Ahabu la dimbaayaa la kasaaroo
1 Mansa Ahabu koomalanka kee taŋ woorowula le tarata Samariya saatewo kono. Bituŋ Yehu ye leetaroolu safee, a ye ì kii Samariya saatewo to, Yesireeli maralilaalu kaŋ, aniŋ alifaalu, aniŋ Ahabu diŋolu kuluulaalu. A ko ì ye leetaroo to ko, 2 “Ali maarii mansa dinkewolu be ali fee le, keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu be ali bulu, aniŋ saatee tatariŋo, aduŋ kelejooraŋolu be ali bulu. Niŋ ñiŋ leetaroo futata ali ma doroŋ, 3 ali si moo kiliŋ tomboŋ meŋ kummaayaata ali maarii mansa dinkewolu bee kono, ka a ke mansa ti. Bituŋ ali si keloo ke ali maarii la dimbaayaa ye.” 4 Bari ñiŋ kuwo ye ì kija fara baake le, aduŋ ì ko, “Mansakee fula maŋ balaŋ noo a ma, sako ntolu.”
5 Bituŋ mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo, saatee kumandaŋo, alifaalu, aniŋ kuluurilaalu ye ñiŋ kumoo kii Yehu kaŋ ko, “Ntolu mu i la dookuulaalu le ti, aduŋ i ye feŋ-wo-feŋ fo m̀ be a ke la le. Ntolu te moo tomboŋ na ka a ke mansa ti. Meŋ beteyaata ite fee i si wo ke.”
6 Yehu naata ì safee leetari doo la kotenke ka a fo ì ye ko, “Niŋ ali be laariŋ nte le kaŋ, aduŋ ali be soŋ na m ma, wo to ali ali maarii dinkewolu bee kuŋo kuntu, ali ye ì samba n ye naŋ Yesireeli saama ñiŋ ñoŋ waatoo.” Mansariŋolu kee taŋ woorowula le tarata kuluwo la saatewo alifaa kummaa baalu bulu. 7 Kabiriŋ leetaroo ñiŋ futata, ñiŋ alifaalu ye mansariŋ taŋ woorowula bee kuŋo kuntu. Ì ye ì ke sinsiŋolu kono, ì ye ì kii Yehu ye Yesireeli.
8 Kabiriŋ kiilaa futata Yehu ma, a ko a ye ko, “Ì ye mansa dinkewolu kuŋolu samba naŋ ne.” Wo to le Yehu ko, “Ali ì ke jurumi fula ti saatee dundaŋ daa to, ali ye ì tu jee fo saama soomandaa.” 9 Kabiriŋ fanoo keta, Yehu fintita a taata loo saatee dundaŋ daa to, a ko moolu bee ye ko, “Alitolu maŋ kuu ke. Nte le ye jamfaa siti m maarii mansa kamma ŋa a faa. Bari jumaa le ye ñiŋ moolu bee faa? 10 Wo to ali si ñiŋ loŋ ko, Yaawe* la kuma kiliŋ te boyi la, a ye meŋ fo Ahabu la dimbaayaa moolu ma. Yaawe ye kuwo bee le ke, a ye meŋ laahidi ka bo niŋ a la dookuulaa Eliya la.” 11 Bituŋ Yehu ye Ahabu la dimbaayaa moolu bee faa, mennu tuta Yesireeli saatewo kono. A ye a la moo kummaalu bee faa, ka taa a teeri kendoolu, aniŋ a la piriisoolu*, fo labaŋo la a maŋ moo tu baluuriŋ a ye.
Mansa Ahasiya baadiŋolu la faa
12 Yehu bota Yesireeli a taata Samariya. Biriŋ a be siloo kaŋ meŋ ka taa dulaa to meŋ ka kumandi Kantarilaalu Bendulaa la, 13 a niŋ Yahuuda mansa Ahasiya baadiŋo doolu benta. A ko ì ye ko, “Alitolu mu jumaa le ti?” Ì ko a ye ko, “Ntolu mu Mansa Ahasiya baadiŋolu le ti. Ǹ ka taa mansa dinkewolu niŋ mansa baamaa le kontoŋ.” 14 Bituŋ Yehu ko, “Ali ì kende muta.” Wo le to ì ye ì kende muta, ì moo taŋ naani niŋ fula, ì ye ì bee faa Kantarilaalu Bendulaa to, koloŋo daala. Hani kiliŋ ì maŋ a tu baluwo to.
15 Kabiriŋ Yehu bota wo to, a niŋ Rekabu dinkewo Yehonadabu benta, a ka naa a benduŋ. A ye Yehonadabu kontoŋ, a ko a ye ko, “Fo i ŋaniyoo seneyaata n ye le komeŋ nte ŋaniyoo seneyaata ite ye ñaameŋ?” Yehonadabu ko a ye ko, “Haa, a be wo le ñaama.” Bituŋ Yehu tententa ka a fo a ye ko, “Niŋ a be wo le ñaama, wo to i buloo dii n na naŋ.” A ye a buloo dii a la. Yehu ye a selendi a faŋ fee keleraŋ sareetoo kaŋ, 16 a ko a ye ko, “Ŋà taa ñoo la i ye a juubee nte ye hamoo meŋ soto Yaawe ye.” Bituŋ a ye a samba ñoo la a la keleraŋ sareetoo kono.
17 Kabiriŋ Yehu futata Samariya saatewo to, a ye Ahabu la dimbaayaa moolu bee faa mennu tuta jee. A ye ì bee kasaara le, komeŋ Yaawe ye a fo Eliya ye nuŋ ñaameŋ.
Baali jalambatulaalu la faa
18 Bituŋ Yehu naata moolu bee bendi ñoo kaŋ dulaa kiliŋ, a ko ì ye ko, “Ahabu ye batoo meŋ ke Baali* jalaŋo la wo maŋ wara, bari nte Yehu, m be a batu la le kendeke. 19 Saayiŋ ali Baali la annabiyomoolu bee bendi, aniŋ a la piriisoolu niŋ a batulaalu bee. Ali kana hani moo kiliŋ tu kooma, kaatu m be sadaa* baa le bo la Baali jalaŋo ye. Niŋ meŋ maŋ maabee wo maarii be faa la le.” Bari Yehu tarata feeroo le taamandi kaŋ, kaatu a lafita le ka Baali batulaalu bee faa.
20 Bituŋ Yehu ko, “Ali beŋo kumandi Baali jalaŋo tooyaa la.” Wo le to ì ye a kankulaa. 21 Yehu ye kiilaa kii Banisirayila bankoo muumewo bee kaŋ. Baali jalaŋo batulaalu bee naata, hani moo kiliŋ maŋ tu kooma, aduŋ ì ye Baali jalaŋo la buŋo fandi le, biriŋ tonkoŋ fo tonkoŋ. 22 Yehu ko kewo ye, meŋ marata baturaŋ dendikoolu ma, “Dendikoo dii Baali batulaalu bee la.” Kabiriŋ a ye ì samba ì ye naŋ fokabaŋ, 23 Yehu niŋ Rekabu dinkewo Yehonadabu dunta Baali jalaŋo la buŋo kono. Yehu ko Baali batulaalu ye ko, “Ali koroosiroo ke ka a je ko, moo te ali kono meŋ mu Yaawe batulaa ti, niŋ a maŋ ke Baali jalaŋo batulaalu dammaa ti.” 24 Wo le to ì taata konoto ka sadaalu bondi, aniŋ jani sadaalu. Yehu ye a la kelediŋ taŋ seyi le londi banta, a ko ì ye ko, “M be ñiŋ moolu mennu duŋ na ali bulu, niŋ moo-wo-moo taa kanata a ma, i niyo niŋ a niyo le mu.”
25 Kabiriŋ Yehu ye jani sadaalu bo fokabaŋ, a ko kelediŋ kantarilaalu niŋ kuntiyolu ye ko, “Ali duŋ konoto ali ye ì bee faa. Hani kiliŋ kana kana.” Bituŋ kelediŋ kantarilaalu niŋ kuntiyolu ye ì bee faa niŋ hawusaroo* la, ì ye ì furewolu fayi naŋ banta. Ì naata duŋ ka taa fo Baali jalaŋo la konoto buŋ baa kono. 26 Ì ye Baali la jalambuŋo samasiŋo fintindi naŋ banta, ì ye a jani. 27 Ka bo niŋ wo la ì ye Baali la jalaŋ samasiŋo tiñaa, aniŋ a la buŋo, aduŋ ì ye jee ke kenetotaa dulaa ti ka naa bula bii la.
28 Yehu ye Baali batoo bo Banisirayila kono wo le ñaama. 29 Bari a maŋ fata Nebati dinkewo Yerobowamu la junube kuwolu ma, wo meŋ ye a tinna Banisirayila ye junuboo ke. Yehu ye Beteli niŋ Dani sani ninsiriŋ jalambatoo kuwo tu looriŋ ne.
30 Yaawe ko Yehu ye ko, “I ye kuu kendoo le ke ka kuwolu taamandi mennu beteyaata n ñaa koto. I ye kuwo bee ke Ahabu la dimbaayaa moolu la le komeŋ n lafita a la ñaameŋ. Ñiŋ kuwo kamma la, i koomalankoolu be mansayaa ke la Banisirayila kono le ka taa fo i mumuriŋolu diŋolu jamaanoo la.” 31 Bari wo ñaa-wo-ñaa Yehu maŋ Yaawe, Banisirayila la Alla la luwaalu muta a sondomoo muumewo bee la. A maŋ fata junube baaroolu ma, Yerobowamu ye Banisirayilankoolu dundi mennu to.
32 Wo waatoolu kono le Yaawe naata a dati ka Banisirayila bankoo la waroo talaa. Aramu mansa Hasayeli ye Banisirayilankoolu noo ì la bankoo karoo bee la le, 33 daameŋ to be Yoridani Boloŋo tilibo karoo la. Wolu le mu Kileyadi bankoo muumewo bee ti, Kadu, Rubeni, aniŋ Manase, ka bo Aroweri saatewo to, meŋ be Arinoni Wulumbaŋo daala. Wo le mu Kileyadi niŋ Basani bee kafuriŋo ti.
34 Yehu la mansayaa kuu koteŋolu, a ye dookuwo meŋ ke aniŋ kuu baalu, ì bee safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 35 Yehu naata faa a kafuta a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a baadee Samariya saatewo le kono. A dinkewo Yehohasi keta a noo to mansa ti. 36 Yehu ye waatoo meŋ ke Banisirayila mansayaa la Samariya saatewo kono, a taata kaañaŋ sanji muwaŋ niŋ seyi le fee.
1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab’s children , saying, 2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; 3 Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house. 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children , sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
8 ¶ And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? 10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah. 11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.
12 ¶ And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, 13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
15 ¶ And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. 17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
18 ¶ And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. 19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. 20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it . 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. 22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go , his life shall be for the life of him. 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. 26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. 27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day. 28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
29 ¶ Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit , the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan. 30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. 31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.
32 ¶ In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; 33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. 34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. 36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.