1 Bituŋ ì bee benta dulaa kiliŋ, kene fanuŋo kono, meŋ be Jii Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la. Ì diyaamuta karammoo Esira ye ko, a si Musa la Luwaa* Kitaaboo bondi naŋ, Yaawe* ye Banisirayilankoolu yaamari meŋ na ka a muta. 2 Bituŋ kari woorowulanjaŋo tili foloo la, Piriisi* Esira ye Musa la Luwaa Kitaaboo samba naŋ kafoo ñaatiliŋo la, mennu keta kewolu ti, musoolu, aniŋ moo-wo-moo si i lamoyi noo ka fahaamuroo ke. 3 Kene fanuŋo to jee, Jii Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la, Esira ye kitaaboo ñiŋ karaŋ ì ye. A ye a karaŋ ne biriŋ soomandaa fo tilikuntewo, moolu ñaatiliŋo la, mennu keta kewolu ti, musoolu, aniŋ moo-wo-moo meŋ si fahaamuroo ke noo. Aduŋ moolu bee tarata ì tuloo loo kaŋ kendeke Luwaa Kitaaboo kumoolu la le.
4 Karammoo Esira loota babara tintiŋ jaŋo le kaŋ, meŋ dadaata ñiŋ beŋo kamma. Ñiŋ kewolu le loota a bulubaa karoo la: Matitiya, Sema, Anaya, Uriya, Hilikiya, aniŋ Maaseya. Ñinnu le loota a maraa karoo la: Pedaya, Misayeli, Malikiya, Hasumu, Hasi-Badana, Jakariya, aniŋ Mesullamu. 5 Esira ye kitaaboo yele. Moolu bee ñaa ka a je noo le, kaatu a be looriŋ ì ye santo la le. A ye a yele doroŋ, moolu bee wulita ì loota. 6 Esira ye Yaawe tentu, Alla meŋ warata. Bituŋ moolu ye ì buloolu wulindi ka jinkaroo ke ko, “Amiin! Amiin!” Bituŋ ì sujudita ka ì foŋolu loo bankoo to, ka Yaawe batu. 7 Ñiŋ Lewi lasiloo le ye Luwaa kumoolu kotoo firiŋ moolu ye, a ye a tara moolu be looriŋ ì noo to: Yesuwa, Bani, Serebiya, Yamini, Akubu, Sabetayi, Hodiya, Maaseya, Kelita, Asariya, Yosabadi, Hanani, aniŋ Pelaya. 8 Ì ye Alla la Luwaa Kitaaboo karaŋ ne ka a fasari, aniŋ ka a kotoo fo moolu ye fo ì si a fahaamu noo.
9 Moolu bee tarata kumboo le la, biriŋ ì be i lamoyi kaŋ Luwaa Kitaaboo kumoolu la. Bituŋ kumandaŋo Nehemiya, Esira, meŋ mu karammoo niŋ piriisoo ti, aniŋ Lewi lasiloo, mennu be karandiroo la, ko moolu bee ye ko, “Bii mu luŋ baa le ti Yaawe ye, ali la Alla. Ali kana sunu waraŋ ka kumboo.” 10 Bituŋ Nehemiya ko moolu ye ko, “Ali ali la domori kendoolu domo, ali ye ali la miŋ feŋ diimaalu miŋ. Ali si moolu fanaa so doo la jee, mennu maŋ feŋ parendi ka a samba naŋ. Kaatu bii mu luŋ baa le ti m̀ Maarii ye. Ali kana sunu, kaatu Yaawe la kuwo seewoo le be ali bambandi la.” 11 Lewi lasiloo ye moolu deyindi le ka a fo ì ye ko, “Ali i deyi! Bii mu luŋ baa le ti. Ali kana sunu.” 12 Bituŋ moolu bee janjanta ka taa domoroo la aniŋ ka miŋ feŋolu miŋ, aduŋ ì ye moo doolu niibo le, ka juuraloo ke niŋ seewoo baa la. Ì ye ñiŋ ke le kaatu ì ye kumoolu fahaamu le mennu bankeeta ì ye.
Jembereŋ Juuraloo*
13 Wo saamoo lasiloolu la alifaalu, aniŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo taata ñoo la karammoo Esira kaŋ ka Luwaa Kitaaboo kumoolu lamoyi. 14 Ì naata ñiŋ tara safeeriŋ Luwaa Kitaaboo kono, Yaawe ye ì yaamari meŋ na ka bo niŋ Musa la ko, Banisirayilankoolu ñanta le ka sabati jembereŋolu kono kari woorowulanjaŋo juurali waatoo la. 15 Ì ñanta le fanaa ka ñiŋ kumoo kankulaa ì la saatewolu bee kono, aniŋ Yerusalaamu ko, “Ali finti ka taa konkoolu kaŋ, ka ñiŋ yiribuloolu samba naŋ: Olifu* yiroo, tulu yiroo, miritali yiroo, tamarewo, aniŋ yirisuŋ biireeriŋ doolu. Ali si jembereŋolu dadaa ì la ko a safeeta ñaameŋ.”
16 Bituŋ moolu taata yiribuloolu kamma naŋ. Ì meŋ-wo-meŋ ye jembereŋolu loo ì la buŋolu kaŋ santo, ì la luwolu to, Alla Batudulaa Buŋo* luwo to, aniŋ kene fanuŋo to, Jii Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la, ka taa doo meŋ fanaa be Efurayimu Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la. 17 Moolu mennu bee seyita naŋ ka bo mutoo kono, ye jembereŋolu loo le ka sabati ì kono. Ka bo Nuni dinkewo Yosuwa la waatoo la ka naa bula wo luŋo la, Banisirayilankoolu nene maŋ a juura teŋ. Aduŋ ì seewoota baake le. 18 Luŋ-wo-luŋ, ka bo tili foloo ka taa fo tili labaŋo, Esira ka Alla la Luwaa Kitaaboo doo karaŋ moolu ye le. Bituŋ tili seyinjaŋo la, moolu bee benta ka baturoo ke, ko luwaa ye a fo ñaameŋ.
1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: 6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
9 ¶ And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
13 ¶ And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
16 ¶ So the people went forth, and brought them , and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.