 go at once to King David and ask him, ‘Your Majesty, didn't you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it, then, that Adonijah has become king?’” 14 And Nathan added, “Then, while you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.”
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him. 16 Bathsheba bowed low before the king, and he asked, “What do you want?”
17 She answered, “Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of the Lord your God that my son Solomon would be king after you. 18 But Adonijah has already become king, and you don't know anything about it. 19 He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves, and he invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast, but he did not invite your son Solomon. 20 Your Majesty, all the people of Israel are looking to you to tell them who is to succeed you as king. 21 If you don't, as soon as you are dead, my son Solomon and I will be treated as traitors.”
22 She was still speaking, when Nathan arrived at the palace. 23 The king was told that the prophet was there, and Nathan went in and bowed low before the king. 24 Then he said, “Your Majesty, have you announced that Adonijah would succeed you as king? 25 This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting, ‘Long live King Adonijah!’ 26 But he did not invite me, sir, or Zadok the priest or Benaiah or Solomon. 27 Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?”
28 King David said, “Ask Bathsheba to come back in”—and she came and stood before him. 29 Then he said to her, “I promise you by the living Lord, who has rescued me from all my troubles, 30 that today I will keep the promise I made to you in the name of the Lord, the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.”
31 Bathsheba bowed low and said, “May my lord the king live forever!”
32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in, 33 he said to them, “Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him down to Gihon Spring, 34 where Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ 35 Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king, because he is the one I have chosen to be the ruler of Israel and Judah.”
36 “It shall be done,” answered Benaiah, “and may the Lord your God confirm it! 37 As the Lord has been with Your Majesty, may he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours.”
38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring. 39 Zadok took the container of olive oil which he had brought from the Tent of the Lord's presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted, “Long live King Solomon!” 40 Then they all followed him back, shouting for joy and playing flutes, making enough noise to shake the ground.
41 As Adonijah and all his guests were finishing the feast, they heard the noise. And when Joab heard the trumpet, he asked, “What's the meaning of all that noise in the city?” 42 Before he finished speaking, Jonathan, the son of the priest Abiathar, arrived. “Come on in,” Adonijah said. “You're a good man—you must be bringing good news.”
43 “I'm afraid not,” Jonathan answered. “His Majesty King David has made Solomon king. 44 He sent Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards to escort him. They had him ride on the king's mule, 45 and Zadok and Nathan anointed him as king at Gihon Spring. Then they went into the city, shouting for joy, and the people are now in an uproar. That's the noise you just heard. 46 Solomon is now the king. 47 What is more, the court officials went in to pay their respects to His Majesty King David and said, ‘May your God make Solomon even more famous than you, and may Solomon's reign be even more prosperous than yours.’ Then King David bowed in worship on his bed 48 and prayed, ‘Let us praise the Lord, the God of Israel, who has today made one of my descendants succeed me as king, and has let me live to see it!’”
49 Then Adonijah's guests were afraid, and they all got up and left, each going his own way. 50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of the Lord's presence and took hold of the corners of the altar. 51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar and had said, “First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.”
52 Solomon replied, “If he is loyal, not even a hair on his head will be touched; but if he is not, he will die.” 53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him, and the king said to him, “You may go home.”
Dawuda la kotoo waatoo
1 Kabiriŋ Mansa Dawuda taata fo a kotoota baake, nenoo buka bo noo a la, hani niŋ ì ye a muuri niŋ muurilaŋolu la. 2 Bituŋ a la dookuulaalu ko a ye ko, “M̀ maarii mansa, m̀ bula ŋà sunkutoo ñini i ye meŋ be tara la i kunna aniŋ ka i topatoo. A si kari i laa i kara la ka nenoo bo i la.”
3 Wo to le ì ye sunkutu ñiimaa ñini Banisirayila bee kono, aduŋ ì naata Abisaki le je, meŋ bota Sunamu saatewo to. Ì ye a samba naŋ mansa yaa. 4 Sunkutoo ñiŋ ñiiñaata baake le. A tarata mansa kunna ka a topatoo, bari mansa niŋ a maŋ kafu ka a loŋ musoo ti.
5 Saayiŋ Dawuda dinkewo Adoniya, meŋ baamaa mu Hakiti ti, ye a faŋ sikandi le ka a fo ko, “Nte le be ke la mansa ti.” Bituŋ a ye keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu parendi, aniŋ kee taŋ luulu mennu be tara la bori la a ñaato. 6 Adoniya faamaa nene maŋ a niyo kuyandi ka a fo a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye ñiŋ maañaa ke?” Aduŋ fanaa a ñiiñaata baake le, aniŋ ate le wuluu siŋo be Abusalomu kaŋ.
7 Adoniya niŋ Seruya dinkewo Yowabu, keta kaŋ kiliŋ ti, aniŋ Piriisi* Abiyata, ka Adoniya maakoyi. 8 Bari moo doolu be jee le mennu maŋ laa Adoniya kaŋ. Wolu le mu Piriisi Sadoki ti, Yehoyada dinkewo Benaya, Annabilayi Natani, Simeyi aniŋ Reyi, aniŋ Dawuda faŋo kantalaalu.
9 Bituŋ Adoniya ye saajiyolu bo sadaa* ti, kooreeto ninsoolu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu, dulaa to meŋ ka kumandi Saa Beroo la, Rokeli woyoo daala. A ye Mansa Dawuda dinkewolu niŋ mansa la ñaatonkoolu bee kumandi, mennu bota Yahuuda. 10 Bari a maŋ Annabilayi Natani kumandi, waraŋ Benaya waraŋ Dawuda kantalaalu aniŋ a faŋo doomaa, Sulemani.
11 Wo to le Natani ko Sulemani baamaa, Batiseba ye ko, “Fo ite maŋ a moyi ko Hakiti dinkewo Adoniya keta mansa le ti, aduŋ m̀ maarii Dawuda maŋ a loŋ? 12 Wo to saayiŋ naa ŋa i yaamari i si i faŋo niyo tankandi noo ñaameŋ, aniŋ i dinkewo Sulemani niyo. 13 Taa Mansa Dawuda yaa, aduŋ i si a fo a ye ko, ‘M maarii mansa, fo i maŋ kali nte ye, i la dookuulaa ko n dinkewo Sulemani le be sii la i noo to ka ke mansa ti? Wo to a keta noo ñaadii le saayiŋ Adoniya keta mansa ti?’ ” 14 Natani ko a ye fanaa ko, “Bituŋ niŋ i be diyaamu kaŋ Mansa Dawuda ye, m be duŋ na naŋ ne ŋa i la kumoo bambandi.”
15 Bituŋ Batiseba taata mansa kaŋ a la laabuŋo kono. A kotoota baake le, aduŋ Abisaki, sunkutoo meŋ bota Sunamu, wo le tarata a topatoo kaŋ. 16 Batiseba ñoyita duuma mansa ñaatiliŋo la. Mansa ko a ye ko, “I lafita muŋ ne la?” 17 A ye a jaabi ko, “M maarii, ite faŋo le ye i kali nte ye i la dookuulaa, Yaawe* i la Alla too la ko, i dinkewo Sulemani le be ke la mansa ti i noo to, aduŋ a be sii la i la mansasiiraŋo kaŋ. 18 Bari a juubee, Adoniya fele a keta mansa ti, aduŋ ite, m maarii mansa maŋ wo loŋ. 19 A hayinaŋ a ye saajii jamaa bo sadaa ti, ninsituuraalu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu. A ye i dinkewolu bee kumandi sadaa to le, aniŋ Piriisi Abiyata niŋ i la kelediŋolu la kuntiyo Yowabu, bari a maŋ i dinkewo Sulemani kumandi. 20 M maarii mansa, Banisirayila bee ñaa be looriŋ ite le kaŋ ka a loŋ i bulu jumaa le be sii la mansasiiraŋo kaŋ ite m maarii mansa noo to. 21 Niŋ i maŋ wo ke, niŋ i beleta doroŋ ka kafu i mumuñolu ma, ì be nte niŋ n dinkewo Sulemani mantoora la le.”
22 Kabiriŋ Batiseba be diyaamu kaŋ mansa ye, Annabilayi Natani futata. 23 Bituŋ ì ko mansa ye ko, “Annabilayi Natani naata le.” Wo le to a naata, a ñoyita ka a foŋo loo bankoo to mansa ñaatiliŋo la. 24 Bituŋ Natani ko, “M maarii mansa, fo ite le ko Adoniya le be sii la i noo to mansasiiraŋo kaŋ ka ke mansa ti baŋ? 25 Bii faŋo a taata le ka beeyaŋ sadaa jamaa bondi: saajiyolu, ninsituuraalu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu. A ye i dinkewolu bee kumandi le, ka taa Yowabu, i la kelediŋolu la kuntiyo, aniŋ Piriisi Abiyata. Saayiŋ teŋ faŋo ì niŋ a be domoroo niŋ miŋo le la, aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko, ‘Allamaa Mansa Adoniya mee la.’ 26 Bari a maŋ nte, i la dookuulaa kumandi, aniŋ Piriisi Sadoki, aniŋ Yehoyada dinkewo Benaya, aniŋ i dinkewo meŋ sonta i ye, Sulemani. 27 Fo ñiŋ mu kuu le ti m maarii mansa faŋo ye meŋ ke, aduŋ i maŋ a fo ntolu, i la dookuulaalu ye meŋ ñanta sii la mansasiiraŋo kaŋ m maarii mansa noo to?”
Sulemani keta mansa ti
28 Bituŋ Mansa Dawuda diyaamuta, a ko, “Batiseba kumandi n ye.” Wo le to a naata, aduŋ a loota mansa ñaatiliŋo la. 29 Bituŋ mansa ye i kali ñiŋ kaloo la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ ye n tankandi n na mantoora kuwolu bee ma. 30 Ko ŋa n kali i ye nuŋ ñaameŋ Yaawe too la, Banisirayila la Alla, m be a timmandi la le bii. I dinkewo Sulemani le be ke la mansa ti niŋ m bota jee, aduŋ ate le be sii la mansasiiraŋo kaŋ n noo to.”
31 Bituŋ Batiseba ñoyita duuma a ye a foŋo loo bankoo to, aduŋ a ñoyiriŋo mansa ñaatiliŋo la ko, “Allamaa m maarii Mansa Dawuda baluu la.”
32 Mansa Dawuda ko ì ye ko, “Ali Piriisi Sadoki kumandi naŋ, Annabilayi Natani, aniŋ Yehoyada dinkewo Benaya.” Kabiriŋ ì naata mansa ñaatiliŋo la, 33 a ko ì ye ko, “Ali n na mansakundaa dookuulaalu taa ali niŋ ì ye taa. N dinkewo Sulemani si sele m faŋo la bahalewo* kaŋ, ali niŋ a ye taa Kihoni woyoo to. 34 Jee to Sadoki niŋ Natani si tuloo boŋ a kuŋo to ka a toloo Banisirayila mansa ti. Bituŋ ali si binoo fee, ali ye sari ka a fo ko, ‘Allamaa Mansa Sulemani mee la!’ 35 Ali si bula a nooma ka muru naŋ. A si duŋ naŋ a ye sii n na mansasiiraŋo kaŋ. Ate le be ke la mansa ti n noo to, kaatu ŋa a tomboŋ ne ka ke maralilaa ti Banisirayila kunna, aniŋ Yahuuda.”
36 Yehoyada dinkewo Benaya ye mansa jaabi, a ko a ye ko, “A si ke wo ñaama! Allamaa Yaawe, m maarii mansa la Alla, ye a taamandi wo ñaama. 37 Ko Yaawe tarata nuŋ m maarii mansa fee ñaameŋ, Allamaa a ye tara Sulemani fanaa fee wo ñaama, ka a la mansasiiraŋo semboo warandi hani fo ka tambi m maarii Mansa Dawuda faŋo taa la!”
38 Bituŋ Piriisi Sadoki, Annabilayi Natani, Benaya Yehoyada dinkewo, ì niŋ Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu mennu mu Dawuda kantalaalu ti, ye Sulemani selendi Mansa Dawuda la bahalewo kaŋ, aduŋ ì ye a dandaŋ Kihoni. 39 Piriisi Sadoki ye tulu keraŋ binoo taa, a ye meŋ bondi naŋ Yaawe la Tiriliisi Senuŋo* kono, a ye tuloo boŋ Sulemani kuŋo to ka a toloo. Bituŋ ì ye binoo fee, aduŋ moolu bee sarita ka a fo ko, “Allamaa Mansa Sulemani mee la!” 40 Aduŋ moolu bee bulata a nooma, ì be footaŋolu fee la ì seewooriŋ baa, aduŋ maakaŋo ye a tinna le fo bankoo ka jarajara.
41 Kabiriŋ Adoniya niŋ a la luntaŋolu be naa domoroo baŋ na doroŋ, ì ye maakaŋo ñiŋ moyi. Yowabu fanaa ye footaŋo kumakaŋo moyi, aduŋ a kumata ko, “Muŋ maakaŋ baa le ka kuma saatewo kono teŋ?” 42 A be wo fo kaŋ doroŋ Yonatani futata, Piriisi Abiyata dinkewo. Adoniya ko a ye ko, “Naa, ite mu moo kendoo le ti, aduŋ kibaari betoo le be tara la i daa.”
43 Yonatani ye a jaabi ko, “Hanii, kibaari betoo nte, kaatu m̀ maarii Mansa Dawuda ye Sulemani le ke mansa ti. 44 A ye Sadoki le kii, Natani, Benaya, aniŋ Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu ka Sulemani dandaŋ. Ì ye a selendi mansa la bahalewo le kaŋ, 45 aduŋ Piriisi Sadoki aniŋ Annabilayi Natani ye tuloo boŋ a kuŋo to Kihoni Woyoo to ka a ke mansa ti. Bituŋ ì bota jee ka duŋ saatewo kono, ì seewooriŋo be wuuri la, aduŋ moolu maakaŋo be warariŋ. Ali ka wo maakaŋo le moyi teŋ. 46 Wo bee koolaa, Sulemani siita mansasiiraŋo kaŋ ne saayiŋ. 47 Aduŋ fanaa mansa la dookuulaalu naata le ka m̀ maarii Mansa Dawuda jayi ka a fo ko, ‘Allamaa i la Alla ye Sulemani too darajandi ka tambi i too la, aniŋ a la mansasiiraŋo ye wara ka tambi i taa la.’ Mansa Dawuda jimita ka baturoo ke a la laaraŋo kaŋ, 48 aduŋ a duwaata ko, ‘Ali ŋà Yaawe tentu, Banisirayila la Alla, meŋ ye n koomalankoolu kiliŋ sindi n noo to ka ke mansa ti bii, aduŋ a ye nte siimaayandi fo n ñaa ye a je!’ ”
49 Bituŋ Adoniya la luntaŋolu bee wulita ì silandiŋo, ì janjanta, moo-wo-moo ye a fansuŋ siloo taa. 50 Adoniya faŋo, Sulemani la kuwo silaŋo kamma la, a wulita kataba kiliŋ, a taata miniŋ sadaajanidulaa* binoolu la. 51 Bituŋ ì naata ñiŋ fo Sulemani ye ko, “Adoniya silata ite le la, a hayinaŋ minindiŋ sadaajanidulaa binoolu la. A lafita le i ye i kali ko i te a faa la hawusaroo* la.”
52 Bituŋ Sulemani ko, “Niŋ Adoniya maŋ mantoora kuu ke, nte te a mantoora la. Bari niŋ a ye a ke, m be a faa la le.” 53 Bituŋ a ye moo kii sadaajanidulaa to ka taa Adoniya kamma naŋ. Bituŋ Adoniya naata a sujudita Mansa Sulemani ye, aduŋ Sulemani ko a ye ko, “Taa i la suwo kono.”