Banisirayilankoolu ye Midiyaninkoolu kele
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye ko, 2 “Banisirayilankoolu la juloo joo Midiyaninkoolu to. Wo koolaa, i be bele la le, i ye kafu i bonsuŋolu ma.”
3 Bituŋ Musa ko moolu ye ko, “Ali kelejooraŋolu parendi ali la kewolu ye, ka Midiyaninkoolu maa keloo la, ka Yaawe hakoo bo ì bala. 4 Ali kee wuli kiliŋ kii keloo la ka bo Banisirayila lasili-wo-lasili kono.”
5 Bituŋ kee wuli kiliŋ naata tomboŋ lasili-wo-lasili kono, a taata kaañaŋ kee wuli taŋ niŋ fula, mennu parendita ka taa keloo la. 6 Ñiŋ kee wuli kiliŋo meŋ tombonta lasili-wo-lasili kono, Musa ye ì kii kele wuloo kono le, ì niŋ Pineha, Piriisi* Eleyasa dinkewo. Eleyasa le niŋ jooraŋolu taata mennu bota Tiriliisi Senuŋo* to, aniŋ footaŋolu ka ke ñoo kalamutandiraŋo ti.
7 Ì ye Midiyani kele, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ. Ì ye kewolu bee le faa. 8 Midiyani mansakee luuloo mennu tarata ì la kelendi moolu kono, wolu le mu Ewi ti, Rekemu, Suri, Huri aniŋ Reba. Ì ye ñinnu fanaa bee le faa, aniŋ Balaamu, Bewori dinkewo. 9 Banisirayilankoolu ye Midiyani musoolu niŋ ì la dindiŋolu bee le muta, ì ye ì la ninsi koorewolu niŋ beeyaŋ koteŋolu taa, ì ye ì la sotofeŋolu bee buusi ì la. 10 Ì be siiriŋ saatewolu mennu to, aniŋ ì la daakaalu, ì ye ì bee le jani. 11 Ì ye feŋolu mennu bee muta, ì ye ì bee le taa, ka taa bula hani hadamadiŋolu faŋo la, aniŋ beeyaŋolu. 12 Bituŋ ì ye ì bee samba Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye, aniŋ Banisirayila jamaa moolu bee, mennu tarata daakaa to, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la.
Ì ye meŋ ke mutamoolu la
13 Musa niŋ Piriisi Eleyasa, aniŋ jamaa ñaatonkoolu bee taata ka taa kelediŋolu benduŋ daakaa banta la. 14 Musa kamfaata kelediŋ ñaatonkoolu kamma le, mennu marata wuli kiliŋ kafoolu ma, aniŋ keme kafoolu, biriŋ ì seyita naŋ ka bo keledulaa.
15 A ye ì ñininkaa a ko ì ye ko, “Fo ali ye musoolu bee le tu baluwo to baŋ? 16 Ñiŋ musoolu le mu moolu ti mennu bulata Balaamu la yaamaroo nooma, ì ye Banisirayilankoolu filindi ka ì koo dindi Yaawe la, jalambatoo siloo la Pewori Konkoo to. Wo ye a saabu alibalaa kuuraŋo naata Yaawe la moolu kaŋ. 17 Saayiŋ ali kambaanoolu bee faa, ali ye musoolu bee faa mennu niŋ kewo nene ka kafu. 18 Ali sunkutoolu tu baluuriŋ ali faŋolu ye, mennu niŋ kee nene maŋ kafu.
19 “Ali kono niŋ moo-wo-moo ye moo faa, waraŋ a maata moo faariŋo la, a maarii ye sabati daakaa banta la fo tili woorowula. Tili sabanjaŋ luŋo niŋ woorowulanjaŋ luŋo, ali ye ali faŋ seneyandi, ali niŋ ali la mutamoolu. 20 Ali ali la dendikoolu bee seneyandi, aniŋ feŋ-wo-feŋ dadaata kuloo la, baatiyo, waraŋ babaroo.”
21 Bituŋ Piriisi Eleyasa kumata kelediŋolu ye mennu taata keledulaa to ko, “Yaawe ye luwaa meŋ dii Musa la, a ye ñiŋ ne kaniŋ ko: 22 Sanoo, kodiforoo, jaawaloo, nee fiŋo, fuyuŋo, aniŋ kurudu newo, 23 aniŋ feŋ-wo-feŋ niŋ dimbaa buka a jani noo, a ñanta tambindi la niŋ dimbaa le kono la, i si a je, a ye foroyaa. Wo bee koolaa ali si naa ì seneyandi niŋ seneyandiraŋ jiyo la. Feŋ-wo-feŋ ka jani noo, ali si wo bula jiyo kono doroŋ. 24 Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali ali la duŋ feŋolu kuu, aduŋ ali be seneyaa la le. Wo koolaa le mu, ali si naa noo daakaa kono.”
Buusi feŋolu talaa
25 Yaawe diyaamuta Musa ye ko, 26 “I niŋ Piriisi Eleyasa niŋ jamaa kaabiila ñaatonkoolu ye moolu niŋ beeyaŋolu bee yaatee mennu mutata. 27 Buusi feŋolu talaa talaadaa fula ti, talaadaa doo, wo ye ke moolu taa ti mennu ye keloo ke, doo ye ke jamaa moo koteŋolu taa ti. 28 Kelediŋolu niyo to, mennu taata keloo la, jakoo bondi jee nte Yaawe ye, keme luulu-wo-keme luulu kiliŋ, biriŋ a mutamoo to baŋ, a ninsi to baŋ, a fali to baŋ, a saajii to baŋ, waraŋ baalu. 29 Ñiŋ jakoo taa ì niyo to, i ye a dii Piriisi Eleyasa la, ka ke sadaa* ti nte Yaawe ye. 30 Banisirayilankoolu la talanteemoo to, taŋ luulu-wo-taŋ luulu, i ye kiliŋ bondi jee, biriŋ a mutamoo to baŋ, a ninsi to baŋ, a fali to baŋ, a saajii to baŋ, waraŋ baalu. I ye ì dii Lewi lasiloo moolu la mennu ka dookuwo ke n na Tiriliisi Senuŋo to.” 31 Bituŋ Musa niŋ Piriisi Eleyasa naata a ke, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
32 Hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu to, kelediŋolu ye mennu muta ì tuta baluwo to, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to wuli keme wooro niŋ taŋ woorowula niŋ luulu le fee, 33 ninsoolu to wuli taŋ woorowula niŋ fula, 34 faloolu to wuli taŋ wooro niŋ kiliŋ, 35 aniŋ moolu to musu wuli taŋ saba niŋ fula mennu niŋ kee nene maŋ kafu.
36-40 Kewolu niyo to mennu taata keledulaa, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to wuli keme saba niŋ taŋ saba niŋ woorowula aniŋ keme luulu le fee, ninsoolu to wuli taŋ saba niŋ wooro, faloolu to wuli taŋ saba aniŋ keme luulu, moolu to sunkutu wuli taŋ niŋ wooro. Ì la jakoo Yaawe ye, ñiŋ beeyaŋolu niŋ moolu to, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to keme wooro aniŋ taŋ woorowula niŋ luulu le fee, ninsoolu to taŋ woorowula niŋ fula, faloolu to taŋ wooro niŋ kiliŋ, moolu to sunkutu taŋ saba niŋ fula.
41 Musa ye jakoo ñiŋ dii Piriisi Eleyasa la, ka ke Yaawe ye sadaa ti, ko a faŋo ye a yaamaroo dii ñaameŋ.
42-43 Talanteemoo meŋ diita Banisirayilanka toomaalu la niŋ kelediŋolu niyo bee yaatewo kaañanta: baalu niŋ saajiyolu to wuli keme saba niŋ taŋ saba niŋ woorowula aniŋ keme luulu, 44 ninsoolu to wuli taŋ saba niŋ wooro, 45 faloolu to wuli taŋ saba keme luulu, 46 aniŋ moolu to sunkutu wuli taŋ niŋ wooro. 47 Banisirayilankoolu la talanteemoo to, moo taŋ luulu-wo-moo taŋ luulu to, aniŋ beeyaŋolu, Musa ka kiliŋ ne jenkendi, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ, a ye a dii Lewi lasiloo moolu la, mennu ka dookuwo ke Yaawe la Tiriliisi Senuŋo to.
48 Bituŋ kelediŋ wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu taata Musa kaŋ. 49 Ì ko a ye ko, “Ntolu, ì la dookuulaalu faŋo le ye kelediŋolu yaatee mennu be ǹ na yaamaroo koto, aduŋ hani kiliŋ maŋ manki. 50 Wo kamma la ŋà sani ñaroolu le samba naŋ, ŋà mennu buusi Midiyaninkoolu bulu ka ì dii Yaawe la sadaa ti. Ñinnu mu bulukantotaalu le ti, kantotaalu, tampurilaŋ konnaalu, aniŋ tulutotaalu. Ŋà Yaawe buuñaa ì la a la ǹ niyo tankoo kaŋ, komeŋ kumakaaroo.”
51 Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye sanoo ñiŋ taa ì bulu, mennu tunkanta ñaroolu ti. 52 Ì ye sanoo meŋ bee taa wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu bulu, ka ke Yaawe ye sadaa ti, taata kaañaŋ kilo keme fula le fee. 53 Bari kelediŋ koteŋolu ye mennu buusi, ì ye ì taa le. 54 Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye ñiŋ sanoo muta wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu bulu, ì ye a samba naŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to, ka ke hakilibulandiraŋo ti Banisirayilankoolu ye Yaawe ñaatiliŋo la.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. 3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. 4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. 5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. 6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely , Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
13 ¶ And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. 19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. 20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ hair , and all things made of wood.
21 ¶ And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; 22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, 23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. 24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
25 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: 27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: 28 And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: 29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. 30 And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. 31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. 32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, 33 And threescore and twelve thousand beeves, 34 And threescore and one thousand asses, 35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. 36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: 37 And the LORD’s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. 38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD’s tribute was threescore and twelve. 39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD’s tribute was threescore and one. 40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD’s tribute was thirty and two persons. 41 And Moses gave the tribute, which was the LORD’s heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. 42 And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred, 43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, 44 And thirty and six thousand beeves, 45 And thirty thousand asses and five hundred, 46 And sixteen thousand persons;) 47 Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
48 ¶ And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: 49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. 50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. 52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. 53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.