Seba musumansoo naata Sulemani kumpabo
(2 Taarika 9:1-12)
1 Kabiriŋ Seba musumansoo* ye Sulemani la darajoo moyi, darajoo meŋ sunta Yaawe* too la, a naata ka a kotobo niŋ ñininkaari koleŋolu la. 2 A wulita ka naa Yerusalaamu a niŋ kafu baa aniŋ ñonkomoolu mennu ye seerandi feŋolu duni, sani jamaa baa, aniŋ bere ñiimaalu. A naata Sulemani yaa, aduŋ a niŋ a diyaamuta kuwolu bee la mennu tarata a hakiloo kono. 3 Mansa Sulemani ye a la ñininkaaroolu bee jaabi, aduŋ feŋ ne maŋ koleyaa a fee ka a bo a ye ñoo to.
4 Musumansoo jaakalita Sulemani la ñaameŋo la le, aniŋ a ye buŋo meŋ loo. 5 Kabiriŋ a ye a la bunkono domoroo je, a la mansakundaa alifaalu siiñaa, a la dookuulaalu la topatooriñaa niŋ ì la duŋ feŋolu, moolu mennu ka a la miŋ feŋolu dandaŋ, aniŋ a ka jani sadaalu* mennu bo Yaawe Batudulaa Buŋo* to, a kaawata baake le.
6 A ko Mansa Sulemani ye ko, “Ŋa kibaaroo meŋ moyi m faŋo la bankoo kaŋ i la noo kuwolu to, aniŋ i la ñaameŋo, tooñaa le mu. 7 Bari nte maŋ laa ñiŋ kuwolu la fo kabiriŋ n naata ŋa a je n ñaalu la. Tooñaa, kuwo talantewo faŋo maŋ fo n ye, kaatu i la ñaameŋo niŋ naafuloo tambita kibaaroo la le nte ye meŋ moyi. 8 I la moolu le mu moo seewooriŋolu ti. I la dookuulaalu mennu ka tara i koto waati-wo-waati, ka ì tuloo loo i la ñaameŋ kumoolu la, fanaa mu moo seewooriŋolu le ti. 9 Tentoo be Yaawe ye i la Alla, meŋ kontaanita i la kuwo la, aduŋ a ye i sindi Banisirayila la mansasiiraŋo kaŋ. Yaawe la badaa-badaa kanoo kamma la, a ye meŋ soto Banisirayila ye, wo le ye a tinna a ye i ke mansa ti, fo i si tiliŋo niŋ tooñaa taamandi.”
10 Bituŋ Seba musumansoo ye sanoo dii Mansa Sulemani la meŋ siyaata kilo wuli naani ti, ka taa seerandi feŋolu jamaa baa, aniŋ bere ñiimaalu. Seerandi feŋo jamaa nene maŋ samba naŋ jee wo ñaama kotenke komeŋ Seba musumansoo ye meŋ dii Mansa Sulemani la.
11 Hiramu la kuluŋolu ye sanoo samba naŋ ka bo Ofiri, aduŋ ì ye babara foro jamaa samba naŋ ka bo jee, aniŋ bere ñiimaalu. 12 Mansa Sulemani ye ñiŋ babara foroolu taa ka ì ke mutaraŋo ti Yaawe Batudulaa Buŋo to, aniŋ mansasuwo to, aniŋ ka kooraalu niŋ kontiŋolu dadaa kuma feŋ kosilaalu ye. Wo ñoŋ babara foro jamaa nene maŋ samba naŋ jee waraŋ ka je, ka bo wo luŋo la.
13 Mansa Sulemani ye feŋo bee dii Seba musumansoo la, a lafita meŋ bee la, wo niŋ a ye meŋ dii a la a faŋo la mansa naafuloo kono maŋ ke kiliŋ ti. Bituŋ a niŋ a la moolu muruta ì la bankoo kaŋ.
Sulemani la naafuloo
(2 Taarika 9:13-252 27-282 1:14-17)
14 Sulemani ka sanoo meŋ soto saŋ-wo-saŋ a ka taa le fo kilo wuli muwaŋ niŋ saba, 15 aduŋ wo niŋ naamoolu maŋ kiliŋ meŋ ka bo juloolu niŋ safaarilaalu bulu, aniŋ ka bo Araabuduu mansoolu bee bulu, aniŋ bankoo kumandaŋolu.
16 Mansa Sulemani ye koteeri* baa keme fula dadaa, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ bala sanoo kilo woorowula le keta jee. 17 A ye koteerindiŋ keme saba fanaa dadaa niŋ sani tunkandiŋo la, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ bala sanoo meŋ keta jee, a be kilo fula sii la le. Mansa ye ì ke Libanooni Sutoo Buŋo le kono.
18 Mansa Sulemani ye mansasiiraŋo dadaa meŋ laata niŋ samañiŋo niŋ saniforoo la. 19 Mansasiiraŋo ñiŋ ye seleraŋ teputepu wooro le soto, aduŋ a koo semberaŋo kuŋo muruŋ-murunta le. Siiraŋo ñiŋ kara fuloo bee ye bulu laadulaa soto le, aduŋ jata muluŋ leseriŋ fula le be looriŋ bulu laadulaalu daala. 20 Jata muluŋ leseriŋ taŋ niŋ fula le be seleraŋ teputepoo to. Teputepu-wo-teputepu, a kara tantaŋ fuloo bee, jata muluŋ kiliŋ ne be looriŋ jee. Ñiŋ ñoŋo nene maŋ dadaa mansamarali banku koteŋ kaŋ. 21 Mansa Sulemani la mindaŋolu bee mu nuŋ sanoo le ti. Bunkono jooraŋolu mennu bee be nuŋ Libanooni Sutoo Buŋo kono, wolu bee mu saniforoo le ti. Feŋ maŋ dadaa kodiforoo la, kaatu Sulemani jamaanoo la kodiforoo maŋ muta feŋ daa koleŋo ti. 22 A ye safaari kuluŋolu le soto nuŋ baa to, aniŋ Hiramu la kuluŋolu kafuriŋo. Sanji saba-wo-sanji saba ì ka muru naŋ ne, ì niŋ sanoo, kodiforoo aniŋ samañiŋo, ka taa ndemoolu niŋ kumaarewolu.
23 Mansa Sulemani la naafuloo niŋ ñaameŋo le warata ka tambi duniyaa mansa koteŋolu bee la. 24 Duniyaa bee ka lafi le nuŋ ka i lamoyi Sulemani la diyaamoo la, ka ñaameŋo moyi Alla ye meŋ ke a sondomoo kono. 25 Saŋ-wo-saŋ ì meŋ-wo-meŋ ka naa le, ì niŋ soorifeŋolu, mennu keta kodiforo jooraŋolu ti, aniŋ sani jooraŋolu, dendika ñiimaalu, kelejooraŋolu niŋ seerandi feŋolu, aniŋ suwoolu niŋ bahalewolu*.
26 Sulemani ye keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu kafu ñoo ma, a ye keleraŋ sareeti wuli kiliŋ niŋ keme naani le soto, aniŋ suu wuli taŋ niŋ fula. A ye ñinnu doolu maabo saatewolu le to, a ka keleraŋ sareetoolu maabo daameŋ, a ye doolu tu a faŋo fee Yerusalaamu. 27 Sulemani ye kodiforoo fuumandi Yerusalaamu kono le komeŋ beroo, aduŋ sedari* babaroo fuumata le komeŋ sikamu sooto yiroolu mennu be Sefela* konkotundoo* to. 28 Ì ye Sulemani la suwoolu bondi naŋ Misira le aniŋ Kuwe. Mansa la safaarilaalu ye ì saŋ naŋ Kuwe le. 29 Ì ka keleraŋ sareetoo saŋ nuŋ Misira kodiforo kuntu keme wooro le la, aduŋ suwoo ì ka wo saŋ kodiforo kuntu keme niŋ taŋ luulu le la. Ì ka ì waafi Hitinkoolu niŋ Aramunkoolu la mansoolu bee le ma.
1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, 5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
14 ¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
16 ¶ And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18 ¶ Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
21 ¶ And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
24 ¶ And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
26 ¶ And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
28 ¶ And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.