Dawuda ye Abusalomu saŋakumboo
1 Ì ye a fo Yowabu ye le ko, mansa be Abusalomu kumboo kaŋ ne. 2 Aduŋ kañewo seewoo yelemata Dawuda la kelediŋ kafoo bee ye sunoo le ti wo luŋo, kaatu ì ye a moyi le ko, mansa be a diŋo kumboo kaŋ ne. 3 Wo luŋo kewolu suuñaatoo dunta saatewo kono le, ko kee maluriŋolu ka suuñaatoo duŋ ñaameŋ, niŋ ì ye ì noo, ka bo naŋ keledulaa to. 4 Mansa ye a ñaa muuri, a ye a kaŋo bula santo kumboo la. “Hee! N diŋo Abusalomu! Hee Abusalomu! N diŋo, n diŋo!”
5 Wo to le Yowabu taata mansa yaa buŋo kono. A ko, “Bii i ye i la kewolu bee malundi le, mennu ye i niyo tankandi, aniŋ i dinkewolu niŋ i dimmusoolu niyolu, aniŋ i la musoolu niŋ i la kaŋ foroyandi musoolu* niyolu. 6 Mennu ye i koŋ, i ye wolu le kanu, aduŋ mennu ye i kanu, ite ye wolu le koŋ. Bii i ye a koyindi le ko, kelediŋ ñaatonkoolu niŋ ì la kewolu maŋ ke ite ye feŋ ti. Ŋa a je le ko, bii ite be seewoo la le, niŋ Abusalomu baluuta nuŋ, ntolu bee ye faa. 7 Saayiŋ, finti banta, i ye i la kewolu jusoo ñabu. Ŋa n kali Yaawe* la ko, niŋ i maŋ finti, hani kee kiliŋ ne te tu la i fee, janniŋ fanoo be ke la. Ñiŋ ne be jawuyaa la i fee, ka tambi mantooroolu bee la, i ye mennu taki, kabiriŋ i fondinkewo fo ka naa bula saayiŋ na.” 8 Wo to le mansa wulita, a taata sii saatee dundaŋ daa to. Kabiriŋ ì ko kewolu ye ko, mansa be siiriŋ saatee dundaŋ daa to le, ì bee taata a ñaatiliŋo la.
Dawuda pareeta ka muruŋ Yerusalaamu
Banisirayilankoolu mennu niŋ Abusalomu la kuwo laata ñoo kaŋ, wolu borita le ka taa ì la suwolu kono le. 9 Banisirayila kaabiiloolu bee kono, moolu bee be ñoo soosoo kaŋ ne, ka a fo ko, “Mansa Dawuda ye ǹ tankandi ǹ jawoolu buloo kono le, ate le ye ǹ kanandi Filisitinkoolu buloo kono. Bari saayiŋ, Abusalomu la kuwo ye a tinna le, a borita bankoo la. 10 Aduŋ Abusalomu ŋà meŋ tomboŋ ka m̀ mara faata kele wuloo kono le. Saayiŋ muŋ ne ye a tinna, ali maŋ feŋ fo mansa la seyindiri kuwo to?”
11 Mansa Dawuda ye ñiŋ kibaaroo le kii Sadoki niŋ Abiyata piriisoolu* ye, ka a fo ì ye ko, “Ali Yahuuda alifaalu ñininkaa, muŋ ne ye a tinna, itolu ñanta ke la moo labaŋo ti, ka mansa murundi a la mansabuŋo kono? Kaatu kumoo meŋ bee ka fo Banisirayila, futata nte la le n na suwo kono. 12 A fo ì ye ko, itolu mu m baadiŋolu le ti, m fansuŋ yeloo niŋ n suboo. Saayiŋ, muŋ ne ye a tinna, ì keta labaŋo ti, nte murundoo to? 13 Aduŋ ali si a fo Amasa ye ko, fo a maŋ ke m baadiŋ dakatoo ti baŋ? Allamaa Alla ye n halaki, niŋ ate maŋ seyi, ka ke n na kelediŋ ñaatonkoo ti Yowabu la palaasoo to ka bo saayiŋ na.” 14 Dawuda la kumoolu diyaata Yahuuda moolu ye le, bituŋ ì bee keta kiliŋ ti. Ì ye kumoo kii mansa ye ko, “I niŋ i la kewolu bee ye muruŋ naŋ.”
15 Wo to le mansa muruta fo a futata Yoridani Boloŋo la. Saayiŋ Yahuuda kewolu taata Kilikali le, ka finti ka taa mansa yaa, ka a samba, ì niŋ a ye teyi Yoridani Boloŋo la.
Dawuda balafaata Simeyi ye
16 Simeyi Kera dinkewo Benjamini lasili moo meŋ bota Bahurimu tariyaata ka taa Mansa Dawuda yaa. 17 A niŋ Benjamini lasili moolu wuli kiliŋ ne taata. Siba meŋ keta Sawulu la dimbaayaalu la dookuulaa ti, aniŋ a dinkee taŋ niŋ luuloo aniŋ a la dookuulaa muwaŋ fanaa naata. Ì tariyaata ka taa mansa yaa Yoridani Boloŋo to. 18 Ì ye Yoridani Boloŋo teyi, ka mansa niŋ a la moolu kanta, aniŋ ka feŋ-wo-feŋ ke, mansa lafita meŋ na.
Kabiriŋ Simeyi ye Yoridani Boloŋo teyi, a ñoyita mansa ye. 19 A ko mansa ye ko, “M maarii, kana m muta kuu la. Kana i miira nte i la dookuulaa ye kuu jawoo meŋ ke, kabiriŋ i bota Yerusalaamu. Allamaa ite mansa ye a bondi i hakiloo kono. 20 Nte i la dookuulaa ye a loŋ ne ko, ŋa kuu jawoo le ke, bari bii nte le keta moo foloo ti, ka bo Yusufa la lasiloo moolu kono, ka naa ite m maarii mansa yaa.”
21 Wo to le Abisayi Seruya dinkewo kumata ko, “Fo Simeyi maŋ ñaŋ na faa la ñiŋ kuwo kamma la? A ye Yaawe la tomboŋ moo le danka.”
22 Dawuda ye a jaabi ko, “Nte niŋ alitolu denta muŋ ne la, alitolu Seruya dinkewolu? Bii luŋo ali keta n jawoolu le ti. Fo bii moo le ñanta faa la Banisirayila kono baŋ? Fo m maŋ a loŋ bii ko, nte le mu Banisirayilankoolu la mansa ti?” 23 Bituŋ mansa ko Simeyi ye ko, “I maŋ taa faa la.” Aduŋ mansa ye laahidoo le taa, a kalita a ye.
Dawuda niŋ Mefiboseti benta
24 Mefiboseti meŋ keta Sawulu mamariŋo ti, fanaa taata mansa yaa le. A maŋ a siŋolu kuu, waraŋ ka a booraa lii, aniŋ ka a la duŋ feŋolu kuu, kabiriŋ luŋo meŋ na mansa bota jee, fo a muruta kayiroo kono. 25 Kabiriŋ a bota naŋ Yerusalaamu ka taa mansa yaa, mansa ye a ñininkaa ko, “Mefiboseti, muŋ ne ye a tinna, i niŋ m maŋ taa ñoo la?”
26 A ye a jaabi ko, “M maarii mansa, n na dookuulaa le ye n neenee, kaatu nte i la dookuulaa ko a ye le ko, ‘Faloo kirikee n ye, fo n si a borindi, n niŋ mansa ye taa ñoo la.’ Kaatu i la dookuulaa lanjuuruta le. 27 Aduŋ a ye i la dookuulaa niŋ mansa fayi ñoo kaŋ ne. M maarii mansa niŋ Alla la malaayikoo le ka muluŋ, bituŋ meŋ diyaata i ye, i si wo ke. 28 M mama koomalankoolu bee la jooroo ñanta ke la saayaa le ti ka bo m maarii mansa yaa, bari i ye palaasoo dii i la dookuulaa la, a ka sii moolu kono, mennu ka domoroo ke mansa la taabuloo to. Saayiŋ ŋa muŋ daliila le soto kotenke, ka daaniroo ke mansa yaa?”
29 Mansa ye a jaabi ko, “I maŋ ñaŋ na feŋ fo la kotenke. Ŋa ñiŋ ne fo ko, ite niŋ Siba le be Sawulu la keetaafeŋo talaa la.”
30 Mefiboseti ye a jaabi ko, “Siba si a bee taa, kaatu m maarii Mansa i la seyoo naŋ kayiroo kono, wo kaañanta nte fee le.”
Dawuda ye beteyaa yitandi Baasillayi la
31 Saayiŋ, Baasillayi Kileyadinkoo naata naŋ ne ka bo Rokelimu, fo a niŋ mansa si taa ñoo la Yoridani, ka a dandaŋ, a ye Yoridani Boloŋo teyi. 32 Baasillayi keta nuŋ kee kotoo baa le ti. A ye sanji taŋ seyi le soto. Naafulutii baa le mu, aduŋ kabiriŋ mansa be nuŋ Mahanayimu, a ka domoroo dii a la le. 33 Mansa ko a ye ko, “Ŋà taa ñoo la Yerusalaamu, aduŋ m be i topatoo la jee le.”
34 Bari Baasillayi ye a jaabi ko, “N siyo maŋ jamfa kotenke. Muŋ ne ye a tinna, n niŋ mansa be taa Yerusalaamu? 35 Nte, ŋa sanji taŋ seyi le soto fokabaŋ, aduŋ feŋ ne buka diyaa n ye kotenke. N ka meŋ domo, aniŋ n ka meŋ miŋ, ì buka diyaa n daa kono, aduŋ hani denkililaalaalu la denkiloolu, m buka ì moyi. M be m maarii mansa batandi la le doroŋ. 36 Nte, i la dookuulaa niŋ ite mansa, be taa ñoo la le, ka Yoridani Boloŋo teyi ka tambi wo la domandiŋ. Bari muŋ ne ye a tinna, mansa be n joo la ñiŋ na? 37 M batu, i la dookuulaa ye muru, fo n si faa m fansuŋ saatewo to, m baamaa niŋ m faamaa la kaburoo daala. Bari i la dookuulaa Kimuhamu fele. A niŋ i si taa ñoo la. Meŋ diyaata i ye, i si wo ke a ye.”
38 Mansa ko, “Kimuhamu niŋ m be taa ñoo la le, aduŋ meŋ diyaata i ye, m be wo le ke la a ye. I ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ n yaa, m be a ke la i ye le.” 39 Wo to le moolu bee ye Yoridani Boloŋo teyi, bituŋ mansa fanaa teyita. Mansa ye Baasillayi sumbu, a neemata a ma, wo to le Baasillayi muruta a la suwo kono.
40 Mansa taata Kilikali, aduŋ Kimuhamu niŋ a taata ñoo la le. Yahuuda moolu bee, aniŋ Banisirayila talantewo bee le ye a dandaŋ.
Yahuuda niŋ Banisirayila kaabiila doolu ye mansa la kuwo sonka
41 Bituŋ Banisirayilankoolu bee naata mansa yaa, i ko a ye ko, “Mansa, muŋ ne ye a tinna, m̀ baadiŋolu mennu keta Yahuuda kewolu ti, ye i niŋ i la dimbaayaalu niŋ i la kewolu yoolendi, ka ali teyindi Yoridani Boloŋo la?”
42 Yahuuda kewolu bee ye Banisirayila kewolu jaabi ko, “Ŋà ñiŋ ke le, kaatu mansa keta m̀ baadiŋ sutuŋ ne ti. Muŋ ne ye a tinna, ali kamfaata wo la? Fo ŋà mansa la feŋ ne domo baŋ? Fo ŋà feŋ ne taa m̀ faŋo ye baŋ?”
43 Bituŋ Banisirayila kewolu fanaa ye Yahuuda kewolu jaabi ko, “Ntolu siyaata ali ti mansa yaa le ko siiñaa taŋ. Saayiŋ, muŋ ne ye a tinna, ali jututa ǹ na? Fo ntolu le foloo maŋ a fo ko, m̀ be ǹ na mansa murundi la le?”
Bari Yahuuda kewolu le la jaabiroo saŋarata ka tambi Banisirayila kewolu la.
1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
9 ¶ And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
11 ¶ And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? 13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. 14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. 15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
16 ¶ And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. 17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. 18 And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. 21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed? 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? 23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
24 ¶ And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. 25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. 28 For all of my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? 29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
31 ¶ And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. 32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. 34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? 35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? 36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? 37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. 39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
41 ¶ And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost ? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.