Yaayaa Batiseerilaa la kawandoo
(Maaka 1:1-8Luka 3:1-18Yohana 1:19-28)
1 Wo waatoo la, Yaayaa Batiseerilaa naata Yudeya keñewuloo* kono, ka ñiŋ kawandi ko, 2 “Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la, kaatu Arijana mansabaayaa sutiyaata naŋ ne.”
3 Yaayaa le mu moo ti, Annabilayi Yesaya ye meŋ na kumoo fo nuŋ ko:
“Moo kumakaŋo be sari kaŋ keñewuloo kono:
‘Ali mbeedoo parendi Maariyo ye,
ali a la silandiŋolu tembendi.’ ”
4 Yaayaa la duŋ feŋolu dadaata niŋ ñonkometiyo le la, aduŋ a la teesitiraŋo mu kulujuloo le ti. A la domoroo mu kuntiŋolu le ti, aniŋ liyo. 5 Bituŋ moolu ka taa a kaŋ ka bo Yerusalaamu, Yudeya, aniŋ tundoolu bee mennu be Yoridani Boloŋo dandaŋo la. 6 Mennu ye i tuubiseyi ì la junuboolu la, a ye wolu batisee Yoridani Boloŋo kono jee.
7 Bari kabiriŋ a ye Farisewolu* niŋ Sadusewolu* jamaalu je, ì ka naa batisewo* la, a ko ì ye ko, “Alitolu daŋari koorewo, jumaa le ye ali dandalaa ka bori kamfaa ma, meŋ ka naa? 8 Ali daajikoo yitandi, meŋ mu tuubi tooñaa ti. 9 Ali kana a miira ali faŋ ye ko, ali mumu mu Iburayima le ti. Ŋa a fo ali ye, Alla si ñiŋ beroolu taa noo le ka ì ke Iburayima koomalankoolu ti. 10 Saayiŋ teeraŋo be laariŋ yirisuloolu to le fokabaŋ. Wo kamma la yiri-wo-yiri meŋ maŋ diŋ betoo diŋ, wo be kuntu la le, aduŋ a be fayi la dimbaa kono le ka jani. 11 Tooñaa, n ka ali batisee niŋ jiyo le la ka a yitandi ko, ali tuubita le. Bari meŋ ka naa nte noo kaŋ, wo le la kuwo warata ka tambi nte la. M maŋ jari ka hani a la samatoolu samba. Ate be ali batisee la niŋ Noora Kuliŋo le la aniŋ dimbaa. 12 A la feerilaŋo be a buloo kono le, aduŋ a be kesoolu niŋ fuufulewolu bo la ñoo to le. Wo to le a be a la kesoolu ke la buntuŋo kono, bari a be fuufulewolu jani la dimbaa le la, meŋ buka faa noo.”
Yeesu la batisewo
(Maaka 1:9-11Luka 3:21-22)
13 Wo to le Yeesu naata ka bo Kalilee ka taa Yoridani Boloŋo to. A naata Yaayaa yaa fo a si a batisee. 14 Bari Yaayaa ye a ñaato kuntu le, a ko a ye ko, “Nte suulata, ite ye nte batisee. Saayiŋ, ite si naa nte kaŋ ñaadii le?” 15 Bari Yeesu ye a jaabi ko, “A ke n ye saayiŋ. A beteyaata ntolu to le ka Alla la lafoo bee ke a ñaama.” Wo to le a naata soŋ. 16 Kabiriŋ Yeesu batiseeta, a fintita naŋ jiyo kono doroŋ, saŋo yeleta. A naata Alla la Nooroo je jii la a kaŋ ko puraa. 17 Bituŋ kumakaŋo naata bo saŋo santo ko, “Ñiŋ ne mu n Kanu Dinkewo ti, n jusoo laata meŋ na kuwo la baake.”
1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
7 ¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
13 ¶ Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.