Kewo ko:
1 N kanuntewo, i ñiiñaata ñaameŋ,
i ñiiñaabaata le.
I ñaa be le ko puraa ñaa,
i la kuŋ bitiraŋo koto.
I kuntiñoo be le ko
niŋ baa koorewo niŋ boroo
be Kileyadi Konkoo jii kaŋ.
2 I ñiŋolu be koyiriŋ ne ko perekaanoo,
ì bee be temberiŋ i daa kono,
hani kiliŋ maŋ dasa.
3 I daaturoo la wulewo ñiiñaata ñaameŋ,
i daa be kekuuriŋ.
I kenteŋo ka muluŋ ne
ko roomaani* yiridiŋ talantewo
i la kuŋ bitiraŋo koto.
4 I kaŋo be jaŋayaariŋ ko Dawuda la tatoo,
i kaŋ nomboolu be jonkiriŋ ñoo kaŋ.
Kantotaalu be ñatariŋ a bala,
ì bee be ñiiñaariŋ ko kelejawaroolu la koteeroo*.
5 I sunjoolu be looriŋ ne pet,
ì be ñiiñaariŋ ko minandiŋ fula be daañinoo la
firi ñiimaalu kono.
6 Janniŋ fanoo ka ke,
janniŋ diboo ka yeemaŋ,
m be taa wo konko fuloo to le,
miiri* seeralaa be daameŋ,
aniŋ cuuraayoo.
7 N kanuntewo,
i dulaa bee le ñiiñaata,
feŋ maŋ dasa i bala.

8 N na maañoo, bo naŋ Libanooni,
i ye naa n kaŋ.
Bo naŋ Libanooni konkoolu to,
i ye naa n kaŋ.
Jii naŋ Amana Konkoo turoo to,
jii naŋ Seniri niŋ Herimoni* Konkoolu to.
Bo jatoolu la koloolu to,
bo naŋ ñunkoolu to, soloolu be daameŋ.
9 M baarimmusu,
i la kuwo futata n jusukuŋo to le.
N na maañoo,
i ñaa la ŋolosiri kiliŋ,
i la kanto konoŋ julu kiliŋ,
wo le ye n jusoo futufaa kanoo la.
10 M baarimmusu, i la kanoo diyaata ñaameŋ!
N na maañoo, i la kanoo le diyaata wayinoo* ti.
I la tuloo seeroo le diyaata seerandi feŋ koteŋolu bee ti.
11 N na maañoo,
i daaturoo be le ko liyo,
i neŋo be timiyaariŋ ko liyo niŋ keekewo,
i la sitifeŋolu ka seera ko Libanooni yiroolu.

12 N na maañoo,
n kanumusoo, i be le ko naakoo,
meŋ daa be sorondiŋ,
ko ñaapuuloo meŋ be sukiriŋ.
13 I mu naakoo le ti,
roomaani* yiroolu ka faliŋ daameŋ,
ì niŋ ì diŋ diimaalu.
Fudani firoolu niŋ fiifeŋ seeralaalu buka foo jee,
14 safurani firoo niŋ ñaamandiŋ seeralaalu,
sinnamoni yiroo aniŋ cuuraayi yiri siifaa-wo-siifaa,
miiri aniŋ alowe yiroolu,
ka taa seerandi feŋ betoo siifaa bee.
15 I mu woyoo le ti naakoo kono,
i mu koloŋo le ti,
kolondiŋ jii diimaa,
ko woyoo meŋ jiyo ka woyi naŋ ka bo Libanooni.

Musoo ko:
16 Foño, wuli naŋ maraa karoo la,
foño, wuli naŋ bulubaa karoo la,
ali fee naŋ n na naakoo kono,
seerandi feŋolu seeroo ye janjaŋ.
N kanuntewo ye naa a la naakoo kono,
a ye a yiridiŋ betoolu domo.
1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. 2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. 3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. 4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. 5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. 7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8 ¶ Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards. 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. 10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! 11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. 12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. 13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, 14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16 ¶ Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.