Dawuda keta Banisirayila bee la mansa ti
(2 Samuweli 5:1-3)
1 Banisirayila lasiloolu bee naata Dawuda yaa Heburoni, ì ko a ye ko, “Ntolu mu i fansuŋ moolu le ti. 2 Hani kabiriŋ Sawulu be mansayaa la, ite le ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa ì la keledulaalu to. Aduŋ Yaawe i la Alla ye a fo i ye le ko, ‘Ite le be n na moolu Banisirayilankoolu kanta la, i ye ke ì la maralilaa ti.’ ”
3 Kabiriŋ Banisirayilankoolu la alifaalu bee naata Mansa Dawuda yaa Heburoni, a niŋ ì ye kambeŋo siti jee Yaawe ñaatiliŋo la, aduŋ ì ye Dawuda toloo ka a ke Banisirayilankoolu la mansa ti ko Yaawe ye a fo ñaameŋ ka bo niŋ Samuweli la.
Dawuda la Yerusalaamu mutoo
(2 Samuweli 5:6-10)
4 Dawuda niŋ Banisirayila kelediŋolu bee taata Yerusalaamu, daameŋ mu nuŋ Yebusi ti. Yebusinkoolu mennu be sabatiriŋ jee, 5 ko Dawuda ye ko, “I te duŋ na jaŋ.” Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, Dawuda ye ì la Siyoni* Tatoo taa. Bituŋ jee naata ke Dawuda la Saatewo* ti. 6 Dawuda ko le nuŋ ko, “Niŋ moo-wo-moo ye Yebusinkoolu boyinkaŋo ñaatonkayaa, wo maarii le be ke la kelediŋ ñaatonkoo ti.” Bituŋ Yowabu Seruya dinkewo foloo wulita a tambita ì ñaato. Bituŋ ñaatonkayaa kaŋo diita ate la.
7 Kabiriŋ Dawuda ye tatoo taa, a sabatita jee le, bituŋ ì ye jee kumandi Dawuda la Saatewo la. 8 Dawuda ye jee bee tata, ka bo naŋ sapoolu to a ye jee bee murubeŋ. Yowabu fanaa ye saatewo dulaa doolu lookuu. 9 Aduŋ Dawuda naata semboo soto-soto laalaa, kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo*, be a fee le.
Dawuda la kelejawara too boriŋolu
(2 Samuweli 23:8-39)
10 Dawuda la kelejawaroolu kono, ñiŋ kewolu le too bota baake, aduŋ itolu le niŋ Banisirayilanka toomaalu denta ka a ke mansa ti aniŋ ka a la mansayaa bambandi, ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ Banisirayila la karoo la:
11 Foloo mu Yasobeyamu Hakimoninkoo le ti, meŋ keta kelejawara saboo ñaatonkoo ti. A ye a la sooroo wulindi kee keme saba kamma, aduŋ a ye ì bee faa kataba kiliŋ.
12 Bituŋ meŋ be a nooma ñaatonkayaa la mu Eleyasa le ti. Dodo dinkewo le mu, a bota Ahohi kaabiiloo le kono. 13 A be nuŋ Dawuda fee le Pasi-Dammimu, kabiriŋ Filisitinkoolu benta jee ka ì kele. A be nuŋ baali* siimaŋ kunkoo le kono. Wo waatoo le Banisirayilankoolu be bori kaŋ Filisitinkoolu ma. 14 Bari ate niŋ a mooñoolu lookuuta le kunkoo ñiŋ kono, ka Filisitinkoolu kelendi ka ì bee faa, aduŋ Yaawe ye ì tankandi ka kañee baa dii ì la.
15 Luŋ kiliŋ kelejawara saboo mennu be ñiŋ kee kende taŋ saboo kono, taata Dawuda yaa Adullamu berehuwo kono, wo ye a tara, Filisitinkoolu la kelediŋ kafoo be daakaariŋ nuŋ Refayimu Wulumbaŋo kono. 16 Wo waatoo Dawuda tarata tatoo le kono, aduŋ Filisitinkoolu la daakaa tarata Betilehemu le. 17 Bituŋ Betilehemu koloŋ jiyo ye Dawuda meeyaa, a kumata ko, “Hee, niŋ moo si soto noo, meŋ si jiyo bii n ye naŋ Betilehemu saatee dundaŋ daa koloŋo to.” 18 Wo to le ñiŋ kelejawara saboo wulita ka duŋ Filisitinkoolu la daakaa kono, ka taa jiyo bii naŋ wo koloŋo to, ì ye a samba Dawuda ye. Bari a maŋ soŋ na a miŋ na. A ye a taa, a ye a boŋ Yaawe ñaatiliŋo la. 19 A ko, “Hee Yaawe, Allamaa n tanka la ka ñiŋ miŋ. Fo ñiŋ kewolu maŋ ì niyolu le laa ka ñiŋ jiyo bii naŋ!” Bituŋ a maŋ soŋ a miŋ na.
Ñinnu le keta ñiŋ kelejawara saboo la kee kendeyaa kuwolu ti.
20 Abisayi, Yowabu kotoomaa le mu kelejawara too boriŋ taŋ saboo la ñaatonkoo ti. A ye kee keme saba kelendi, a ye ì bee faa a la sooroo la. Aduŋ a too naata bo komeŋ wo kelejawara saboo. 21 Ate le too bota ñiŋ kee taŋ saboo bee ti, bituŋ a keta ì la ñaatonkoo ti, bari hani wo, a too maŋ bo ko wo kee saboo.
22 Benaya Yehoyada dinkewo keta nuŋ kelejawara baa le ti. A bota Kabuseeli, a ye kee kendeyaa kuu baalu le ke. A nene ye Mowabinka kelejawara fula le faa. Aduŋ a nene ye jatoo fanaa faa dinkoo kono le luŋo meŋ sumayaa keta fo sanjiyo jiita kalaasi dunkuliŋ feemaa ti. 23 A nene ye Misiranka kee sembemaa baa doo le faa meŋ na jamfoo si kaañaŋ nonkonkatiñaa luulu ñoŋ fee. Sooro baa kataŋo le tarata a bulu. Wo ñaa-wo-ñaa Benaya ye a boyinkaŋ niŋ a la dokoo la. A ye sooroo buusi a bulu, a ye a faa niŋ a faŋo la sooroo la. 24 Ñinnu le keta Benaya Yehoyada dinkewo la kekuwolu ti. A fanaa keta moo darajariŋ baa le ti wo kelejawara saboo koolaa. 25 Ì ye ate le la kuwolu sikandi wo kee taŋ saboo ti, bari a maŋ tara wo kee saboo kono. Aduŋ Dawuda ye ate le ke a kantalaa ñaatonkoo ti.
26 Ñinnu le mu wo kelejawara toomaa toolu ti:
Asaheli Yowabu baadiŋo, Elihanani Dodo dinkewo Betilehemunkoo,
27 Sammoti Harorinkoo, Helesi Peloninkoo,
28 Ira Ikesi dinkewo Tekowankoo, Abiyesa Anatotinkoo,
29 Sibekayi Husankoo, Ilayi Ahohi koomalankoo,
30 Maharayi Netofankoo, Heledi Baana dinkewo Netofankoo,
31 Itayi Ribayi dinkewo meŋ bota Kibeya meŋ be Benjamini bankoo kaŋ, Benaya Piratoninkoo,
32 Hurayi meŋ bota Kaasi Wulumbaŋolu daala, Abiyeli Aribatinkoo,
33 Asimaweti Baharumunkoo, Eliyaaba Saaliboninkoo,
34 Hasemu dinkewolu, Yonatani Sakee dinkewo Hararinkoo,
35 Ahiyamu Sakari dinkewo Hararinkoo, Elifali Uri dinkewo,
36 Heferi Mekeratinkoo, Ahiya Peloninkoo,
37 Hesiro Karimelinkoo, Naarayi Esibayi dinkewo,
38 Yoweli Natani baadiŋo, Mibuha Hakiri dinkewo,
39 Seleki Ammoninkoo, Naharayi Beerotinkoo, Yowabu Seruya dinkewo la kelejooraŋ sambalaa,
40 Ira Itirinkoo, Karebu Itirinkoo,
41 Uriya Hitinkoo, Sabadi Aalayi dinkewo,
42 Adina Sisa Rubeni koomalankoo dinkewo, Rubeni lasiloo la keleñaatonkoo, aduŋ kee taŋ saba le be a fee,
43 Hanani Maaka dinkewo, Yosafati Mitaninkoo,
44 Usiya Asiterankoo, Sama niŋ Yeyeli Hotamu Arowerinkoo dinkewolu,
45 Yediyayeli niŋ Yoha Simuri Tisinkoo dinkewolu,
46 Eliyeli Mahawinkoo, Yeribayi aniŋ Yosawiya Elinaamu dinkewolu, Itima Mowabinkoo,
47 Eliyeli, Obedi aniŋ Yaasiyeli Mesobankoo.
1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. 2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. 3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
4 ¶ And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were , the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. 9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.
10 ¶ These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. 11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. 13 He was with David at Pas-dammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. 14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.
15 ¶ Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. 16 And David was then in the hold, and the Philistines’ garrison was then at Beth-lehem. 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, that is at the gate! 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it , and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
20 ¶ And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them , and had a name among the three. 21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. 22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. 24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. 25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.
26 ¶ Also the valiant men of the armies were , Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem, 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abi-ezer the Antothite, 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, 34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, 43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, 45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, 46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, 47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.