Ruti niŋ Bowasi la taroo toñonkari dulaa
1 Luŋ kiliŋ Ruti bitammusu Nawomi ko a ye ko, “N dimmusoo, fo m maŋ ñaŋ na a kata la baŋ ka dulaa ñiniŋ i ye, daameŋ to i be dahaa soto la jee? 2 Bowasi, i niŋ meŋ na dookuulaa musoolu be ñoo kaŋ, m̀ faŋo baadiŋo le mu. A ka naa toñonkari dulaa to le bii wulaaroo, ka a la baali* siimaŋo fee. 3 I baloo kuu a ye seneyaa, i ye seerandi feŋolu maa, aniŋ i ye i la feŋ ñaalamaalu duŋ. Bituŋ i ye taa toñonkari dulaa to, bari i kana soŋ a ye a loŋ ko, i be jee le, fo niŋ a ye domoroo ke, fo a ye paree, a ye i miŋ. 4 Niŋ a ye i laa, i ye wo dulaa koroosi, a be laariŋ daameŋ. Bituŋ i ye taa jee, i ye a siŋolu wura, i ye i laa. A be a fo la i ye le, i ñanta meŋ ke la.”
5 Ruti ko a ye ko, “I ye feŋ-wo-feŋ fo, m be wo le ke la.” 6 Wo to le a taata toñonkari dulaa to, bituŋ a bitammusu ye meŋ bee fo a ye, a ye a bee ke. 7 Kabiriŋ Bowasi pareeta domoroo la, a ye i miŋ, a niilaariŋo taata i laa siimaŋ kese jurumoo daala. Ruti ye a waliŋ kuuke, a ye a siŋo wura, bituŋ a ye i laa. 8 Bowasi be laariŋ fo suutoo teema, a naata bara. Bituŋ a ye a koo muru, a ye musoo je laariŋ a siŋo daala. 9 A ko a ye ko, “Jumaa le mu ite ti?” Ruti ye a jaabi, “Nte le mu Ruti, i la dookuulaa. I la waramboo tuloo fayi n kaŋ, baawo i fanaa mu ǹ niimoosaatalaa* le ti.”
10 Bowasi ko a ye ko, “N dimmusoo, Allamaa Yaawe* neema la i ma. I la ñiŋ foroyaa, i ye meŋ yitandi saayiŋ, wo le warata ka tambi, i ye meŋ yitandi koomanto, kaatu i maŋ bula fondinkewolu nooma, fo a maarii mu fuwaaroo le ti baŋ waraŋ fankamaa. 11 Wo to saayiŋ, n dimmusoo, kana sila, kaatu n na moolu, mennu bee be saatewo to jaŋ, ye a loŋ ne ko, ite mu musu kendoo le ti. I ye feŋ-wo-feŋ fo n ye, m be wo le ke la i ye. 12 Tooñaa le mu, m fanaa sutiyaata niimoosaatoo la le, bari moo le be jee, meŋ sutiyaata a la nte ti. 13 Tu jaŋ fo fanoo ye ke. Fanikewo, niŋ a lafita i niimoosaata la, a si a ke, wo beteyaata. Bari niŋ a maŋ paree a ke la, ŋa n kali ko Yaawe be baluuriŋ ñaameŋ, nte be a ke la le. I laa jaŋ, fo fanoo ye ke.”
14 Wo to le a ye i laa a siŋo daala jee fo fanikewo. Bari a wulita waati le la, waatoo meŋ moo te moo suutee noo la. Kaatu Bowasi ko a ye le ko, “Kana soŋ ñiŋ ye lankenema ko, musoo le naata toñonkari dulaa to jaŋ.” 15 A ko a ye fanaa ko, “Muurilaŋ faanoo dii n na, meŋ be muuriliŋ i la, i ye a feenee.” Kabiriŋ a ye wo ke, Bowasi ye baali sumandaŋñaa wooro ke a kono. Bituŋ a ye a ñuŋ a la. Wo le to a muruta suwo kono.
16 Kabiriŋ Ruti futata a bitammusu Nawomi ma, a ye a ñininkaa ko, “I la kuwolu keta ñaadii le, n dimmusoo?” Wo le to a naata a bee fo a ye, Bowasi ye meŋ ke a ye. 17 A ko a ye ko, “A ye ñiŋ ne dii n na, siimaŋ kesoo sumandaŋñaa wooro. A ko n ye ko, ‘I bulu kenseŋo kana muru i bitammusu kaŋ.’ ” 18 Nawomi ko, “I lamoyi, n dimmusoo, i ye a juubee kuwolu be labaŋ na ñaameŋ. Kaatu a te i foño la, fo niŋ a ye ñiŋ kuwo baŋ bii.”
1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
6 ¶ And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8 ¶ And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. 12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
14 ¶ And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.