Musa niŋ Haaruna diyaamuta Firawoona ye
1 Wo koolaa Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ko, “Yaawe*, Banisirayilankoolu la Alla ye ñiŋ ne fo ko, ‘N na moolu bula ì ye taa, fo i si juuraloo ke n ye keñewuloo* kono.’ ”
2 Firawoona kumata ko, “Jumaa le mu Yaawe ti? Muŋ ne ye a tinna, m be n lamoyi la a la, ka Banisirayilankoolu bula ì ye taa? M maŋ Yaawe loŋ, aduŋ m maŋ taa Banisirayilankoolu bula la ì ye taa.”
3 Ì ye a jaabi ko, “Hiburunkoolu* la Alla niŋ m̀ benta le. M̀ bula ŋà taama keñewuloo kono fo tili saba, ka sadaalu* bo Yaawe ǹ na Alla ye. Niŋ m̀ maŋ wo ke, a si ke noo, a ye m̀ faa kuuraŋo la, waraŋ keloo.”
4 Bari Misira mansa ko, “Musa niŋ Haaruna, muŋ ne ye a tinna, ali ka moolu bondi ì la dookuwo to? Ali taa ali la dookuwo la.” 5 Aduŋ a ko, “Ali la moolu le siyaata moolu ti mennu be ñiŋ bankoo kaŋ, aduŋ saayiŋ ali lafita ì foñondi la dookuwo la.”
6 Wo luŋo faŋo le mansa ye Misira joŋ kuntiyolu aniŋ dookuu ñaatonkoolu yaamari ko, 7 “Ali kana siimaŋ kaloolu dii ì la, ka birikoolu dadaa, ì si taa ì fansuŋ siimaŋ kaloolu kafu ñoo ma. 8 Bari ali ì yaamari ka birikoo nankamoo dadaa ko ì ka meŋ dadaa nuŋ folooto. Ì ka meŋ dadaa tiloo to, ì kana a talaa. Ì naafata le, wo le ye a tinna ì ka kumboo, ì ka a fo ko, ‘Ali ŋà taa sadaa bo ǹ na Alla ye.’ 9 Dookuwo koleyandi ì fee kendeke, i si a je, ì te a ñaa soto la ka i lamoyi wuliyaalu la.”
Banisirayilankoolu la mantooroo lafaakuuta
10 Bituŋ joŋ kuntiyolu niŋ dookuu ñaatonkoolu fintita, ì ko moolu ye ko, “Firawoona ye ñiŋ ne fo ko, a maŋ taa siimaŋ kaloolu dii la ali la kotenke. 11 Ali si ali fansuŋ siimaŋ kaloolu ñini, ali si a soto noo daa-wo-daa, bari ali la dookuwo te talaa la muumeeke.” 12 Bituŋ moolu janjanta Misira bee kono, ka taa siimaŋ kala ñinoo la. 13 Joŋ kuntiyolu tuta ì dookundi la le kendeke, ka a fo ì ye ko, “Ali ka birikoo meŋ nankamoo dadaa, kabiriŋ siimaŋ kaloolu be jee, ali be wo le fanaa dadaa la saayiŋ.” 14 Banisirayila dookuu ñaatonkoolu, Firawoona la joŋ kuntiyolu ye mennu tomboŋ, ì ka wolu buutee le, aduŋ ì ka a fo ì ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali maŋ ali la tiloo birikoolu sindi kunuŋ niŋ bii, ko ali ka a ke nuŋ ñaameŋ?”
15 Wo to le Banisirayila dookuu ñaatonkoolu taata ka taa Firawoona daani, ka a fo a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ kuu siifaa ke i la dookuulaalu la? 16 Joŋ kuntiyolu maŋ siimaŋ kaloolu dii i la dookuulaalu la, aduŋ ì ko, ŋà birikoo dadaa ko nunto. Ì ye i la dookuulaalu buutee le, bari i la moolu le ye a bee saabu.”
17 Firawoona ko, “Naafariŋolu, ali mu wo le moo ti, naafariŋolu. Ñiŋ ne ye a tinna, ali ka tu la a fo la ko, ‘Ali ŋà taa sadaa bo Yaawe ye.’ 18 Ali taa dookuwo la. Hani siimaŋ kala le te dii la ali la, aduŋ ali ka birikoo meŋ dadaa tiloo to, ali be wo le dadaa la.” 19 Banisirayila dookuu ñaatonkoolu ye a loŋ ko, ì bulata bataa le kono, biriŋ ì ko ì ye ko, “Tili-wo-tili, ali ka birikoo meŋ dadaa, ali te a nankamoo talaa la.”
20 Kabiriŋ ì bota Firawoona yaa, ì ye a tara Musa niŋ Haaruna be ì batu kaŋ. 21 Aduŋ ì ko, “Allamaa Yaawe ye ali baara kuwo je, a ye ali kiitindi. Ali ye a ke le, Firawoona niŋ a la dookuulaalu ye ntolu koŋ, aniŋ fanaa alitolu le ye semboo dii ì la, ka m̀ faa.”
22 Bituŋ Musa taata Yaawe kaŋ kotenke, a ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye bataa kuwo samba i la moolu kaŋ? Muŋ ne ye a tinna, i ye n kii jaŋ? 23 Kabiriŋ waati meŋ n taata mansa yaa ka diyaamu niŋ i too la, a ka koleyaa le jindi ñiŋ moolu kaŋ, aduŋ i maŋ i la moolu tankandi muumeeke.”
1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
10 ¶ And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters hasted them , saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
15 ¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case , after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
20 ¶ And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.