Noora Kuliŋo la soorifeŋolu
1 Baadiŋolu*, m maŋ lafi, ali ye tu lombaliyaa kono Noora Kuliŋo la soorifeŋolu la kuwo to. 2 Ali ye a loŋ ne ko, biriŋ ali mu Alla lombaloolu ti nuŋ, jalaŋ mumunewolu le ye ali filindi ko ì lafita a la ñaameŋ. 3 Wo kamma la, nte lafita ali ye ñiŋ fahaamu ko, moo-wo-moo meŋ ka diyaamu ka bo niŋ Alla la Nooroo la, wo te Yeesu danka la, aduŋ moo te a fo noo la ko, “Yeesu mu Maariyo le ti,” niŋ a maŋ bo niŋ Noora Kuliŋo la.
4 Saayiŋ, soorifeŋ siifaa jamaa le be keriŋ, bari Nooroo mu kiliŋ ne ti. 5 Aduŋ dookuu siifaa jamaa le be keriŋ, bari Maariyo mu kiliŋ ne ti. 6 Aduŋ dookuuñaa siifaa jamaa le be keriŋ, bari ate Alla kiliŋo ka ñiŋ dookuwo taamandi moolu bee kono. 7 Moo-wo-moo ye, Alla ka a la Nooroo la semboo yitandi moolu bee le nafaa kaŋ. 8 Moo doo ye ñaameŋo kumoo le soto ka bo niŋ Nooroo la, doo ye londoo kumoo soto ka bo niŋ wo Noora kiliŋo la. 9 Moo doo ye lanna bambandiŋo soto ka bo niŋ Nooroo la, doo ye kendeyandiroo semboo soto ka bo niŋ wo Noora kiliŋo la. 10 Doo ye soorifeŋo soto ka kaawakuu sembemaalu ke, doo ye soorifeŋo le soto ka Alla la kiilaariyaa kumoolu fo, aduŋ doo la soorifeŋo mu ka nooroolu bo ñoo to. Doo ye soorifeŋo soto ka diyaamu kaŋ koteŋolu la, doo la soorifeŋo mu ka wo fasari. 11 Ñiŋ soorifeŋolu bee mu wo Noora kiliŋo la dookuwo le ti, aduŋ a lafita a la ñaameŋ, a ka a dii moo-wo-moo la wo le ñaama.
Balajaata kiliŋ, bari suufu jamaalu
Proverbs 27 v 17
12 Baloo mu kiliŋ ne ti, bari a ye suufu jamaa le soto. Balasuufoolu siyaata ñaa-wo-ñaa, ì mu bala kiliŋ ne ti. Kiristu* fanaa be wo le ñaama. 13 Ntolu bee batiseeta* niŋ Noora kiliŋo le la ka ke balajaata kiliŋ ti, fo ntolu mu Yahuudoolu le ti baŋ, waraŋ Jirisinkoolu, joŋolu waraŋ foroolu. Noora kiliŋo diita ntolu bee le la ka a miŋ.
14 Baloo maŋ ke suufu kiliŋ ti, bari a mu suufu jamaa le ti. 15 Niŋ siŋo ko, “Baawo nte maŋ ke buloo ti, wo to nte maŋ ke baloo taa ti,” wo te a bondi noo la baloo bala. 16 Aduŋ niŋ tuloo ko, “Baawo nte maŋ ke ñaa ti, wo to nte maŋ ke baloo taa ti,” wo te a bondi noo la baloo bala. 17 Niŋ baloo bee mu ñaa le ti, moyiroo be ke la niŋ muŋ ne la? Niŋ baloo bee mu tuloo le ti, i be feŋo seeroo taa la muŋ ne la? 18 Bari saayiŋ, Alla ye suufoolu meŋ-wo-meŋ ke baloo bala le ko a lafita a la ñaameŋ. 19 Niŋ ì bee mu suufu kiliŋ ne ti, wo to baloo be tara la mintoo le? 20 Ko a be ñaameŋ, suufu jamaa le be jee, bari balajaata kiliŋ ne mu. 21 Ñaa te a fo noo la buloo ye ko, “Nte maŋ suula ite la!” aduŋ kuŋo te a fo noo la siŋolu ye ko, “Nte maŋ suula ali la!”
22 Tooñaa, wo balasuufoolu mennu maŋ bambaŋ, wolu le faŋo la kummaayaa warata baake, aduŋ ì buka jooseyi noo. 23 Suufoolu, m̀ buka mennu la kuwo kummaayandi, ǹ ka wolu le topatoo beteke, aduŋ suufoolu mennu jewo si ke malu kuwo ti, ǹ ka wolu le sutura kendeke. 24 Suufoolu mennu ñiiñaata, wolu maŋ suula wo la. Bari Alla ye baloo kafu ñoo ma teŋ ne, fo a si horoma baa dii suufoolu la, mennu mutata kummaayaabaloo ti. 25 A keta le, fo talaaroo kana soto baloo kono, bari suufoolu si topatoori kiliŋo soto ñoo ye. 26 Niŋ suufu kiliŋo toorata, suufoolu bee niŋ a ka toora ñoo la le. Niŋ suufu kiliŋ horomata, suufoolu bee niŋ a ka seewoo le.
27 Saayiŋ, alitolu mu Kiristu baloo le ti, aduŋ ali meŋ-wo-meŋ mu suufu kiliŋ ne ti a bala. 28 Alla ye kiilaalu* le foloo tomboŋ Yeesu la kafoo kono, fulanjaŋo kiilaariyaa kumafolaalu, sabanjaŋo karandirilaalu, wo koolaa moolu mennu ka kaawakuwolu ke, moolu mennu ka kendeyandiroo ke, maakoyirilaalu, maralilaalu, ì niŋ mennu ka diyaamu kaŋ koteŋolu la. 29 Ì bee mu kiilaalu* le ti baŋ? Ì bee mu kiilaariyaa kumafolaalu le ti baŋ? Ì bee mu karandirilaalu le ti baŋ? Ì bee ka kaawakuwolu le ke baŋ? 30 Fo ì bee ye kendeyandiroo soorifeŋo soto le baŋ? Fo ì bee ka diyaamu kaŋ koteŋolu la le baŋ? Fo ì bee ka wolu fasari le baŋ? 31 Ali si tara hameriŋ soorifeŋ baalu la.
Saayiŋ m be sila betoo yitandi la ali la, meŋ maŋ ñoŋ soto.
1 Now concerning spiritual gifts , brethren, I would not have you ignorant. 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. 5 And there are differences of administrations, but the same Lord. 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. 14 For the body is not one member, but many. 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. 19 And if they were all one member, where were the body? 20 But now are they many members, yet but one body. 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.