Kewo ko:
1 N na mansariŋ musoo,
i siŋo ñiiñaata i la samatoo kono ñaameŋ.
I wutoo be muruŋ-murundiŋ ne ko bulutotaa,
bulukalaŋ dookuulaa betoo ye meŋ dadaa.
2 I batakuŋo be muruŋ-murundiŋ ne ko mindaŋ ñiimaa,
meŋ nene maŋ foo wayini* betoo la.
I konobatoo be le ko siimaŋ kese jurumoo,
firi ñiimaalu ye a muru.
3 I sunju fuloo ka muluŋ ne ko minandiŋ fula.
4 I kaŋo be jaŋayaariŋ ko tatoo,
ì ye meŋ ñarandi samañiŋo la.
I ñaalu ka malamala ko Hesiboni daloolu,
mennu be dundaŋ daa to,
ì ka dundaŋ daa meŋ kili Bati-Rabimu la.
I nunkaloo be looriŋ ne ko Libanooni tatoo,
meŋ ñaa be tilindiŋ Damasiku la.
5 I kuŋo daañaa be ko Karimeli Konkoo,
i kuntiñoo be findiŋ, a be malamalariŋ,
a la ñiiñaa si hani mansa faŋo bondi noo a noo to le.

6 N kanuntewo,
i ñiiñaata ñaameŋ,
i timinaŋo diyaata,
i la kuwo ye n jusoo laa le.
7 I be lookuuriŋ ne ko tamaree suŋo,
i sunjoolu be ko a ñatoolu.
8 N ko m faŋ ye ko,
m be ñiŋ tamaree suŋo sele la le,
ŋa m miniŋ a ñatoolu la.
Allamaa i sunjoolu ye ke ko wayini yiridiŋo,
i niijii foñoo ye seera ko pomoo,
9 i la sumburoo ye ke ko wayini diimaa.

Musoo ko:
Ñiŋ wayinoo ye futa n kanuntewo ma,
a ye bori naŋ a ñiŋo niŋ a daafaroo la.
10 M mu n jusukuŋo taa le ti,
nte le mu a ŋaniyoo ti.
11 N jusukuŋo naa,
ŋà finti, ŋà taa kene koomoo to,
ŋà suutoo laa fudani firoolu kono.
12 Ŋà sori juuna yiri kankaŋo to,
ka a juubee,
fo wayini yiroolu be sorondiŋ ne,
fo a firoolu be yele kaŋ ne,
fo roomaani* yiroolu ye a dati le ka firi.
Jee to, m be n na kanoo dii la i la le.
13 Mandarake firoolu be seera diimaa dii kaŋ,
yiridiŋ diimaalu siifaa bee le be ǹ na bundaa to,
biriŋ a kotoomaa fo a kutamaa,
ŋa mennu maabo i ye, n jusukuŋo.
1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. 2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. 3 Thy two breasts are like two young roes that are twins. 4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. 5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. 6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! 7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes . 8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; 9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
10 ¶ I am my beloved’s, and his desire is toward me. 11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. 12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. 13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits , new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.