Mantoora seyinjaŋo: Kuntiŋolu
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, kaatu ŋa a niŋ a la ñaatonkoolu sondomoolu jandi le, fo n si n na taamanseeroolu ke ì kono. 2 Ali si a fo ali diŋolu niŋ ali mamariŋolu ye, ŋa kuwolu mennu ke Misirankoolu la, aniŋ ŋa n na taamanseeroolu ke ì kono ñaameŋ. Ali si ñiŋ loŋ ko, nte le mu Yaawe ti.”
3 Wo to le Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ko a ye ko, “Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: I be i fammajii la n ye waati jumaa le? N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu. 4 Niŋ i balanta ì bula la ì ye taa, saama m be kuntiŋolu naati la i la bankoo kaŋ ne. 5 Ì be siyaa la le, fo ì ye bankoo bee muuri. Domandiŋo meŋ tuta jee, kabiriŋ samberoo boyita, ì be a bee domo la le, aniŋ yiri-wo-yiri be baluuriŋ ali la kunkoolu to. 6 Ì be faa la i niŋ i la dookuulaalu aniŋ Misirankoolu bee la buŋolu kono le. A be ke la feŋ ne ti, meŋ ali faañolu niŋ ali mamañolu nene maŋ meŋ siifaa je, kabiriŋ ì sabatita ñiŋ bankoo kaŋ fo ka naa bula bii la.” Bituŋ Musa ye a koo dii Firawoona la, a taata.
7 Firawoona la ñaatonkoolu ko a ye ko, “Ñiŋ keendiŋo be tu la m̀ batandi la fo waati jumaa le la? Moolu bula, ì ye taa, fo ì si Yaawe ì la Alla batu. I maŋ a kalamuta ko, Misira kasaarata le?”
8 Bituŋ ì ye Musa niŋ Haaruna murundi Firawoona yaa. A ko, “Ali taa Yaawe ali la Alla batu. Bari jumaalu le doroŋ be taa?”
9 Musa ye a jaabi ko, “Ǹ niŋ ǹ na dindiŋolu aniŋ keebaalu, ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu, aniŋ ǹ na beeyaŋolu le be taa, kaatu ǹ ñanta juuraloo le ke la Yaawe ye.”
10 Firawoona ko, “Fo ali ye a miira le ko, m be ali niŋ ali la musoolu niŋ ali diŋolu bula la le, ali ye taa? Tooñaa-tooñaa, ali ka ali faŋo le ketu. 11 Hanii! Kewolu dammaa ye taa, ì ye Yaawe batu, kaatu ali ka wo le ñininkaa kabiriŋ.” Bituŋ ì ye Musa niŋ Haaruna bayi Firawoona ñaatiliŋo la.
12 Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ Misira, fo kuntiŋ jamaalu si jii naŋ bankoo kaŋ, ì ye naa fiifeŋolu bee domo mennu be kunkoolu to, samberoolu ye mennu tu jee.” 13 Bituŋ Musa ye a la dokoo wulindi Misira bankoo kunto, aduŋ Yaawe ye a ke, foñoo bota bankoo tilibo karoo la, a feeta wo tiloo muumee aniŋ suutoo. Soomandaa foñoo ye kuntiŋolu samba naŋ. 14 Ì naata Misira bankoo bee kaŋ, aduŋ ì jurumoolu sabatita bankoo kara-wo-kara la. Ñiŋ ne keta kuntiŋ jurumoo ti, moo nene maŋ meŋ je, aduŋ a ñoŋo te je la kotenke. 15 Ì ye bankoo bee muuri le, fo a finta. Feŋ-wo-feŋ tuta jee, kabiriŋ samberoolu jiita, ì ye a bee le domo, aniŋ feŋ-wo-feŋ be kunkoolu to aniŋ diŋolu mennu be yiroolu bala. Hani feŋ jambakere kiliŋ ne maŋ tu yiroolu niŋ fiifeŋolu bala Misira bankoo bee kaŋ.
16 Firawoona tariyaatoo ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ŋa junube kuwo le ke Yaawe ali la Alla la, aniŋ alitolu faŋolu. 17 Saayiŋ ali yamfa n na junube kuwo la ñiŋ siiñaa kiliŋo, ali ye Yaawe ali la Alla daani, fo a si ñiŋ yankankati jawoo bondi n kaŋ.” 18 Musa ye a koo dii Firawoona la wo le ñaama, a ye duwaa daani Yaawe bulu. 19 Bituŋ Yaawe ye foño baa kataŋo naati, ka bo naŋ tilijii karoo la, meŋ ye kuntiŋolu bee samba Kulunjumbe Baa kono. Hani kuntiŋ kiliŋ ne maŋ tu Misira bankoo dulaalu bee to. 20 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye taa.
Mantoora konontonjaŋo: Diboo
21 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, fo diboo si duŋ Misira kono, diboo meŋ moo si moomooroo ke noo a kono.” 22 Wo to le Musa ye a buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, aduŋ dibi baa ye Misira bee beŋ fo tili saba. 23 Moo-wo-moo le maŋ moo je noo, waraŋ ka bo a la buŋo kono fo tili saba. Banisirayilankoolu, wolu ye maloo soto ì la dulaalu to le, ì be sabatiriŋ daameŋ.
24 Firawoona ye Musa kumandi, a ko, “Ali taa Yaawe batu. Hani ali la musoolu niŋ ali diŋolu si taa noo le. Ali si ali la beeyaŋolu doroŋ tu kooma.”
25 Bari Musa ko, “I ñanta m̀ bula la le, ŋà beeyaŋ sadaalu* niŋ jani sadaalu bo, ka ì dii Yaawe ǹ na Alla la. 26 Ǹ na beeyaŋolu fanaa niŋ ǹ ñanta taa la ñoo la le, hani beeyaŋ kiliŋ te tu la kooma. Ǹ ñanta doolu ke la Yaawe ǹ na Alla baturaŋo le ti, aduŋ janniŋ m̀ be futa la jee, ǹ te a loŋ na, m̀ be meŋ taa la, ka Yaawe batu.”
27 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a maŋ paree ì ye taa. 28 Firawoona ko Musa ye ko, “Bo n daala! I kana naa n ñaatiliŋo la kotenke! Niŋ i naata n ñaatiliŋo la kotenke, m be i faa la le.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Ko i ye a fo ñaameŋ, n te naa la i ñaatiliŋo la kotenke.”
1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: 2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. 10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
12 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
16 ¶ Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
21 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
24 ¶ And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
27 ¶ But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.