Nawomi niŋ Ruti
1 Kiitindirilaalu la marali tiloolu la, konko baa le be keriŋ nuŋ bankoo kaŋ. Wo kamma la, kewo doo le bota Betilehemu saatewo to Yahuuda bankoo kaŋ, a niŋ a la musoo niŋ a dinkee fula, ka taa sabati Mowabi bankoo kaŋ fo waati. 2 Ñiŋ kewo too mu Elimeleki le ti, a la musoo too mu Nawomi le ti, aniŋ a dinkee fuloo fanaa toolu mu Maaloni aniŋ Kiliyoni le ti. Efurata* kaabiila moolu le mu, Betilehemu saatewo to Yahuuda bankoo kaŋ. Bituŋ ì taata Mowabi bankoo kaŋ ka tara jee.
3 Ì la taroo jee, Elimeleki meŋ mu Nawomi keemaa ti, naata baŋ. Bituŋ a tuta, a niŋ a dinkee fuloo la. 4 Wo dinkee fuloo naata Mowabi musoolu le futuu. Doo too mu Oripa le ti, doo Ruti. Ì ye sanji taŋ ñoŋ kontoo le ke jee, 5 bituŋ Maaloni niŋ Kiliyoni bee naata baŋ. Saayiŋ, Nawomi niŋ a dinkee fuloo te, aniŋ a keemaa fanaa te.
6 Kabiriŋ a ye a moyi Mowabi bankoo kaŋ ko Yaawe* la deemaaroo naata a la moolu kaŋ ne domori kuwo la karoo la, bituŋ a niŋ a bitammusoolu pareeta ka muru suwo kono, ka bo Mowabi bankoo kaŋ. 7 A niŋ a bitammusu fuloo ye jee bula teŋ ne. Kabiriŋ ì be siloo kaŋ ka seyi Yahuuda bankoo kaŋ, 8 Nawomi ko a bitammusu fuloo ye ko, “Ali bee ye seyi ali baañolu yaa. Allamaa Yaawe ye hiinoo soto ali ye, ko ali ye hiinoo soto ali la saabantee furewolu ye ñaameŋ, ì niŋ nte faŋo. 9 Allamaa Yaawe ye dahaa dii ali bee kiliŋ-kiliŋ naa la ali kee koteŋolu la buŋolu kono.” A ye ì sumbu. Kabiriŋ a ye ì sumbu, ì kumboota ka wuuri santo, 10 ì ko a ye ko, “Ntolu niŋ i be muru la i la moolu yaa le.”
11 Bari Nawomi ko ì ye le ko, “N dimmusoolu, ali muru suwo kono! Muŋ ne ye a tinna alitolu niŋ nte be taa? Fo nte be naa dinkewolu le soto la baŋ kotenke, mennu be naa alitolu futuu la? 12 N dimmusoolu, dukaree, ali muru suwo kono! Nte keebaayaata le ka kewo soto kotenke. Bari hani niŋ wo jikoo be n ye, niŋ ŋa kewo soto ñiŋ suutoo faŋo, ŋa dinkewolu soto a la, 13 alitolu si wolu batu noo baŋ, fo ì ye meŋ? Fo ì batoo si ali bali noo futuwo la baŋ? Ali te wo noo la, n dimmusoolu! Ñiŋ niikuyaa warata nte le kaŋ ka tambi alitolu la, kaatu Yaawe ye a koo dii n na le.”
14 Kabiriŋ a ye wo fo, ì kumboota kotenke. Wo le to Oripa ye a bitammusu sumbu, a muruta suwo kono, bari Ruti, wo balanta ka muru. 15 Nawomi ko a ye ko, “A juubee, i kansiinaa musu be muru kaŋ ka taa a la moolu yaa aniŋ a la alla kaŋ. I niŋ a ye muru ñoo la.”
16 Bari Ruti ko a ye le ko, “Kana nte marisa ka bo i bala, waraŋ ka n koo dii i la. I taata daa-wo-daa, nte be taa la jee le, aduŋ i be sabati la daa-wo-daa, m fanaa be sabati la wo le to. I la moolu be ke la n na moolu le ti, aniŋ i la Alla fanaa be ke la n na Alla le ti. 17 I faata daa-wo-daa, m be faa la wo le to, aduŋ m be baadee la jee le to. Allamaa Yaawe ye n yankankati, niŋ kuu doo ye nte niŋ ite talandi, meŋ maŋ ke saayaa ti.”
18 Kabiriŋ Nawomi ye a je ko, Ruti ye a niŋ a la taa laa a niyo le kaŋ, a ye a bula. 19 Bituŋ ì moo fuloo naata taa, fo ì futata Betilehemu. Kabiriŋ ì futata Betilehemu, saatewo bee dunta ñoo to ì la kuwo kamma la. Jee musoolu ko, “Fo ñiŋ si ke noo Nawomi ti baŋ?”
20 Nawomi naata a fo ì ye ko, “Ali kana nte kumandi Nawomi la. Ali n kumandi Mara la, kaatu Alla Tallaa ye nte niyo kuyandi le. 21 M bulu faariŋo le bota jaŋ, bari Yaawe ye m bulu kenseŋo le murundi naŋ. Ali ka nte kumandi Nawomi la muŋ ne la? Yaawe Alla Tallaa ye bataa kuwo le laa n kaŋ, a ye niikuyaa kuwo le laa nte kaŋ.”
22 Nawomi la Mowabi bankoo buloo keta wo le ñaama, a niŋ Ruti Mowabinkoo, a bitammusu. Ì la futoo Betilehemu, wo waatoo le mu baali* siimaŋ katoo datita.
1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
6 ¶ Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
19 ¶ So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.