Keloo meŋ keta Kanaani bankoo maraa karoo la
1 Kabiriŋ Yabini Hasori mansa ye ñiŋ moyi, a ye kumoo kii Yobabu ye Madoni mansa, Simuroni mansa, aniŋ Akisafu mansa, 2 aniŋ mansoolu mennu be konkotundoo* kaŋ maraa karoo la, Araba* tundoo la Kinnereti bulubaa kara maafaŋo la, Sefela* konkotundoo la, aniŋ Dori tundoo kaŋ tilijii karoo la. 3 Mansa Yabini ye kumoo kii Kanaaninkoolu fanaa ye le, mennu be tilijiyo niŋ tiliboo la, Amorinkoolu, Hitinkoolu, Perisi koomalankoolu aniŋ Yebusinkoolu, mennu be sabatiriŋ konkotundoo kaŋ, aniŋ Hiwinkoolu, Herimoni* konkosiŋo la Misipa bankoo kaŋ.
4 Ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu bee naata, ì be siyaariŋ ko bankumunkoo, ì niŋ suu jamaa aniŋ keleraŋ sareetoolu*. 5 Ñiŋ mansoolu bee naata soŋ. Ì laata ñoo kaŋ, ì ye daakaa loo Meromu Bolondiŋo to, ka Banisirayilankoolu kele.
6 Yaawe* ko Yosuwa ye ko, “Kana sila ì la, kaatu saama ñiŋ ñoŋ waatoo nte faŋo le be ì bee duŋ na Banisirayilankoolu buloo kono ka ì faa. I be ì la suwoolu le lanjuuru la, aniŋ i ye ì la keleraŋ sareetoolu jani.”
7 Wo le to Yosuwa niŋ a la kelediŋ kafoo bee naata ì kaŋ moonewo kono Meromu Bolondiŋo to ka ì kele. 8 Yaawe ye ì duŋ Banisirayilankoolu bulu le. Ì ye ì noo le ka ì bayi fo Sidoni saatee baa to, Misirefoti-Mayimu, aniŋ Misipa Wulumbaŋo kono tiliboo la. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. 9 Yosuwa ye a ke ì la le, ko Yaawe ye a fo a ye ñaameŋ: A ye ì la suwoolu lanjuuru, aniŋ a ye ì la keleraŋ sareetoolu jani.
10 Wo waatoo le mu, Yosuwa muruta kooma, a ye Hasori saatewo muta, a ye a mansa faa hawusaroo* la. Hasori, ate le mu nuŋ ñiŋ mansamarali bankoolu bee la kundaa baa ti. 11 Moo-wo-moo be saatewo to jee, ì ye ì bee le faa hawusaroo la. Ì ye ì bee le kasaara, hani niilamaa kiliŋ, ì maŋ wo le tu baluwo to jee. Bituŋ a naata Hasori faŋo jani.
12 Ñiŋ saatewolu mennu bee ye mansoolu soto, Yosuwa ye ì bee le taa. A ye ì la mansoolu bee faa hawusaroo la. A ye ì bee le kasaara, ko Musa Yaawe la dookuulaa ye a yaamari ñaameŋ. 13 Bari Banisirayilankoolu nene maŋ hani saatee kiliŋ ne jani, mennu be looriŋ tumbuŋ kotoolu to, fo Hasori dammaa, Yosuwa ye meŋ jani. 14 Banisirayilankoolu ye feŋolu bee le samba, aniŋ beeyaŋolu ka ì ke ì taa ti, ì ye feŋolu mennu bondi wo saatewolu kono keloo waatoo. Bari saatewolu moolu, ì ye ì bee le faa hawusaroo la, fo ì ye ì baŋ kasaara la. Hani niilamaa kiliŋ, ì maŋ wo le tu jee. 15 Ko Yaawe ye a la dookuulaa Musa yaamari ñaameŋ, Musa fanaa ye Yosuwa yaamari wo le ñaama, bituŋ Yosuwa ye a ke. A maŋ hani feŋ kiliŋ ne tu kooma, Yaawe ye Musa yaamari mennu bee la.
Kanaani bankoo bee be Banisirayilankoolu le bulu saayiŋ
16 Yosuwa ye ñiŋ bankoo bee le taa, a konkotundoo, Nekefu* tundoo, Koseni tundoo bee, Sefela* tundoo, Araba tundoo, Banisirayila konkoolu aniŋ Yoridani Wulumbaŋo. 17 A ye bankoo bee taa ka bo Halaku Konkoo to bulubaa kara maafaŋo la, meŋ taata fo Seyiri, ka taa Baali-Kadu, Libanooni Wulumbaŋo kono Herimoni konkosiŋo la maraa karoo la. A ye ì la mansoolu bee muta, ka ì bee faa. 18 Yosuwa ye keloo wulindi ka ñiŋ mansoolu kele waati jaŋ baa le la. 19 Hani saatee kiliŋ ne maŋ soto, meŋ niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo siti. Saatee koteŋolu, Banisirayila ye ì bee le kele, ì ye ì taa, fo Hiwinkoolu, mennu be sabatiriŋ Kibeyoni. 20 Yaawe faŋo le ye ì sondomeñaalu suki ka keloo wulindi, ì niŋ Banisirayilankoolu teema, fo a si ì bee kasaara noo. A maŋ balafaa soto ì turubaŋo to, ko ate Yaawe faŋo ye a fo Musa ye ñaameŋ.
21 Wo waatoo le mu, Yosuwa taata ka Anaki koomalankoolu bee kasaara, mennu bota konkotundoo kaŋ: Heburoni, Debiri, Anabu, Yahuuda konkotundoo bee, aniŋ Banisirayila konkotundoo bee. Yosuwa ye ì niŋ ì la saatewolu bee le kasaara. 22 Hani Anaki koomalanka kiliŋ ne maŋ tu Banisirayila bankoo kaŋ, fo niŋ doolu tarata baluuriŋ Kaasa, Kati aniŋ Asidodi saatewo kono.
23 Yosuwa ye bankoo ñiŋ bee le taa, komeŋ Yaawe ye a fo Musa ye ñaameŋ. Bituŋ a naata a bee keetalaa, Banisirayila lasiloolu dammaalu teema. Bituŋ keloo naata tenkuŋ bankoo kaŋ.
1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things , that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, 3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. 4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. 5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.
6 ¶ And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. 9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
10 ¶ And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. 11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. 12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. 13 But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
15 ¶ As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. 16 So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same; 17 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. 18 Joshua made war a long time with all those kings. 19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. 20 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
21 ¶ And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. 22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. 23 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.