1 Elisa ko, “I lamoyi Yaawe* la kumoo la. Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, saama ñiŋ ñoŋ waatoo fariña munku kendoo kilo saba be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la, aniŋ baali* siimaŋ munkoo kilo wooro be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la Samariya saatewo dundaŋ daa* to.” 2 Wo to le mansa dandanna kelediŋ kuntiyo ko Alla la moo ye ko, “Hani niŋ a ye a tara Yaawe ye saŋ fatoolu le yele ka siimaŋ kesoo jindi naŋ, ñiŋ kuwo si ke noo baŋ?” Elisa ko a ye ko, “Ite be a je la i ñaa le la, bari i te a domo la.”
Aramunkoolu ye sukiroo bo
3 Balajawu kuurantoo kee naani le tarata nuŋ Samariya saatee dundaŋ daa to. Ì ko ñoo ye ko, “Muŋ ne be a tinna m̀ be sii la jaŋ fo ŋà faa konkoo la? 4 Niŋ ǹ kumata ko, ‘Ali ŋà taa saatewo kono,’ konkoo le be wo to, m̀ be faa la le. Niŋ ǹ tuta jaŋ fanaa, m̀ be faa la le. Wo to ali ŋà taa Aramunkoolu la daakaa to, ŋà m̀ faŋ dii ì la. Niŋ ì ye ǹ tu jee ì maŋ m̀ faa, ǹ niyolu si kana. Niŋ ì ye m̀ faa, ǹ si faa.” 5 Bituŋ tili boyi waatoo la ì wulita ka taa Aramunkoolu la daakaa to. Kabiriŋ ì futata daakaa dandaŋo to, hani moo kiliŋ a te jee. 6 Kaatu Yaawe ye a tinna le Aramu kelediŋolu tuloo ye keleraŋ sareetoolu* bori kaŋo moyi naŋ, aniŋ suwoolu niŋ kelediŋ kafu baa. Wo ye a tinna le ì ko ñoo ye ko, “Banisirayilankoolu la mansa ye Hitinkoolu la mansoolu le laa a faŋ kaŋ, aniŋ Misira mansoolu ka naa ǹ kele.” 7 Bituŋ ì borita ka taa, wo tili boyi waatoo la. Ì ye ì la tiriliisoolu* tu jee, aniŋ ì la suwoolu niŋ faloolu, aduŋ ì ye ì la daakaa ñiŋ looriŋo le tu jee. Ì borita ka ì niyolu kanandi.
8 Kabiriŋ balajawu kuurantoolu naata fo ì futata daakaa dandaŋo to, ì taata duŋ tiriliisi kiliŋ kono. Ì ye domoroo ke, ì ye i miŋ, aduŋ ì ye kodiforoo taa, sanoo, aniŋ sitifeŋolu, ì taata ì maabo. Ì muruta naŋ kotenke ì dunta tiriliisi doo fanaa kono ì ye feŋolu taa wo to fanaa, ì taata ì maabo. 9 Bituŋ ì ko ñoo ye ko, “M̀ maŋ tara kuu kende ke kaŋ. Bii mu kibaari betoo luŋo le ti. Niŋ ŋà n deyi m̀ maŋ ñiŋ kuwo fo moo ye fo fanoo keta, ì be m̀ muta la kuu la le. Ali ŋà taa kuwo ñiŋ kankulaa mansasuwo kono.” 10 Wo to le ì muruta, ì ye Samariya saatee dundaŋ daa kantalaalu kumandi. Ì ko ì ye ko, “Ntolu taata Aramunkoolu la daakaa to le, aduŋ moo te jee. Hani moo diyaamukaŋo le buka moyi jee niŋ a maŋ ke suwoolu niŋ faloolu ti mennu be sitiriŋ, aniŋ tiriliisoolu mennu tuta looriŋ ì ñaama.” 11 Bituŋ saatee dundaŋ daa kantalaalu ye kibaaroo ñiŋ kankulaa, a naata futa fo mansasuwo kono.
12 Wo suutoo la mansa wulita, a ko a la mansakundaa alifaalu ye ko, “Ali i lamoyi n na, ŋa a fo ali ye, Aramunkoolu ye feeroo meŋ siti ǹ kamma. Baawo ì ye a loŋ ne ko konkoo ye m̀ batandi baake le, bituŋ ì bota ì la daakaa to ka taa biti kene dandaŋo la, ka a fo ko, ‘Niŋ ì fintita naŋ saatewo kono, ǹ si ì kende muta ŋà naa duŋ saatewo kono.’ ”
13 Wo to le a la mansakundaa alifaa kiliŋ ko a ye ko, “Moolu mennu be saatewo kono jaŋ fanaa be kasaara la le, komeŋ mennu faata fokabaŋ. Wo to ŋà kee doolu kii, ì niŋ suu luuloo mennu tuta jee, fo ǹ si a loŋ noo meŋ keta.”
14 Bituŋ ì ye keleraŋ sareeti fula niŋ suwoolu taa, mansa ye ì kii Aramu kelediŋolu nooma. A ye ì yaamari ka taa a kuwo kisikisi. 15 Ì bulata ì nooma fo Yoridani Boloŋo to. Siloo kaŋ muumewo bee tarata faariŋ sitifeŋolu niŋ jooraŋolu le la, Aramunkoolu ye mennu fayi ì la korontoo kamma la. Bituŋ kiilaalu muruta ì ye i dantee mansa ye.
16 Bituŋ moolu fintita ka taa Aramunkoolu la daakaa feŋolu bee taa, aduŋ fariñoo kilo saba daa keta kodiforo kuntu kiliŋ ne ti, aniŋ baali siimaŋ kesoo kilo wooro daa keta kodiforo kuntu kiliŋ ne ti, komeŋ Yaawe ye a fo ñaameŋ. 17 Mansa ye kelediŋ kuntiyo le marandi saatewo dundaŋ daa ma, meŋ ka mansa faŋo dandaŋ niŋ a be taa daa-wo-daa. Moolu dorita a kaŋ saatee dundaŋ daa to fo a faata, komeŋ Alla la moo ye a fo ñaameŋ kabiriŋ mansa naata a yaa. 18 A keta le komeŋ Alla la moo ye a fo mansa ye ñaameŋ kabiriŋ a ko, “Saama ñiŋ ñoŋ waatoo fariñoo kilo saba be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la, aniŋ baali siimaŋ kesoo kilo wooro fanaa be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la Samariya saatewo dundaŋ daa to.” 19 Bari kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye a la wo kumoo jaabi nuŋ ñiŋ ne la ko, “Hani niŋ a ye a tara Yaawe ye saŋ fatoolu le yele ka neemoo jindi naŋ, ñiŋ kuwo si ke noo baŋ?” Aduŋ Alla la moo ko a ye le ko, “Ite be a je la i ñaa la le, bari i te a domo la.” 20 Wo le duŋ naata ke a la. Moolu dorita a kaŋ saatee dundaŋ daa to fo a faata.
1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
3 ¶ And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was , and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also , and went and hid it . 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were . 11 And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
12 ¶ And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say , they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
17 ¶ And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.