Kiilaariyaa kumoo Babiloni la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele keñewuloo* ye baa maafaŋo la.

Ko saafoñotoo niŋ semboo ka naa Nekefu* tundoo to ñaameŋ,
kasaaroo ka bo naŋ keñewuloo kono wo le ñaama,
ka bo bankoo to meŋ silaŋñaa warata.

2 Jeri koleŋ ne yitandita n na.
Jamfaalaa ka jamfaa ke le,
kasaaralaa ka kasaaroo ke.
Elamu, taa boyinkaŋo la!
Mediya, taa dulaa suki!
Yaawe* be daŋ ke la woosiyo la le,
Babiloni ye meŋ laa bankoolu kaŋ.

3 Ñiŋ jeroo le ye a tinna dimiŋo dunta m balajaatoo la,
dimiŋo ye m muta ko niŋ musoo be tiŋo to.
Ŋa meŋ moyi, a ye m bondi n noo to le,
ŋa meŋ je, a ye n jaakalindi.
4 N kijoo teyita le,
n ka jarajara, silaŋo kamma la.
M be lafiriŋ wulaarandiŋ sumaa la,
bari a maŋ feŋ naati n ye fo silaŋ baa.

5 Ì ye taabuloolu parendi le,
ì ye basoolu feenee,
ì ye domoroo niŋ miŋo ke.
Kele ñaatonkoolu, ali wuli,
ali ye koteeroolu* parendi keloo ye!

6 Bituŋ Maariyo ko n ye ko:
“Taa koroosirilaa ke jee,
a ye a fo i ye, a ye meŋ je.
7 Niŋ a ye keleraŋ sareetoolu* je,
aniŋ ì borindilaa fula,
waraŋ fali borindilaalu,
waraŋ ñonkome borindilaalu,
a si a hakilitu,
a ye a hakilitu kendeke.”

8 Koroosirilaa sarita,
“M maariyo, suuto tili n ka loo kantari buŋo santo le.
N ka sabati n na kantari dulaa to le.
9 Saayiŋ, a fele!
Keleraŋ sareetoo niŋ a borindilaa fula be naa kaŋ!”
Kiilaa ye a kankulaa le ko,
“A boyita le! A boyita le! Babiloni boyita le!
A jalaŋolu bee be teleŋ-telendiŋ ne,
ì be fayiriŋ bankoo to.”

10 Hee, n na moolu, Banisirayilankoolu,
ì ye ali juru le ko munkoo.
Ŋa a kankulaa ali ye le,
ŋa meŋ moyi Yaawe Alihawaa Maariyo* la,
Banisirayila la Alla.
Kiilaariyaa kumoo Duma saatewo ye
11 Kiilaariyaa kumoo fele Duma la kuwo to.

Doo le be n kumandi kaŋ ka bo Seyiri,
a ko, “Kantarilaa, suutoo be tembe jumaa le to?
Kantarilaa, suutoo be temberiŋ miŋ?”
12 Kantarilaa ye jaabiroo ke ko,
“Soomandaa siita naŋ ne,
aduŋ suutoo fanaa be naa le.
Niŋ a diyaata i ye,
ñaato i si ñininkaaroo ke.
I si naa kotenke.”
Kiilaariyaa kumoo Araabuduu la kuwo to
13 Kiilaariyaa kumoo fele Araabuduu la kuwo to.

Alitolu Dedaninkoolu,
ali la juloolu la taama kafoo be jiyaa la
yiri ñunkoo le kono, Araabuduu.
14 Tema bankoo sabatilaalu,
ali jiyo naati mindootoolu ye,
ali ye domoroo dii keleborilaalu la.
15 Ì borita hawusaroo* le la,
hawusaroo meŋ buusita ì kamma,
kaloo meŋ sabata ì kamma,
aniŋ keloo la kandoo.

16 Maariyo ko n ye le ko: “M be luŋolu konti la le, ko lebereesoo ka a la luŋolu konti ñaameŋ. Sanji kiliŋ bandulaa, Kedari la jikiraŋ semboo bee be daŋ na le. 17 Too meŋ be tu la kala fayilaalu kono, aniŋ Kedari la kelejawaroolu, be dooyaa la le.” Yaawe Banisirayila la Alla le ye a fo.
1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it . 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
11 ¶ The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
13 ¶ The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it .