Mansa la kankulaaroo Yahuudoolu ye
1 Wo luŋ kiliŋo Mansa Ahasuweru ye Hamani la sotofeŋolu bee dii Mansamusoo* Esita la, ate Hamani meŋ keta Yahuudoolu jawoo ti. Moridekayi naata mansa ñaatiliŋo la, kaatu Esita ye a fo a ye le, a niŋ a denta ñaameŋ. 2 Mansa ye a la tampurilaŋ konnaa bondi, a ye meŋ buusi Hamani bulu, a ye a dii Moridekayi la. Esita naata Moridekayi marandi Hamani la sotofeŋolu bee ma.
3 Esita ye mansa daani kotenke, a ye a faŋo busandi mansa siŋo daala, a be kumboo la. A ye a daani le ka ñiŋ feere jawoo tiñaa, Hamani Akaki bonsuŋo ye meŋ siti Yahuudoolu kamma. 4 Bituŋ mansa ye a la sani dokoo wulindi Esita ye, a wulita, a loota mansa ñaatiliŋo la.
5 A ko, “Niŋ a diyaata ite mansa ye, i ye m maakoyi, niŋ i ye a miira fanaa ko, wo le mu kuu kendoo ti i ñanta meŋ ke la, aduŋ n na kuwo diyaata i ye fanaa, kankulaaroo ñanta ke la le, fo Hamani la ñiŋ yaamari jawoo ka Yahuudoolu kasaara i la kumandaŋ marabankoolu bee kaŋ kana taama. 6 Fo m be ñiŋ muña noo la le ka a je, maasiiboo ye boyi n na moolu kaŋ? M be ñiŋ muña noo la ñaadii le, ka a je m baadiŋolu ye kasaara?”
7 Mansa Ahasuweru ko Mansamusoo Esita niŋ Moridekayi ye ko, “Kaatu Hamani ye Yahuudoolu bayindi baake le, ŋa a la feŋolu dii Esita le la, aduŋ ì ye a deŋ moo dendulaa le bala. 8 Saayiŋ ali kankulaari kayitoo doo safee ka bo mansa too la Yahuudoolu la kuwo to, ali lafita meŋ ye ke. Ali ye a tampu niŋ mansa la konnaa la, kaatu kankulaaroo meŋ safeeta mansa too la, aduŋ a la konnaa tamputa a bala, wo buka faliŋ noo.”
9 Kataba kiliŋ ì ye mansa la safeerilaalu kumandi. Wo keta Siwani karoo le kono, saŋo kari sabanjaŋo tili muwaŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la. Ì ye Moridekayi la yaamaroolu bee safee Yahuudoolu ye le, maralilaalu, kumandaŋolu aniŋ siyolu bee la kuntiyolu, mennu be ñiŋ kumandaŋ banku keme niŋ banku muwaŋ niŋ woorowuloo kono, ka bo Indiya ka taa fo Kusi*. Ñiŋ yaamaroolu safeeta kumandaŋ bankoolu la safeeriñaalu le la, moo-wo-moo la kaŋo to, aniŋ Yahuudoolu fanaa la safeeriñaa niŋ ì la kaŋo. 10 Moridekayi ye ì safee le Mansa Ahasuweru tooyaa le la, aduŋ a ye ì tampu niŋ a la konnaa le la. Aduŋ kiilaalu mennu ka suu tariŋolu borindi, a ye wolu le kii ka ì samba. Ñiŋ suwoolu mu mansa dammaa le taa ti.
11 Mansa la kankulaaroo ye Yahuudoolu so semboo la saatee baa-wo-saatee baa to le ka beŋ jee ka ì faŋo tankandi. Ì ko, niŋ joorantii-wo-joorantii bota naŋ sii-wo-sii to waraŋ banku-wo-banku to, ka naa ì niŋ ì la musoolu niŋ ì diŋolu kele, ì si ì faa ka ì kasaara waraŋ ka ì tumbuŋ, aduŋ ì si ì jawoolu la feŋolu bee taa. 12 Luŋo meŋ londita Yahuudoolu ye ka ñiŋ ke Mansa Ahasuweru la kumandaŋ bankoolu bee kaŋ keta Adari karoo le kono, saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili taŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la. 13 A kuwo kankulaari kayitoo ñanta ke la luwaa le ti kumandaŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ sii-wo-sii la moolu ñanta a loŋ na le, i si a je Yahuudoolu si tara pareeriŋ wo luŋo la ka ì joo ì jawoolu la.
14 Kiilaalu mennu ka mansa la suwoolu borindi niŋ tariyaa taata mansa la yaamaroo kaŋ. Kankulaaroo ñiŋ fanaa keta Susa tatoo kono le.
15 Moridekayi bota mansa ñaatiliŋo la, aniŋ mansa dendikoo meŋ kulooroolu mu buluuriŋo niŋ koyimaa ti, sani naafa baa, aniŋ kotondi dendika baa meŋ mu wuluyeloo ti. Susa saatee moolu wuurita, ì niŋ jusulaa.
16 Ñiŋ keta Yahuudoolu la jusulaa niŋ seewoo, maadiyaa aniŋ buuñaa waatoo le ti. 17 Kumandaŋ banku-wo-kumandaŋ banku aniŋ saatee baa-wo-saatee baa, niŋ mansa la kankulaaroo futata jee, Yahuudoolu ka tara jusulaa niŋ seewoo le kono, aduŋ ì ka feetoo niŋ foñondiŋ luŋo soto le. Bituŋ moo jamaalu mennu bota sii doolu to naata ke Yahuudoolu ti, kaatu ì silata Yahuudoolu la kuwo la le.
1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
3 ¶ And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
7 ¶ Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring: for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may no man reverse. 9 Then were the king’s scribes called at that time in the third month, that is , the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the king Ahasuerus’ name, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely , upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
15 ¶ And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.