1 Suukuwolu la suukuwo, Sulemani le taa mu.
Suukuu foloo
Musoo ko:
2 N sumbu, n sumbu i daa la!
I la kanoo le diyaata wayinoo* ti.
3 I la tulu seeralaa diyaata ñaameŋ!
I too janjanta ko karabaanijiyo meŋ bonta,
wo le ye a tinna sunkutoolu ye i kanu.
4 N saba i nooma, ŋà m bambaŋ,
n na mansa, n samba i yaa.
M be seewoo la le, n jusoo ye laa i la kanoo to.
M be i la kanoo le jayi la ka tambi wayinoo la.
Fo musoolu si i kanu doroŋ.
5 Alitolu Yerusalaamu dimmusuriŋolu!
M balafatoo finta le, bari n ñiiñaata,
m be findiŋ ne ko Kedari tiriliisoo*,
m be ñiiñaariŋ ko Sulemani la ridoo.
6 Ali kana ali ñaa loo n kaŋ
n jaatoo la fiŋo kaŋ,
tiloo le ye m findi.
M baamaa dinkewolu kamfaata n kamma,
ì ye n ke wayini yiri kankaŋolu kantalaa ti,
m fansuŋ kankaŋo, m maŋ wo kanta noo.
7 N jusukuŋo, a fo n ye,
i ka i la saajiyolu kanta daameŋ,
ì ka i foñondiŋ daameŋ tilikuntewo.
M maŋ lafi ka n ñaadaa muuri ko cakoo,
ka i ñini i mooñoo kantarilaalu la saajii koorewolu kono.

Kewo ko:
8 Musoolu bee musu ñiimaa,
niŋ i maŋ wo dulaa loŋ,
wo to saajiyolu sinnoo nooma,
i ye i la baariŋolu daañini
kantarilaalu la tiriliisoolu maafaŋ.
9 N kanuntewo,
i ka munta le ko suu ñiimaa,
meŋ ka Firawoona la mansa sareetoo saba.
10 Ñarandi feŋolu ye i tamadaa ñiiñandi,
i kaŋo be ñarariŋ kantotaa ñiimaalu la.
11 M̀ be sani yooroolu dadaa la i ye le,
a konoŋ kesoolu ye ke kodiforoo ti.

Musoo ko:
12 Biriŋ n na mansa be laariŋ a la laaraŋo kaŋ,
n na karabaanijiyo seeroo janjanta.
13 N jusukuŋo ka munta n sunjoolu teema le
ko miiri* munku fudoo, meŋ ka seera.
14 N jusukuŋo be n ye le ko
fudani firoo seeroo,
Eni-Kedi wayini yiri kankaŋo to.

Kewo ko:
15 Tooñaa, n kanuntewo, i ñiiñaata le,
tooñaa, i ñiiñaata le,
i ñaa be le ko puraa ñaa.

Musoo ko:
16 N jusukuŋo, tooñaa-tooñaa,
i ñiiñaata, i beteyaata.
Ñaama keroo le mu ǹ na laaraŋo ti.
17 Sedari* yiroo le mu ǹ na kankaraŋo ti,
junipa yiroo keta a biloo ti.
1 The song of songs, which is Solomon’s.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 ¶ If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels , thy neck with chains of gold . 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 ¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.