Haabiila aniŋ Kaabiila
1 Adama niŋ a la musoo Hawa kafuta, bituŋ a naata konoo taa. A ye dinkewo le wuluu. Bituŋ a naata a fo ko, “Ŋa dinkewo soto Yaawe* la deemaaroo kaŋ.” A naata a toolaa Kaabiila la. 2 A la wuluu koteŋo, wo le keta Haabiila ti, Kaabiila doomaa. Haabiila, ate keta saajii kantalaa le ti, bituŋ Kaabiila, wo keta senelaa le ti.
3 Luŋ kiliŋ, Kaabiila ye siimaŋ feŋo samba naŋ ka bo a la kunkoo to, ka a ke sadaa* ti Yaawe ye. 4 Haabiila fanaa ye sadaa samba naŋ. A la saajiiriŋolu kono, saajiiriŋolu mennu foloo wuluuta, a ye doolu taa wolu le kono, a ye ì faa. Bituŋ a ye ì suboo keŋo bee bo sadaa ti. Yaawe ye Haabiila niŋ a la sadaa muta. 5 Bari a maŋ Kaabiila niŋ a la sadaa muta.
Kaabiila naata kamfaa baake, a ye a ñaa kuyaa. 6 Yaawe ko Kaabiila ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i kamfaata, aniŋ muŋ ne ye a tinna i ye i ñaa kuyaa? 7 Niŋ i ye kuu kendoo le ke, fo i la kuwo te muta la baŋ? Bari niŋ i maŋ kuu kendoo ke, junuboo le be tara la laariŋ i ñaato ka i batu. A la lafinna kuwo be ke la ñiŋ ne ti, ka i mara, bari ite le ñanta ate mara la.”
8 Kaabiila ko a doomaa Haabiila ye ko, “Ŋà taa kunkoo to.” Kabiriŋ ì futata kunkoo to, Kaabiila wulita a doomaa Haabiila kaŋ, a ye a faa.
9 Bituŋ Yaawe ko Kaabiila ye ko, “I doomaa Haabiila lee?” Kaabiila ko a ye ko, “M maŋ a je. Fo nte le mu n doomaa kantalaa ti baŋ?” 10 Yaawe ko a ye ko, “I ye muŋ ne ke teŋ? I lamoyi, i doomaa yeloo be woosii kaŋ n ye ka bo bankoo kaŋ. 11 Wo kamma la, i keta dankamoo ti, aniŋ ŋa i bayi kunkoo kono le, i ye i doomaa yeloo boŋ meŋ kono, bankoo ye a suusuu, meŋ bota i faŋo la karoo la. 12 Niŋ i ye senoo ke bankoo kaŋ, a senefeŋolu te beteyaa la i ye kotenke. I be tu la yaayoo le la duniyaa kono ka ke tumarankewo ti.”
13 Kaabiila ko Yaawe ye ko, “I ye jarabi kuwo meŋ laa n kaŋ, n te a dunoo taa noo la. 14 A fele, bii i be m bayi la kunkoo kono, ka bo i ñaatiliŋo la. M be ke la yaayilaa le ti duniyaa kono ka ke tumarankewo ti. Niŋ moo-wo-moo niŋ m benta, a ye m faa.” 15 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Niŋ moo-wo-moo ye i faa, i la juloo be joo la a maarii to le siiñaa woorowula.” Yaawe ye taamanseeroo ke Kaabiila bala, i si a je, niŋ moo-wo-moo niŋ a benta, a te a faa la. 16 Bituŋ Kaabiila bota Yaawe ñaatiliŋo la, a taata sabati Nodi tundoo kaŋ, Edeni tilibo karoo la.
Kaabiila koomalankoolu
17 Kaabiila niŋ a la musoo kafuta, a naata konoo taa, a ye Enoki wuluu. Bituŋ Kaabiila naata saatewo loo, a ye a toolaa a dinkewo la, meŋ mu Enoki ti. 18 Enoki, ate le ye Iradi wuluu. Iradi, ate le mu Mehuwayeli faamaa ti. Mehuwayeli, ate le mu Metusayeli faamaa ti. Bituŋ Metusayeli, wo le mu Lameki faamaa ti.
19 Lameki ye musu fula le soto, doo too mu Ada le ti, doo too Silla. 20 Ada le ye Yabali wuluu. Yabali, ate le mu tiriliisikoto* sabatilaalu bonsuŋo ti, mennu keta beeyantiyolu ti. 21 A doomaa too mu Yubali le ti. Yubali, ate le mu kontiŋ kosilaalu bonsuŋo ti, aniŋ footaŋ feelaalu. 22 Silla le ye Tubali-Kaabiila wuluu. A ye nee jooraŋ jamaa le dadaa, aniŋ jaawali jooraŋolu. Tubali-Kaabiila, ate le doomaa musoo mu Naama ti.
23 Lameki ko a la musoolu ye ko,
“Ada niŋ Silla, ali m fokaŋo moyi,
alitolu Lameki la musoolu,
ali i lamoyi, m be meŋ fo la ali ye.
Ŋa moo faa le, meŋ ye m barama,
keendiŋo, a la n lipoo kamma.
24 Niŋ Kaabiila la faa juloo ñanta joo la nii woorowula le la,
wo to nte, Lameki, taa ñanta joo la nii taŋ woorowula niŋ woorowula le la.”
Seti la wuluwo
25 Adama niŋ a la musoo kafuta kotenke. A ye dinkewo wuluu a la, a ye a toolaa Seti la. A kumata ko, “Alla ye diŋo doo le dii n na, meŋ seyita Haabiila noo to, Kaabiila ye meŋ faa.”
26 Seti fanaa ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Enosi la. Wo waatoo le la, moolu ye a dati, ka duwaa niŋ Yaawe too la.
1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16 ¶ And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
19 ¶ And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 21 And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
25 ¶ And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she , hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.