1 So David said, “This is where the Temple of the Lord God will be. Here is the altar where the people of Israel are to offer burnt offerings.”
Preparations for Building the Temple
2 King David gave orders for all the foreigners living in the land of Israel to assemble, and he put them to work. Some of them prepared stone blocks for building the Temple. 3 He supplied a large amount of iron for making nails and clamps for the wooden gates, and so much bronze that no one could weigh it. 4 He had the people of Tyre and Sidon bring him a large number of cedar logs. 5 David thought, “The Temple that my son Solomon is to build must be splendid and world-famous. But he is young and inexperienced, so I must make preparations for it.” So David got large amounts of the materials ready before he died.
6 He sent for his son Solomon and commanded him to build a temple for the Lord, the God of Israel. 7 David said to him, “Son, I wanted to build a temple to honor the Lord my God. 8 But the Lord told me that I had killed too many people and fought too many wars. And so, because of all the bloodshed I have caused, he would not let me build a temple for him. 9 He did, however, make me a promise. He said, ‘You will have a son who will rule in peace, because I will give him peace from all his enemies. His name will be Solomon, because during his reign I will give Israel peace and security. 10 He will build a temple for me. He will be my son, and I will be his father. His dynasty will rule Israel forever.’”
11 David continued, “Now, son, may the Lord your God be with you, and may he keep his promise to make you successful in building a temple for him. 12 And may the Lord your God give you insight and wisdom so that you may govern Israel according to his Law. 13 If you obey all the laws which the Lord gave to Moses for Israel, you will be successful. Be determined and confident, and don't let anything make you afraid. 14 As for the Temple, by my efforts I have accumulated almost four thousand tons of gold and nearly forty thousand tons of silver to be used in building it. Besides that, there is an unlimited supply of bronze and iron. I also have wood and stone ready, but you must get more. 15 You have many workers. There are stonecutters to work in the quarries, and there are masons and carpenters, as well as a large number of skilled workers of every sort who can work 16 with gold, silver, bronze, and iron. Now begin the work, and may the Lord be with you.”
17 David commanded all the leaders of Israel to help Solomon. 18 He said, “The Lord your God has been with you and given you peace on all sides. He let me conquer all the people who used to live in this land, and they are now subject to you and to the Lord. 19 Now serve the Lord your God with all your heart and soul. Start building the Temple, so that you can place in it the Covenant Box of the Lord and all the other sacred objects used in worshiping him.”
1 Wo to le Dawuda ko, “Yaawe Alla Batudulaa Buŋo* ñanta tara la jaŋ ne to, aduŋ ñiŋ sadaajanidulaa*, Banisirayila be sadaa jani la wo le to.”
Alla Batudulaa Buŋo loo parendiroo
2 Dawuda naata yaamaroo dii ka luntaŋolu bendi ñoo kaŋ, mennu bee be sabatiriŋ Banisirayila bankoo kaŋ, a ye ì bula dookuwo la. Doolu ye beroolu lese birikoolu ti, ka Alla Batudulaa Buŋo loo. 3 A ye nee jamaa dii, ka ì ke peruwolu ti ka bundaalu pempeŋ, ka babaroolu coki ñoo la, aniŋ jaawali jamaa, moo maŋ meŋ hapoo loŋ. 4 A ye Tire niŋ Sidoninkoolu le bula ka sedari* yiroolu jamaa samba naŋ, moo maŋ meŋ hapoo loŋ.
5 Dawuda ko, “N dinkewo Sulemani mu dindiŋo le ti, aduŋ a maŋ kuwolu kalamuta baake. Buŋo meŋ be loo la Yaawe ye, ñanta ñiiñaa la baake le, a maŋ ñaŋ na ñoŋ soto la duniyaa bee kono. Wo to n ñanta a la kuwo parendi la le.” Bituŋ Dawuda naata jooraŋolu jamaalu parendi, janniŋ a be faa la.
6 Bituŋ a naata a diŋo Sulemani kumandi ka a yaamari ka Batudulaa Buŋo loo Yaawe Banisirayila la Alla ye. 7 Dawuda ko Sulemani ye ko, “N diŋo, ŋa a hame le ka buŋo loo ka Yaawe n na Alla too kuliyaa. 8 Bari kumakaŋo naata n kaŋ ka bo naŋ Yaawe yaa ko, ‘I ye yele jamaa le boŋ keledulaa, aduŋ i ye kele jamaa le ñaatonkayaa. I te buŋo loo noo la n tooyaa la, kaatu i ye yele jamaa le boŋ keledulaa n ñaatiliŋo la ñiŋ duniyaa kono.
9 “ ‘Bari i be dinkewo wuluu la, a be ke la kayiramoo le ti. M be kayiroo sabatindi la a niŋ a jawoolu bee teema le, aduŋ a too be kumandi la Sulemani le la. M be kayiroo niŋ tenkuŋo sabatindi la Banisirayila kono le, a jamaanoo bee la. 10 Ate le be buŋo loo la ka n too kuliyaa, a be ke la n diŋo le ti, ŋa ke a faa ti, aduŋ m be a la mansayaa siiraŋo bambandi la Banisirayila le fo abadaa.’ ”
11 Dawuda tententa, a ko, “N diŋo, Allamaa Yaawe i la Alla ye tara i fee, fo i si ñaatotaa soto ka buŋo loo a ye, ko a ye a laahidi ñaameŋ. 12 Allamaa Yaawe i la Alla ye ñaameŋo niŋ kalamutaroo dii i la, fo i si Banisirayila mara kuu ka bo niŋ a la yaamaroolu la. 13 Niŋ i ye yaamaroolu niŋ luwaalu bee muta, Yaawe ye mennu dii Banisirayilankoolu la, ka bo niŋ Musa la, i be kututeyi noo la le. I si fatiyaa, i ye bambaŋ, kana sila, kana jikilateyi. 14 Ka bo niŋ n na katoo daŋo bee la, ŋa ñiŋ feŋolu bee parendi Yaawe Batudulaa Buŋo loo ye, mennu be ko, sani tooni wuli saba keme naani, kodiforo tooni wuli taŋ saba niŋ naani ñoŋ mennu ñanta dookundi la buŋ loo waatoo la, aduŋ jaawaloolu niŋ newolu, moo maŋ mennu hapoo niŋ kuliyaa loŋ. Wolu bee koolaa ŋa babaroolu niŋ beroolu jamaalu parendi le. Bari i ñanta lafaaroo ke la le. 15 I ye dookuulaa jamaa le soto, mennu be ko: Beresinnaalu, bereleselaalu, masoŋolu, kapintaalu aniŋ bulukalaŋ dookuulaa siifaalu bee, aduŋ ñinnu bee ye ì la dookuwo noo kendeke le, 16 sako mennu ye kodiforoo, sanoo, jaawaloo niŋ nee dookuwo noo. Saayiŋ i paree, i ye dookuwo ñiŋ dati. Allamaa Yaawe ye tara i fee.”
17 Dawuda naata Banisirayila ñaatonkoolu fanaa bee yaamari ka a diŋo Sulemani maakoyi. 18 A ko ì ye ko, “Yaawe ali la Alla be ali fee le, aduŋ a ye kayiroo dii ali la le karoo bee la. A ye m bula le, ka ñiŋ moolu mennu be sabatiriŋ nuŋ ñiŋ bankoo kaŋ, noo keloo to, aduŋ bankoo ñiŋ be Yaawe niŋ a la moolu la maroo le to. 19 Wo to ali Yaawe ali la Alla muta kendeke ka bo niŋ ali sondomoo niŋ ali niyo bee la, ali ye a dati ka Batudulaa Buŋo loo ka Yaawe Alla too kuliyaa, fo ali si Yaawe la Kambeŋ Kunewo* dundi jee, aniŋ jooraŋ senuŋ koteŋolu.”