Bowasi la Ruti futuwo
1 Bowasi taata sii saatewo dundaŋ daa* to, ì ka beŋ daameŋ. Kabiriŋ niimoosaatalaa*, a be meŋ na kumoo fo kaŋ nuŋ naata, Bowasi ko a ye ko, “Naa sii jaŋ, m baadiŋ!” Wo to le a taata, a siita. 2 Bowasi ye alifaa taŋ tomboŋ saatewo kono, a ko ì ye ko, “Ali sii jaŋ!” Bituŋ ì siita. 3 Wo le to a ko a ñiŋ baadiŋo ye meŋ ñanta niimoosaatoo ke la ko, “Nawomi meŋ muruta naŋ ka bo Mowabi bankoo kaŋ, a lafita m baadiŋ Elimeleki la kenoo dulaa doo waafi la le. 4 Wo kamma la, ŋa a miira n ñanta kumoo ñiŋ futandi la i ma le ka i yaamari ñiŋ na ko, niŋ i be a saŋ na, i si a ke ñiŋ moolu ñaa la mennu be siiriŋ, aniŋ n na alifaalu. Niŋ i be a kaniŋ na, a ke. Bari niŋ i te a ke la, a fo n ye, fo n si a loŋ. Moo maŋ sembe-wo-sembe le soto ñiŋ to, niŋ a maŋ ke ite ti, niŋ fulanjaŋ be a la, nte le mu.” A ko a ye ko, “M be a kaniŋ na le.”
5 Wo to le Bowasi ko a ye ko, “Luŋo meŋ na i be ñiŋ kenoo saŋ na Nawomi ma, i be Ruti Mowabinkoo saabantewo musumaa fanaa niimoosaata la le, i si a je a la kenoo si tu a baadiŋolu bulu.”
6 Ñiŋ niimoosaata kuwo kamma la, a ñiŋ baadiŋo ko, “Wo to nte te a kaniŋ noo la, kaatu niŋ ŋa wo ke, m be waaliyo le samba la naŋ n na keetaafeŋo to. Wo kamma la, ite faŋo ye a kaniŋ. Nte te wo noo la.”
7 Waati jaŋ na nuŋ Banisirayila kono, ñiŋ mu aadoo le ti: niŋ kewo be a la lafoo yitandi la niimoosaatoo to waraŋ falindiroo, a ka a la samatasiŋo le bo, a ye a duŋ doo bulu. Ñiŋ ne ka kuwo bee kumfaa Banisirayilankoolu teema. 8 Wo le to ñiŋ kewo meŋ ñanta niimoosaatoo ke la ko Bowasi ye ko, “I faŋo ye a saŋ.” Bituŋ a ye a la samatasiŋo bondi. 9 Wo to le Bowasi ye a kankulaa alifaalu ye aniŋ moolu mennu bee be jee ko, “Bii ali bee ye a seedeyaa le ko, ŋa Elimeleki, Kiliyoni aniŋ Maaloni la sotofeŋolu bee saŋ Nawomi ma le. 10 Ŋa Ruti fanaa Mowabinkoo, Maaloni la furuyaamusoo, kaniŋ ne ka a ke n na musoo ti, ka saabantee furewo too tu a la feŋolu kunto. Ŋa a ke ñiŋ ne kamma, fo a too kana fili a baadiŋolu ma aniŋ saatewo la taarikoo to. Bii ali mu seedoo le ti!”
11 Wo to le alifaalu aniŋ mennu bee be bendulaa to jee ko, “Ntolu mu seedoolu le ti. Allamaa Yaawe* ye ñiŋ musoo meŋ ka naa i la suwo kono ke ko Raheli niŋ Leya, mennu kafuriŋo ñoo ma ye Banisirayila buŋo loo. Allamaa i ye looraŋo soto Efurata* kaabiiloo kono aniŋ i too ye daraja Betilehemu. 12 Allamaa Alla ye i la buŋo ke ko Peresi la buŋo, Tamara ye meŋ wuluu Yahuuda la, ka bo niŋ diŋolu la, Yaawe be mennu dii la i la ñiŋ musoo la.”
Dawuda la bonsuŋ saataroo
13 Bowasi naata Ruti futuu, a ye a ke a la musoo ti. Bituŋ ì la kafoo koolaa, Yaawe naata a harijee dinkewo la. 14 Nawomi siiñoo musoolu kumata a ye ko, “Tentoo be Yaawe ye meŋ maŋ i fondi keetaalaa la ñiŋ luŋo la. Allamaa a too bo la Banisirayila bee kono. 15 A be i la baluwo ke la le, ko a be nuŋ ñaameŋ, aduŋ a be ke la i topatoolaa le ti i la keebaayaa waatoo kono. I bitammusu meŋ keta i kanulaa ti, aniŋ meŋ tambita i ye dinkee woorowula la, le ye a wuluu.”
16 Wo to le Nawomi ye dindiŋo taa, a ye a lembu, bituŋ a naata tara a la maroo to. 17 Musoolu mennu be jee kumata ko, “Nawomi ye dinkewo soto.” Bituŋ ì ye a toolaa Obedi la. Ate le ye Yese wuluu, Dawuda faamaa.
18 Ñiŋ ne keta Peresi koomalankoolu ti: Peresi le ye Hesironi wuluu. 19 Hesironi le ye Ramu wuluu, Ramu ye Amminadabu wuluu. 20 Amminadabu le ye Naasoni wuluu, Naasoni ye Salimoni wuluu, 21 Salimoni le ye Bowasi wuluu, Bowasi ye Obedi wuluu, 22 Obedi le ye Yese wuluu, bituŋ Yese naata Dawuda wuluu.
1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s: 4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it , redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it . 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
6 ¶ And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it . 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
9 ¶ And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem: 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
13 ¶ So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
18 ¶ Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.