1 They took the Covenant Box to the tent which David had prepared for it and put it inside. Then they offered sacrifices and fellowship offerings to God. 2 After David had finished offering the sacrifices, he blessed the people in the name of the Lord 3 and distributed food to them all. He gave each man and woman in Israel a loaf of bread, a piece of roasted meat, and some raisins.
4 David appointed some of the Levites to lead the worship of the Lord, the God of Israel, in front of the Covenant Box, by singing and praising him. 5 Asaph was appointed leader, with Zechariah as his assistant. Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed Edom, and Jeiel were to play harps. Asaph was to sound the cymbals, 6 and two priests, Benaiah and Jahaziel, were to blow trumpets regularly in front of the Covenant Box. 7 It was then that David first gave Asaph and the other Levites the responsibility for singing praises to the Lord.
A Song of Praise
(Psalms 105.1-15; 96.1-13; 106.1, 47, 48)
8 Give thanks to the Lord, proclaim his greatness;
tell the nations what he has done.
9 Sing praise to the Lord;
tell the wonderful things he has done.
10 Be glad that we belong to him;
let all who worship him rejoice!
11 Go to the Lord for help,
and worship him continually.
12-13 You descendants of Jacob, God's servant,
descendants of Israel, whom God chose,
remember the miracles that God performed
and the judgments that he gave.
14 The Lord is our God;
his commands are for all the world.
15 Never forget God's covenant,
which he made to last forever,
16 the covenant he made with Abraham,
the promise he made to Isaac.
17 The Lord made a covenant with Jacob,
one that will last forever.
18 “I will give you the land of Canaan,” he said.
“It will be your own possession.”

19 God's people were few in number,
strangers in the land of Canaan.
20 They wandered from country to country,
from one kingdom to another.
21 But God let no one oppress them;
to protect them, he warned the kings:
22 “Don't harm my chosen servants;
do not touch my prophets.”

23 Sing to the Lord, all the world!
Proclaim every day the good news that he has saved us.
24 Proclaim his glory to the nations,
his mighty deeds to all peoples.

25 The Lord is great and is to be highly praised;
he is to be honored more than all the gods.
26 The gods of all other nations are only idols,
but the Lord created the heavens.
27 Glory and majesty surround him,
power and joy fill his Temple.

28 Praise the Lord, all people on earth,
praise his glory and might.
29 Praise the Lord's glorious name;
bring an offering and come into his Temple.
Bow down before the Holy One when he appears;
30 tremble before him, all the earth!
The earth is set firmly in place and cannot be moved.
31 Be glad, earth and sky!
Tell the nations that the Lord is king.
32 Roar, sea, and every creature in you;
be glad, fields, and everything in you!
33 The trees in the woods will shout for joy
when the Lord comes to rule the earth.

34 Give thanks to the Lord, because he is good;
his love is eternal.
35 Say to him, “Save us, O God our Savior;
gather us together; rescue us from the nations,
so that we may be thankful
and praise your holy name.”
36 Praise the Lord, the God of Israel!
Praise him now and forever!

Then all the people said, “Amen,” and praised the Lord.
Worship at Jerusalem and Gibeon
37 King David put Asaph and the other Levites in permanent charge of the worship that was held at the place where the Covenant Box was kept. They were to perform their duties there day by day. 38 Obed Edom son of Jeduthun and sixty-eight men of his clan were to assist them. Hosah and Obed Edom were in charge of guarding the gates.
39 Zadok the priest and his fellow priests, however, were in charge of the worship of the Lord at the place of worship in Gibeon. 40 Every morning and evening they were to burn sacrifices whole on the altar in accordance with what was written in the Law which the Lord gave to Israel. 41 There with them were Heman and Jeduthun and the others who were specifically chosen to sing praises to the Lord for his eternal love. 42 Heman and Jeduthun also had charge of the trumpets and cymbals and the other instruments which were played when the songs of praise were sung. The members of Jeduthun's clan were in charge of guarding the gates.
43 Then everyone went home, and David went home to spend some time with his family.
1 Ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo* samba naŋ, ì ye a londi tiriliisoo* koto, Dawuda ye meŋ loo a ye. Bituŋ ì ye jani sadaalu* niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi Alla ñaatiliŋo la. 2 Kabiriŋ Dawuda pareeta jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi la, a ye neemoo daani moolu ye ka bo niŋ Yaawe* too la. 3 Bituŋ a ye mbuuru kuŋo, subu janiriŋo aniŋ wayini* yiridiŋ jaaroo doo dii Banisirayila kewolu niŋ musoolu bee kiliŋ-kiliŋ naa la.
4 Wo koolaa a ye Lewi lasiloo moo doolu tomboŋ ka ke dookuulaalu ti Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la, ka Yaawe Banisirayila la Alla batu, ka a tentu aniŋ ka a jayi. 5 Asafu le mu ñaatonkoo ti, Jakariya ye wo nooma, Yeyeli, Semiramoti, Yehiyeli, Matitiya, Eliyabu, Benaya, Obedi-Edomu aniŋ Yeyeli. Wolu le ka kontiŋolu niŋ kooraalu kosi, Asafu le ka jaawali palaatoolu kosi. 6 Bituŋ piriisoolu* Benaya niŋ Yahasiyeli le ka footaŋolu fee waati-wo-waati Alla la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. 7 Wo luŋo le mu luŋ foloo ti, Dawuda ye Asafu niŋ a mooñoo Lewi lasiloo moolu tomboŋ ka tenturu suukuwo laa Yaawe ye.
Tenturu Suukuwo
(Jabuuroolu 105:1-15Jabuuroolu 96:1-13Jabuuroolu 106:1Jabuuroolu 47-48)
8 Ali tenturoo dii Yaawe la.
Ali ye a batu a too la.
Ali a fo bantala banku* moolu ye
a ye kuwolu mennu ke.
9 Ali suukuwo laa a ye ka a jayi,
ali a fo, a ye kaawakuwolu mennu ke.
10 Ali kidimandiroo ke a too senuŋo la.
Moolu mennu ka Yaawe ñini, ì ye jusulaa.
11 Ali ñinindiri ke Yaawe la, a niŋ a la semboo,
ali a ñini ka tara a ñaatiliŋo la waati-wo-waati.

12-13 Alitolu Isirayila, Alla la dookuulaa koomalankoolu,
Yaakuba koomalankoolu, Yaawe ye mennu tomboŋ,
ali i miira kuu baalu la, a ye mennu ke,
aniŋ a ye kaawakuwolu niŋ kiitiiteyoolu mennu taamandi.
14 Ate Yaawe le mu ǹ na Alla ti,
a la kiitiiteyoo le ka taama duniyaa bee kono.

15 Ali ali hakiloo tu a la kambeŋo to fo abadaa,
a la yaamaroo, hani fo jamaani wuliwuloolu la.
16 A ye kambeŋo meŋ siti a niŋ Iburayima teema,
a kalita wo laahidoo la Isiyaaka le ye.
17 A ye a londi luwaa le ti, ka wo laahidoo bambandi Yaakuba ma,
kambeŋo meŋ laahidoo be tu la a niŋ Isirayila teema fo abadaa.
18 A ko, “M be Kanaani bankoo dii la i la le,
a ye ke i koomalankoolu la keetaafeŋo ti.”

19 Tuma meŋ ì yaatewo be dooyaariŋ,
ì moo dantaŋ doroŋ ne mu,
aduŋ tumarankewolu le mu ì ti nuŋ Kanaani bankoo kaŋ.
20 Ì tarata yaayi la le ka bo banku ka taa banku,
ka bo mansamarali banku ka taa doo to.
21 Alla maŋ hani moo kiliŋ bula a ye ì mantoora.
A ye mansoolu dandalaa ì la kuwo la le.
22 A ko, “Ali kana n na tomboŋ moolu maa,
sako ka kuu ke n na annabiyomoolu la.”

23 Duniyaa moolu, ali suukuwo laa Yaawe ye,
Ali kankulaaroo ke luŋ-wo-luŋ, a ye kiisandiroo ke ñaameŋ.
24 Ali a la semboo niŋ waroo kankulaa bankoolu bee kaŋ,
aniŋ a la kaawakuu baalu duniyaa siyolu bee kono.

25 Yaawe warata le,
aduŋ a ñanta tentu la le famfaŋ,
ate le ñaasilaŋo ñanta wara la alloolu bee ti.
26 Kaatu moolu ye feŋolu mennu muta Alla ti,
ì mu jalaŋ kenseŋolu le ti.
Bari Yaawe le ye saŋ fatoolu daa.
27 Horomoo niŋ mansayaa waroo ye a murubeŋ ne,
semboo niŋ jusulaa le be faariŋ a taradulaa to.

28 Duniyaa siyolu, ali Yaawe jayi a la waroo kaŋ.
Ali a tentu a la semboo kaŋ.
29 Ali Yaawe too la waroo niŋ a la semboo fo,
ka horomoo dii a la.
Ali ali la sadaalu samba naŋ,
ali naa a ñaatiliŋo la.
Ali Yaawe batu a la seneyaa ñiimaa kono,
30 duniyaa moolu bee, ali jarajara a ñaatiliŋo la.
A ye duniyaa londi le, a bambanta, a te wutu la a noo to.
31 Saŋ fatoolu ye seewoo, bankoo ye kontaani.
Ì ye a kankulaa duniyaa moolu kono ko,
“Yaawe le mu Mansoo ti.”
32 Fankaasoo ye bumbuŋ, aniŋ feŋolu mennu bee be a kono.
Kunkoolu ye seewoo, ì niŋ ì fiifeŋolu.
33 Wulakono yiroolu be wuuri la le, seewoo kamma la,
ka suukuwo laa Yaawe ye,
kaatu a be naa le, ka duniyaa kiitindi.
34 Ali Yaawe tentu, kaatu a beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.
35 Ali a fo ko, “Hee Yaawe, ǹ na kiisandirilaa, m̀ bondi mutoo kono,
i ye ǹ kiisa ka ǹ seyindi ka bo banku koteŋolu kaŋ,
fo ǹ si i tentu i too la kuliyaa kaŋ,
aduŋ ǹ si jusulaa ka i jayi.”
36 Tenturoo be Yaawe ye, Banisirayila la Alla,
ka bo saayiŋ na ka taa fo abadaa.

Bituŋ moolu bee ko, “Amiin,” aduŋ ì ye Yaawe jayi.
Baturoo Yerusalaamu aniŋ Kibeyoni saatewolu to
37 Wo to le Dawuda ye Asafu niŋ a mooñoolu tu Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la, ka luŋ-wo-luŋ baturoo topatoo, 38 aniŋ Obedi-Edomu niŋ a mooñoolu, ì moo taŋ wooro niŋ seyi. Wo ye a tara Obedi-Edomu, Yedutuni dinkewo aniŋ Hosa le be marariŋ dundaŋ daalu kantoo ma.
39 A ye Piriisi Sadoki niŋ a mooñoolu tu marariŋ Yaawe batudulaa tintiŋo* la meŋ be Kibeyoni, 40 ka jani sadaa bondi Yaawe ye sadaajanidulaa* to soomandaa-wo-soomandaa aniŋ wulaara-wo-wulaara, ko a safeeta ñaameŋ luwaa to, Yaawe ye Banisirayila yaamari meŋ na. 41 Hemani niŋ Yedutuni be nuŋ ì fee le, aniŋ moo tombondiŋ toomaalu, ì ye mennu too yitandi ka tenturoo dii Yaawe la, kaatu a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa. 42 Hemani niŋ Yedutuni le marata footaŋolu niŋ jaawali palaatoolu la, aniŋ suukuu jooraŋ toomaalu. Yedutuni dinkewolu le tombonta ka mara dundaŋ daa ma.
43 Wo to le moolu bee seyita ì la suwolu kono, aduŋ Dawuda fanaa muruta a la suwo kono, ka neemoo daani a la dimbaayaa ye.