Ì lafita Yeremiya faa la a la kiilaariyaa kumoolu kaŋ
1 Yehoyakimu, Yosiya dinkewo ye mansayaa dati Yahuuda waatoo meŋ kono, Yaawe* la ñiŋ kumakaŋo le naata n kaŋ ko: 2 “Yeremiya, nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: Loo m Batudulaa Buŋo* to, i ye diyaamu Yahuuda saatewolu bee ye, mennu ka naa baturoo la jee. Ŋa i yaamari feŋ-wo-feŋ na, a fo ì ye. Kana kuma tu kooma. 3 Tumandoo ì be i lamoyi la le, fo moo-wo-moo si bo a la sila kuruŋo kaŋ. Niŋ wo keta n si n hakiloo faliŋ ka kasaaroo baayi n lafita meŋ ke la ì la, ñiŋ kamma ì ye kuu jawoolu mennu ke.
4 “A fo ì ye nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ali ñanta le ka i lamoyi nte Yaawe la yaamaroolu la, ŋa mennu dii ali la, ka bula ì nooma. 5 Ali i lamoyi n na dookuulaalu, annabiyomoolu la kumoolu la. N ka tu ì kii la ali kaŋ ne, bari hani wo, ali maŋ i moyi. 6 Niŋ ali maŋ i lamoyi n na, m be n na ñiŋ Batudulaa Buŋo buruka la le ko ŋa n na batudulaa ke ñaameŋ, meŋ tarata nuŋ Silo saatewo to. Wo to le m be ñiŋ saatewo ke la danka feŋo ti duniyaa banku koteŋolu bee ye.”
7 Piriisoolu* niŋ annabiyomoolu, ka taa moolu bee ye m moyi le, m be ñiŋ kumoolu fo kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 8 Kabiriŋ ŋa kuwolu bee baŋ fo la, Yaawe ye n yaamari ka mennu fo moolu bee ye, bituŋ piriisoolu, annabiyomoolu, ka taa jamaa moolu bee ye m muta, ì ko n ye ko, “I ñanta le ka faa! 9 Muŋ ne ye a tinna i ka kiilaariyaa kumoo fo Yaawe tooyaa la? I ka a fo ñiŋ Batudulaa Buŋo be ke la le ko Silo, aduŋ ñiŋ saatewo be tumbuŋ na le, moo te tara la siiriŋ jee.” Bituŋ moolu bee ye n kuru Yaawe Batudulaa Buŋo to.
10 Kabiriŋ Yahuuda maralilaalu ye ñiŋ kuwolu moyi, ì naata Yaawe Batudulaa Buŋo to, ka bo naŋ mansabuŋo to. Ì ye siidulaa taa n na kuwo kamma Batudulaa Buŋo dundaŋ daa to, ì ka meŋ kumandi Dundaŋ Daa Kutoo la. 11 Bituŋ piriisoolu niŋ annabiyomoolu ko maralilaalu niŋ moolu bee ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta le ka faa, kaatu a ye kiilaariyaa kumoolu le fo ñiŋ saatewo ma. Ali faŋolu tuloo ye a moyi le!”
12 Bituŋ n diyaamuta maralilaalu niŋ moolu bee ye, n ko ì ye ko, “Yaawe le ye n kii ka wo kiilaariyaa kumoolu bee fo ñiŋ Batudulaa Buŋo ma, aniŋ ñiŋ saatewo, ali ye mennu moyi. 13 Wo to saayiŋ ali ali taaraŋ siloolu niŋ ali kekuwolu faliŋ, ali ye Yaawe, ali la Alla la kumakaŋolu muta, wo to le Yaawe be a hakiloo faliŋ na, a te kasaaroo boyi la ali kaŋ, a ye meŋ fo ko a be a ke la. 14 Nte de, m be ali buloo kono. Ali si kuu-wo-kuu ke n na ko a beteyaata waraŋ a tilinta ali fee ñaameŋ. 15 Bari ali si ñiŋ loŋ, a ye koyi ali ma ko, niŋ ali ye m faa, ali ye moo le yeloo boŋ meŋ maŋ kuu ke. Wo dunoo be tara la ali kaŋ ne, aniŋ ñiŋ saatewo niŋ a moolu bee. Kaatu tooñaa le mu ko, Yaawe le ye n kii ka ñiŋ kumoolu bee fo ali ye, ali tuloo ye a moyi.”
16 Bituŋ maralilaalu niŋ moolu bee ko piriisoolu niŋ annabiyomoolu ye ko, “Ñiŋ kewo maŋ ñaŋ na ka faa, kaatu a diyaamuta ǹ ye Yaawe too le la, ǹ na Alla.”
17 Bankoo alifaa doolu naata wuli, ì loota ñaato, ì ko jamaa moo bee ye ko, 18 “Mika Moresetinkoo ye kiilaariyaa kumoolu fo le, Yahuuda mansakewo Hesekiya la mansayaa waatoo la. A ye ñiŋ ne fo Yahuuda moolu bee ye ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
Siyoni* be ke la senebankoo le ti,
Yerusalaamu ye ke tumbuŋ tuŋo ti,
aduŋ Alla Batudulaa Buŋo be looriŋ konkoo kaŋ daameŋ,
jee be ke la sutoo le ti.’
19 Fo Yahuuda mansakewo Hesekiya, aniŋ Yahuuda moolu ye a faa le baŋ? Fo Hesekiya maŋ Yaawe kuliyaa le, a ye a daani fo a si kaayaa a ye? Fo Yaawe maŋ sabari baŋ, a maŋ naa kasaaroo naati a ye meŋ fo ì ma? Ntolu lafita kasaara baa le samba la naŋ m̀ faŋolu kaŋ!”
Maasiiboo meŋ sumanta Yeremiya la
20 Kee doo fanaa tarata jee wo waatoo la, meŋ too mu Uriya ti, Semaya dinkewo, a bota Kiriyati-Yeyarimu, aduŋ a ye kiilaariyaa kumoolu fo Yaawe tooyaa la. A ye kiilaariyaa kumoolu fo ñiŋ saatewo ma le, aniŋ ñiŋ bankoo, kumoolu mennu be ko nte Yeremiya ye mennu fo. 21 Kabiriŋ Mansa Yehoyakimu niŋ a la kelejawaroolu, aniŋ a la maralilaalu ye a la kumoolu moyi, mansa lafita ka a faa. Bari biriŋ Uriya ye wo moyi, a silata le, aduŋ a borita ka taa Misira bankoo kaŋ. 22 Mansa Yehoyakimu naata Elinatani kii jee, Akibori dinkewo, aniŋ kewo doolu ka taa a kamma. 23 Ì ye Uriya bondi naŋ Misira, ì ye a naati Mansa Yehoyakimu ye, a ye kaŋo dii ka a faa niŋ hawusaroo* la, aduŋ ì ye a baadee saatewo fuwaaroolu la kaburoo le to.
24 Bari Safani dinkewo Ahikamu le ye nte Yeremiya maakoyi, ka a tinna fo ì maŋ n duŋ moolu bulu ka m faa.
1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying, 2 Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD’s house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD’s house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: 3 If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. 4 And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, 5 To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them , but ye have not hearkened; 6 Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.
8 ¶ Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. 9 Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.
10 ¶ When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD’s house . 11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
12 ¶ Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. 13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. 14 As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. 15 But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
16 ¶ Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God. 17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, 18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. 19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. 20 And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath-jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely , Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. 23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.