Lewi lasiloo moo niŋ a la kaŋ foroyandi musoo
1 Ñiŋ waatoo la mansa maŋ soto Banisirayila kono foloo, Lewi lasiloo moo doo le sabatita tumarankeeyaa kono Efurayimu* konkotundoo* maraa karoo la. A ye kaŋ foroyandi musoo* futuu meŋ bota Betilehemu, Yahuuda tundoo kaŋ. 2 Luŋ kiliŋ, a la ñiŋ musoo naata kamfaa a bulu, a ye a tu jee, a taata a faamaa yaa Betilehemu saatewo to Yahuuda bankoo kaŋ. A tarata sabatiriŋ jee fo kari naani. 3 Bituŋ a keemaa naata wuli a nooma ka diyaamu a ye, fo a si muru naŋ suwo kono. A niŋ a la dookuulaa niŋ fali fula le taata ñoo la. Kabiriŋ a futata, a la musoo ye a dundi a faamaa yaa. Kabiriŋ a faamaa ye a je, a ye a benduŋ kontaanoo kono. 4 Bituŋ a la musoo faamaa naata a daani ka sabati jee. A naata tara jee fo tili saba. Ì ka domori ñoo kaŋ, ì ka miŋ feŋolu miŋ ñoo kaŋ, ì ka i laa jee.
5 Tili naaninjaŋo soomandaa juunoo, Lewi lasiloo moo pareeta ka jee bula. Bari a la musoo faamaa ko a ye le ko, “Feŋ domo foloo ka i la taamoo sooneeyandi i bulu, janniŋ i be taa.” 6 Bituŋ ì moo fuloo naata sii, ì domorita ñoo kaŋ, ì ye miŋ feŋolu miŋ. Musoo faamaa naata a fo ñiŋ kewo ye ko, “Dukaree, ñiŋ suutoo fanaa laa jaŋ, i ye i faŋ seewondi.” 7 Bari ñiŋ kewo pareeta le ka taa. Bituŋ a bitankee tententa ka a maaneenee fo labaŋo la, a naata wo suutoo fanaa laa jee kotenke. 8 Tili luulunjaŋo, a wulita soomandaa juunoo ka taa, bituŋ musundiŋo ñiŋ faamaa ko a ye ko, “Tiiñaŋ jaŋ, i ye domoroo ke.” Bituŋ ì tiiñanta ñoo kaŋ jee, ì moo fuloo tarata domoroo niŋ miŋ feŋ miŋo la.
9 Kabiriŋ wo bee bota a la, ñiŋ kewo niŋ a la kaŋ foroyandi musoo, aniŋ a la dookuulaa naata wuli ka taa. Bari a bitankee ko a ye le ko, “A juubee, tiloo be naa boyi kaŋ ne, suwo be naa kuu kaŋ. I laa jaŋ. Fo i maŋ a je, tiloo be naa boyi kaŋ. I laa jaŋ, i ye i faŋ seewondi. Saama ali si wuli soomandaa juunoo, ali ye taa ali la taamoo la ka seyi ali yaa.” 10 Bari ñiŋ kewo maŋ soŋ ka suuto koteŋ laa jee. A wulita ka taa, a taata fo a sutiyaata Yebusi la, meŋ mu Yerusalaamu ti, a niŋ a la kaŋ foroyandi musoo, aniŋ fali fula, kirikewo be mennu koo to.
11 Kabiriŋ ì sutiyaata Yebusi saatewo la, aduŋ tiloo be naa boyi la, dookuulaa ko a maarii ye ko, “Naa ŋà taa Yebusinkoolu la saatewo kono, ŋà suutoo laa jee.” 12 Bari a ko a ye ko, “Ǹ te taa la luntaŋ saatewo to, meŋ moolu maŋ ke Banisirayilankoolu ti. M̀ be taa Kibeya le.” 13 A tententa ka a fo a la dookuulaa ye ko, “Naa, ŋà a kata fo ǹ si futa Kibeya waraŋ Rama ma, ka suutoo laa ñiŋ dulaa fuloo kiliŋ to.”
14 Bituŋ ì tambita Yebusi la, ì tententa ì la siloo la. Ì be sutiyaa kaŋ Kibeya la waatoo meŋ na, a ye a tara tiloo boyita le. Kibeya saatewo be Benjamini lasiloo la maroo le to. 15 Bituŋ ì ye siloo bula teŋ ne, ì dunta Kibeya ka suutoo laa jee. Kabiriŋ ì dunta saatewo ñiŋ kono, moo maŋ soto, meŋ si ì jiyaa. Bituŋ ì taata saatewo bantabaa to ka tara wo to.
16 Bituŋ wo wulaara kiliŋo la, keebaa doo le be bo kaŋ naŋ dookuwo la a la kunkoo to. A bota Efurayimu konkotundoo le kaŋ, saayiŋ a be sabatiriŋ Kibeya. Ñiŋ saatee moolu mu Benjamini lasiloo moolu le ti. 17 Kabiriŋ keebaa ye a kuŋo wulindi, a ye luntaŋo je saatewo la bantabaa to, a ye a ñininkaa, “I bota mintoo le, aniŋ i ka taa mintoo le?” 18 A ye a jaabi ko, “Ntolu be tambi kaŋ ne ka bo Betilehemu saatewo to, Yahuuda bankoo kaŋ. Ǹ ka taa Efurayimu konkotundoo le kaŋ. M bota jee le to. N taata nuŋ Betilehemu le. Saayiŋ m be seyoo le la n yaa. Bari moo maŋ soto, meŋ si n jiyaa.” 19 A tententa ka a fo keebaa ñiŋ ye ko, “M maarii, ŋà domoroo soto ǹ na faloolu ye le, aduŋ mbuuroo niŋ wayinoo* be m bulu le, n niŋ n na moolu ye. M̀ maŋ suula feŋ na.” 20 Keebaa ñiŋ ko a ye ko, “Ali tambi naŋ. Ali suulata meŋ na, m be a ke la ali ye le. Danko doroŋ, ali kana suutoo laa ñiŋ bantabaa to.” 21 Bituŋ a ye ì samba a la buŋo kono, a ye domoroo dii faloolu la. Ì ye ì siŋolu kuu, bituŋ ì domorita, ì ye i miŋ.
Kuu jawu baa meŋ keta Kibeya
22 Kabiriŋ ì be ì faŋ seewondi kaŋ, saatewo moo kuruŋ doolu le naata, ì ye buŋo bee murubeŋ. Bituŋ ì ye a dati ka bundaa lipa. Ì ko keebaa ye, meŋ mu buntiyo ti ko, “Kewo fintindi naŋ, meŋ dunta i la buŋo kono. Ǹ lafita a laañooyaa la le.” 23 Buntiyo ñiŋ fintita naŋ banta, a ko ì ye ko, “M baadiŋolu, ali kana ñiŋ kuu jawoo ke. Baawo ñiŋ kewo mu n na luntaŋo le ti, wo to ali kana ñiŋ malu kuu siifaa tiliŋ a la. 24 N dimmusoo fele, a maŋ keekuwo loŋ foloo, aniŋ luntaŋo ñiŋ na kaŋ foroyandi musoo. M batu, ŋa wolu samba ali ye naŋ. Ali ñapi wolu kaŋ, ali ali sawoo bo ì to, ko ali lafita a la ñaameŋ. Bari ali kana ñiŋ malu kuu siifaa tiliŋ ñiŋ kewo la.”
25 Bari ñiŋ kewolu maŋ a danku. Wo to le, luntaŋo ye a la kaŋ foroyandi musoo taa, a ye a fintindi ì kaŋ banta. Ì ñapita a kaŋ, ì ye a tilimbaliyaa suuto muumewo bee la, fo ka naa bula soomandaa la. Bituŋ kabiriŋ fanoo keta, ì ye a bula, a taata. 26 Fanikewo sutiyaariŋo, musoo ñiŋ naata, a boyita keebaa ñiŋ na bundaa to, a keemaa be daameŋ. A tarata laariŋ jee, fo banta fanuta.
27 Soomandaa juunoo, a keemaa wulita. A ye bundaa yele, ka tenteŋ a la taamasiloo la, a ye a la musoo je laariŋ bundaa kuŋo to. 28 A ko a ye ko, “Wuli santo, ǹ ka taa le.” Bari musoo ñiŋ maŋ a jaabi. Bituŋ a ye a sika wo le ñaama, a ye a laa faloo koo to, a seyita a yaa.
29 Kabiriŋ a futata, a dunta a la buŋo kono. A ye muroo sika, a ye a la kaŋ foroyandi musoo kuntuŋ-kuntuŋ, a ye a kudee laa kudee taŋ niŋ fula ti. A ye ì kii Banisirayila bee kono, lasili-wo-lasili kudee kiliŋ. 30 Moo-wo-moo ye a je, wo ka a fo le ko, “Moo nene maŋ ñiŋ kuu siifaa je. A nene maŋ ke, kabiriŋ Banisirayilankoolu bota Misira ka naa bula fo bii tiloo la. Ali i miira ñiŋ kuwo la, ali ye beŋ ka kuma fo ñiŋ kuwo to.”
1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
5 ¶ And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
16 ¶ And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth-lehem-judah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay , I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was , till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
29 ¶ And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds .