Hamani la deŋo
1 Bituŋ mansa niŋ Hamani taata Mansamusoo* Esita la feetoo to. 2 Wo tili fulanjaŋo meŋ, ì be wayinoo* miŋ kaŋ, mansa ko kotenke ko, “Mansamusoo Esita, muŋ ne mu i la hame kuwo ti? A be dii la i la le. I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo a si ke i taa ti.”
3 Bituŋ Mansamusoo Esita ye a jaabi ko, “M maarii, niŋ ŋa maakoyiroo je i ñaato, aduŋ a diyaata i ye, n niyo si ke n taa ti, wo le mu n na hame kuwo ti, aduŋ n na moolu la baluwo, wo le mu n lafinna kuwo ti. 4 Kaatu ì ye nte niŋ n na moolu saŋ ne ka ǹ kasaara, ka m̀ faa aniŋ ka ǹ tumbuŋ. Niŋ a ye a tara ì ye ǹ saŋ ne ka ǹ ke jommusoolu niŋ jonkewolu ti, n te feŋ fo la nuŋ, kaatu ñiŋ niitoora siifaa te jari la ka ite mansa batandi.”
5 Mansa Ahasuweru ye Mansamusoo Esita ñininkaa ko, “Jumaa le mu wo ti? Moo jumaa le haañita ka ñiŋ kuu siifaa ke?”
6 Esita ko a ye ko, “Ǹ toorandilaa niŋ ǹ jawoo mu ñiŋ Hamani moo kuruŋo le ti.”
Bituŋ Hamani ye a ñaa mala mansa niŋ a la musoo kaŋ. 7 Mansa kamfaatoo wulita, a ye a la wayinoo tu jee, a taata a la mansabuŋo luu ñiimaa baa to. Hamani ye a loŋ ne ko, silaŋ mansa be meŋ ke la wo te baayi la. A tuta kooma ka Mansamusoo Esita daani a niyo la kuwo kamma. 8 Kabiriŋ mansa bota naŋ a la mansabuŋo luwo to ka muru feeti buŋ baa to, a ye Hamani tara boyiriŋ siiraŋo kaŋ Esita be nonkommaariŋ meŋ kaŋ. Mansa sarita, “Fo a be ñapi la mansamusoo kaŋ ne, niŋ wo niŋ nte be buŋo kono?”
Kabiriŋ ñiŋ kumoo bota mansa daa kono doroŋ, ì ye Hamani ñaadaa muuri. 9 Bituŋ Haribona mansa la dookuulaa doo ko mansa ye ko, “Moo dendulaa meŋ jamfoo si taa kaañaŋ nonkonkatiñaa taŋ luulu fee le be looriŋ Hamani la buŋo daala. A ye a dadaa Moridekayi le ye meŋ ka diyaamu ka ite mansa maakoyi.”
Mansa ko, “Ali a deŋ a bala!” 10 Bituŋ ì ye Hamani deŋ moo dendulaa bala a faŋo ye meŋ parendi Moridekayi ye. Bituŋ mansa la kamfaa bota.
1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. 3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: 4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage.
5 ¶ Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? 6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
7 ¶ And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was . Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.