Yerusalaamu la yankankatoo
1 Wo to le, ŋa Yaawe* sari kaŋo moyi ko, “Alitolu mennu ñanta Yerusalaamu kasaara la, ali kata naŋ, ali niŋ ali la kelejooraŋolu.” 2 A fele, ŋa kee wooro le je, mennu naata niŋ dundaŋ daa la, Batudulaa Buŋo* maraa karoo la. Ì bee niŋ moofaaraŋ jooraŋo le mu. Bari kee doo le be ì kono jee, meŋ ye fatari dendikoo duŋ, kalaa niŋ duwaa le be a buloo kono. Kewolu dunta naŋ, ì loota sadaajanidulaa* daala, meŋ dadaata jaawaloo la.
3 Bituŋ Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* bota naŋ a be nuŋ daameŋ kerubu malaayikoolu* kunto, a naata loo Batudulaa Buŋo daa kuŋo to. Yaawe ye wo kewo kumandi, fatari dendikoo be meŋ na, kalaa niŋ duwaa be meŋ bulu, 4 a ko a ye ko, “Duŋ Yerusalaamu kono, i ye taamanseeroo ke moolu foŋolu to, mennu niyo be toorariŋ, aniŋ ì be sunuriŋ wo kuu haraamuriŋ kewolu la mennu be saatewo kono.”
5 Bituŋ n naata Yaawe moyi, a ko wo kee doolu ye ko, “Ali bula a nooma saatewo kono, ali ye faaroo ke. Ali kana balafaa moo ye, sako ali si ì tu jee. 6 Ali si ì bee faa, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa. Bari ali kana moolu maa, taamanseeroo be mennu foŋolu to. Ali si faaroo dati n na Batudulaa Senuŋo to.” Wo le to, ì ye faaroo dati wo alifaalu la, mennu be Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. 7 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali si Batudulaa Buŋo kosondi, ka a luwo bee fandi niŋ moo furewolu la.” Wo koolaa le, wo kewolu tententa ka taa saatewo kono ka moolu faa-faa laalaa. 8 Ì be faaroo la waati meŋ na, nte dammaa le tuta looriŋ jee. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ, n wuurita, n lembata niikuyaa kamma la, n ko, “Hee Maarii Yaawe, fo i kamfaata Yerusalaamu kamma ñaameŋ, wo le be a tinna la i be maasiiboo kupi la naŋ ì kaŋ baŋ, ka moo bee turutumbuŋ?”
9 Wo to le, a ye n jaabi ko, “Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu la kuruŋyaa landatambita le. Ì ye ì la bankoo kaŋ bee fandi niŋ moofaa niŋ tilimbaliyaa kuwolu le la. Ì ka naa a fo ko, ‘Yaawe ye a daa bondi ǹ na bankoo la kuwo to le, a buka ǹ je.’ 10 Wo daliiloo le ye a tinna n te balafaa la ì ye, sako n si moo tu ì kono jee. M be ì joo la ì la kebaaroolu le la.”
11 Wo to le, wo kewo muruta naŋ, fatari dendikoo be meŋ na, kalaa niŋ duwaa be a bulu, a kumata Yaawe ye ko, “Ŋa i la yaamaroo timmandi le, i ye m bula meŋ na.”
1 He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. 2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. 3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer’s inkhorn by his side; 4 And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.
5 ¶ And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: 6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. 7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
8 ¶ And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? 9 Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not. 10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. 11 And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.