Yoridani Boloŋo tilijii la karoo bankoo talaañaa
1 Ñinnu le mu dulaalu ti, Banisirayilankoolu ye mennu soto keetaafeŋo to Kanaani bankoo kaŋ. Eleyasa meŋ mu piriisoo* ti, Yosuwa Nuni dinkewo, aniŋ Banisirayila kaabiila ñaatonkoolu le ye dulaalu ñinnu talaa ì lasili dammaalu teema. 2 Ì ye alikuuroo* le ke ka kewo talaa ñiŋ lasili konontoo aniŋ lasili talanteemoo teema, ko Yaawe* ye Musa yaamari ñaameŋ. 3 Musa ye keetaafeŋo dii lasili fuloo la le, aniŋ lasili talanteemoo Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la fokabaŋ. Bari a maŋ keetaafeŋ dii Lewi lasiloo moolu la. 4 Yusufa dinkee fuloo koomalankoolu le talaata lasili fula ti, mennu mu Manase aniŋ Efurayimu* ti. Lewi lasili moolu, wolu maŋ nii soto bankoo ñiŋ to, fo ì ye saatewolu mennu doroŋ soto, ka tara sabatiriŋ jee. Aduŋ ì ye dulaalu fanaa soto le, ka ì la beeyaŋolu daañini jee. 5 Banisirayilankoolu ye bankoo talaa le, ko Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ.
Kalebu ye Heburoni saatewo soto
6 Yahuuda lasiloo kewolu ye Yosuwa waliŋ Kilikali. Bituŋ Kalebu meŋ mu Yefunne Kenisinkoo dinkewo ti, ko a ye ko, “Ite ye a loŋ ne, Yaawe ye meŋ fo Musa ye, Alla la moo, Kadesi-Barineya, nte niŋ ite la kuwo to. 7 Wo waatoo la, nte siyo be sanji taŋ naani, kabiriŋ Yaawe la dookuulaa Musa be n kii la ka bo Kadesi-Barineya ka taa bankoo ñiŋ na kuwo kullooñini. Aduŋ nte le ye kibaaroo samba naŋ a kaŋ ka kuwolu lankenema, ko ŋa a je ñaameŋ. 8 Bari m mooñoolu, n niŋ mennu taata ñoo la, wolu ye kijateyi kumoo le fo a ye, meŋ ye ǹ na moolu bee kijoo teyi. Bari nte tarata Yaawe n na Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la. 9 Bituŋ wo luŋo la, Musa naata kali n ye, a ko n ye ko, ‘I siŋo loota bankoo daa-wo-daa kaŋ, wo to bee be ke la i la keetaafeŋo le ti ka taa bula i diŋolu la, fo abadaa. Kaatu i bulata Yaawe n na Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la.’ 10 Saayiŋ, ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ, a ye n siyo futandi bii tiloo ma, sanji taŋ naani niŋ luulu ka bo waatoo meŋ na, a be ñiŋ kumoo fo la Musa ye. Wo waatoo le mu, Banisirayilankoolu be yaayi kaŋ keñewuloo* kono. Saayiŋ a fele, ka bo bii tiloo la, n siyo be sanji taŋ seyi sanji luulu. 11 Bari hani bii, m be bambandiŋ ne ko n nuntomaa, kabiriŋ Musa be n kii la. N semboo be nuŋ ñaameŋ, a be wo le ñaama hani saayiŋ, ka keloo ke aniŋ kuu koteŋolu. 12 Saayiŋ ñiŋ konkotundoo* dii n na, Yaawe ye n laahidi meŋ na wo luŋo la. Ite faŋo ye a moyi le ko, Anaki koomalankoolu be jee le, ì la saatewolu warata le, aduŋ ì ye ì tata le fanaa. Niŋ Yaawe la deemaaroo laata n kaŋ, m be ì bee bayi la le, ko a ye a fo ñaameŋ.”
13 Bituŋ Yosuwa naata neemoo duwaa Kalebu ye, Yefunne dinkewo. A ye Heburoni dii a la ka ke a la keetaafeŋo ti. 14 Bituŋ Heburoni naata ke Kalebu, Yefunne Kenisinkoo dinkewo la keetaafeŋo ti, fo ka naa bula bii tiloo la. Kaatu a tarata Yaawe Banisirayila la Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la. 15 Janniŋ ñiŋ waatoo ka sii, ì ka Heburoni kumandi Ariba la saatewo le la. Ate Ariba le la kuwolu warata ka tambi Anaki koomalankoolu bee la. Bituŋ keloo naata tenkuŋ bankoo kaŋ.
1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. 2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. 3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in , with their suburbs for their cattle and for their substance. 5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
6 ¶ Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh-barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children’s for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. 15 And the name of Hebron before was Kirjath-arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.